Êxodo 15

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique au SEIGNEUR, disant: Je chanterai au SEIGNEUR, car il a glorieusement triomphé; il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier.
1 Então, entoou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor , e disseram: Cantarei ao lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Le SEIGNEUR est ma vigueur et mon cantique et il est devenu mon salut. Il est mon Dieu, et je lui préparerai une habitation, le Dieu de mon père, et je l’exalterai.
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 Le SEIGNEUR est un homme de guerre; le SEIGNEUR est son nom.
3 O Senhor é homem de guerra;
4 Il a jeté dans la mer les chariots de Pharaon et son armée; et l’élite de ses capitaines a aussi été noyée dans la mer Rouge.
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
5 Les profondeurs les ont couverts; ils ont coulé au fond comme une pierre.
5 Os vagalhões os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Ta main droite, ô SEIGNEUR, est devenue glorieuse en puissance; ta main droite, ô SEIGNEUR, a brisé en morceaux l’ennemi.
6 A tua destra, ó Senhor , é gloriosa em poder; a tua destra, ó
7 Et dans la grandeur de ton excellence, tu as renversé ceux qui s’élevaient contre toi; tu as envoyé ta colère, qui les consume comme du chaume.
7 Na grandeza da tua excelência, derribas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como restolho.
8 Et par le souffle de tes narines, les eaux se sont assemblées; les flots se tinrent droits comme une digue; et les profondeurs ont gelé au cœur de la mer.
8 Com o resfolgar das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; os vagalhões coalharam-se no coração do mar.
9 L’ennemi disait: Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin; mon désir sera assouvi d’eux, je tirerai mon épée, ma main les détruira.
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.
10 Tu as soufflé de ton vent, la mer les a couverts; ils ont coulé comme le plomb dans les eaux puissantes.
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
11 Qui est comme toi, parmi les dieux, ô SEIGNEUR? Qui est comme toi, glorieux en sainteté, terrible en louanges, faisant des prodiges?
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
12 Tu as étendu ta main droite; la terre les a engloutis.
12 Estendeste a destra; e a terra os tragou.
13 Tu as conduit par ta miséricorde ce peuple que tu as racheté; tu les as guidés par ta vigueur vers ta sainte habitation.
13 Com a tua beneficência guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Les peuples l’entendront, et ils trembleront; la douleur saisira les habitants de la Palestine.
14 Os povos o ouviram, eles estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
15 Alors les ducs d’Edom seront étonnés; le tremblement saisira les puissants de Moab; tous les habitants de Canaan se fondront.
15 Ora, os príncipes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
16 La frayeur et l’épouvante tomberont sur eux; par la grandeur de ton bras, ils se tairont comme une pierre, jusqu’à ce que ton peuple, ô SEIGNEUR, ait traversé; jusqu’à ce que le peuple ait traversé, lequel tu as acquis.
16 Sobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó até que passe o povo que adquiriste.
17 Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, au lieu que tu t’es préparé pour y demeurer, ô SEIGNEUR, dans le Sanctuaire, ô Seigneur, que tes mains ont établi.
17 Tu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que aparelhaste, ó no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Le SEIGNEUR régnera à toujours et à toujours.
18 O Senhor reinará por todo o sempre.
19 Car le cheval de Pharaon est entré dans la mer, avec ses chariots et ses cavaliers; et le SEIGNEUR retourna sur eux les eaux de la mer; mais les enfants d’Israël sont allés sur la terre sèche au milieu de la mer.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavalarianos, entraram no mar, e o Senhor fez tornar sobre eles as águas do mar; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
20 Et Miriam (Marie), la prophétesse, sœur d’Aaron, prit dans sa main un tambourin, et toutes les femmes sortirent après elle, avec des tambourins et en dansant.
20 A profetisa Miriã, irmã de Arão, tomou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
21 Et Miriam leur répondait: Chantez au SEIGNEUR, car il a glorieusement triomphé; il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao e precipitou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
22 Ainsi Moïse amena les Israélites de la mer Rouge, et ils allèrent vers le désert de Shur; et ils marchèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent pas d’eau.
22 Fez Moisés partir a Israel do mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Et quand ils arrivèrent à Marah (Mara), ils ne pouvaient boire des eaux de Marah (Mara), car elles étaient amères; c’est pourquoi le nom de ce lieu fut appelé Marah (Mara).
23 Afinal, chegaram a Mara; todavia, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas; por isso, chamou-se-lhe Mara.
24 Et le peuple murmura contre Moïse, disant: Que boirons-nous?
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Et Moïse cria au SEIGNEUR; et le SEIGNEUR lui montra un arbre, lequel lorsqu’il le jeta dans les eaux, les eaux devinrent douces. Là il leur proposa un statut et une ordonnance, et là, il les éprouva.
25 Então, Moisés clamou ao Senhor , e o Senhor lhe mostrou uma árvore; lançou-a Moisés nas águas, e as águas se tornaram doces. Deu-lhes ali estatutos e uma ordenação, e ali os provou,
26 Et il dit: Si tu écoutes attentivement la voix du SEIGNEUR ton Dieu, et si tu fais ce qui est droit à sa vue, et si tu prêtes l’oreille à ses commandements et si tu gardes tous ses statuts, je ne mettrai sur toi aucune des maladies que j’ai fait venir sur l’Égypte; car je suis le SEIGNEUR qui te guérit.
26 e disse: Se ouvires atento a voz do Senhor , teu Deus, e fizeres o que é reto diante dos seus olhos, e deres ouvido aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma enfermidade virá sobre ti, das que enviei sobre os egípcios; pois eu sou o Senhor , que te sara.
27 Et ils arrivèrent à Elim, où il y avait douze puits d’eau et soixante-dix palmiers; et ils campèrent là, près des eaux.
27 Então, chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e se acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.