Êxodo 13
King James Française (KJF) vs NAA
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui ouvre l’utérus parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes; il est à moi.
2 — Consagre-me todo primogênito. Todo o primeiro que sair do ventre de sua mãe entre os israelitas, tanto de homens como de animais, é meu.
3 Et Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour auquel vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude, car par la vigueur de la main le SEIGNEUR vous a fait sortir de ce lieu; et on ne mangera pas de pain levé.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem-se deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o
4 Vous sortez aujourd’hui, au mois d’Abib.
4 Hoje, mês de abibe, vocês estão saindo do Egito.
5 Et quand le SEIGNEUR t’aura amené au pays des Canaanites, des Hittites, et des Amorites, et des Hivites, et des Jebusites, qu’il a juré à tes pères de te donner, un pays où coulent le lait et le miel, il arrivera que tu garderas ce service en ce mois-ci.
5 Quando o Senhor os tiver introduzido na terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, terra que o Senhor jurou a seus pais que daria a vocês, terra que mana leite e mel, vocês observarão este rito neste mês.
6 Pendant sept jours tu mangeras du pain sans levain, et au septième jour sera une fête au SEIGNEUR.
6 Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento; e no sétimo dia haverá festa ao Senhor .
7 On mangera du pain sans levain pendant sept jours; et l’on ne verra pas de pain levé chez toi, et l’on ne verra pas de levain chez toi dans toutes tes régions.
7 Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento. Nada que tenha sido levedado se encontrará entre vocês nem ainda fermento será encontrado em todo o seu território.
8 Et tu l’expliqueras à ton fils en ce jour-là, disant: Cela est fait à cause de ce que le SEIGNEUR a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte.
8 — Naquele mesmo dia, vocês dirão a seus filhos: “Isto é pelo que o Senhor nos fez, quando saímos do Egito.”
9 Et cela te sera pour un signe sur ta main, et pour un mémorial entre tes yeux, afin que la loi du SEIGNEUR soit dans ta bouche, car le SEIGNEUR t’a fait sortir d’Égypte par une main forte.
9 E será como sinal na mão de vocês e por memorial entre os seus olhos, para que a lei do Senhor esteja na sua boca; pois com mão forte o Senhor os tirou do Egito.
10 Tu garderas donc cette ordonnance, en sa saison, d’année en année.
10 Portanto, guardem esta ordenança no tempo determinado, de ano em ano.
11 Et il arrivera, quand le SEIGNEUR t’aura amené dans le pays des Canaanites, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné;
11 — Quando o Senhor os tiver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a vocês e aos seus pais, quando ele lhes tiver dado essa terra,
12 Que tu mettras à part pour le SEIGNEUR tout ce qui ouvre l’utérus, et tous les premiers-nés des bêtes que tu posséderas; les mâles seront au SEIGNEUR.
12 vocês deverão separar para o Senhor todo primeiro filho homem que nascer e todo primogênito dos seus animais; os filhos e filhotes machos serão do Senhor .
13 Et tu rachèteras tout premier-né de l’âne avec un agneau; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque; et tout premier-né des hommes parmi tes enfants, tu le rachèteras.
13 Porém todo primogênito da jumenta vocês poderão resgatar com um cordeiro; se não o resgatarem, deverá ser desnucado; mas vocês resgatarão todo primogênito do homem entre os seus filhos.
14 Et quand ton fils t’interrogera à l’avenir, disant: Qu’est cela? tu lui diras Par la vigueur de [sa] main le SEIGNEUR nous a fait sortir d’Égypte, de la maison de servitude.
14 — Se no futuro o seu filho perguntar: “O que significa isso?”, você responderá: “O Senhor com mão forte nos tirou da casa da servidão.
15 Et il arriva, quand Pharaon s’obstinait à ne pas nous laisser partir, que le SEIGNEUR tua tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de l’homme jusqu’au premier-né du bétail; c’est pourquoi, je sacrifie au SEIGNEUR tout ce qui ouvre l’utérus, les mâles, mais je rachète tout premier-né de mes enfants.
15 Pois aconteceu que, endurecendo-se Faraó para não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até o primogênito dos animais; por isso, sacrificamos ao Senhor todo primeiro filhote macho. Mas a todo primogênito de nossos filhos nós resgatamos.”
16 Et cela sera pour indice sur ta main, et pour fronteaux entre tes yeux, car par la vigueur de [sa] main, le SEIGNEUR nous a fait sortir d’Égypte.
16 E isto será como sinal nas suas mãos e por frontais entre os seus olhos; porque o Senhor com mão forte nos tirou do Egito.
17 Et il arriva, quand Pharaon laissa le peuple partir, que Dieu ne les conduisit pas par le chemin du pays des Philistins, bien que plus proche; car Dieu dit: De peur que le peuple ne se repente, quand ils verront la guerre, et qu’ils ne retournent en Égypte.
17 Quando Faraó deixou o povo ir, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, embora fosse mais perto, pois disse: — Para não acontecer que, vendo a guerra, o povo se arrependa e queira voltar para o Egito.
18 Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert de la mer Rouge; et les enfants d’Israël montèrent en armes du pays d’Égypte.
18 Porém Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho. Os filhos de Israel saíram do Egito organizados como um exército.
19 Et Moïse prit avec lui les os de Joseph; car il avait expressément fait jurer les enfants d’Israël, disant: Dieu certainement vous visitera; et vous transporterez mes os d’ici avec vous.
19 Moisés levou consigo também os ossos de José, pois este havia feito com que os filhos de Israel jurassem solenemente, dizendo: “Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.”
20 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, au bord du désert.
20 Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, à entrada do deserto.
21 Et le SEIGNEUR allait devant eux, de jour dans une colonne de nuage, pour les conduire par le chemin, et de nuit dans une colonne de feu, pour les éclairer, afin qu’ils marchent de jour et de nuit.
21 O Senhor ia adiante deles, durante o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa coluna de fogo, para os iluminar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 Il ne retira pas la colonne de nuage le jour, ni la colonne de feu la nuit, de devant le peuple.
22 A coluna de nuvem nunca se afastou do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.