Êxodo 13
King James Française (KJF) vs ARA
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui ouvre l’utérus parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes; il est à moi.
2 Consagra-me todo primogênito; todo que abre a madre de sua mãe entre os filhos de Israel, tanto de homens como de animais, é meu.
3 Et Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour auquel vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude, car par la vigueur de la main le SEIGNEUR vous a fait sortir de ce lieu; et on ne mangera pas de pain levé.
3 Disse Moisés ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou de lá; portanto, não comereis pão levedado.
4 Vous sortez aujourd’hui, au mois d’Abib.
4 Hoje, mês de abibe, estais saindo.
5 Et quand le SEIGNEUR t’aura amené au pays des Canaanites, des Hittites, et des Amorites, et des Hivites, et des Jebusites, qu’il a juré à tes pères de te donner, un pays où coulent le lait et le miel, il arrivera que tu garderas ce service en ce mois-ci.
5 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, guardarás este rito neste mês.
6 Pendant sept jours tu mangeras du pain sans levain, et au septième jour sera une fête au SEIGNEUR.
6 Sete dias comerás pães asmos; e, ao sétimo dia, haverá solenidade ao Senhor .
7 On mangera du pain sans levain pendant sept jours; et l’on ne verra pas de pain levé chez toi, et l’on ne verra pas de levain chez toi dans toutes tes régions.
7 Sete dias se comerão pães asmos, e o levedado não se encontrará contigo, nem ainda fermento será encontrado em todo o teu território.
8 Et tu l’expliqueras à ton fils en ce jour-là, disant: Cela est fait à cause de ce que le SEIGNEUR a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte.
8 Naquele mesmo dia, contarás a teu filho, dizendo: É isto pelo que o Senhor me fez, quando saí do Egito.
9 Et cela te sera pour un signe sur ta main, et pour un mémorial entre tes yeux, afin que la loi du SEIGNEUR soit dans ta bouche, car le SEIGNEUR t’a fait sortir d’Égypte par une main forte.
9 E será como sinal na tua mão e por memorial entre teus olhos; para que a lei do Senhor esteja na tua boca; pois com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
10 Tu garderas donc cette ordonnance, en sa saison, d’année en année.
10 Portanto, guardarás esta ordenança no determinado tempo, de ano em ano.
11 Et il arrivera, quand le SEIGNEUR t’aura amené dans le pays des Canaanites, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné;
11 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como te jurou a ti e a teus pais, quando ta houver dado,
12 Que tu mettras à part pour le SEIGNEUR tout ce qui ouvre l’utérus, et tous les premiers-nés des bêtes que tu posséderas; les mâles seront au SEIGNEUR.
12 apartarás para o Senhor todo que abrir a madre e todo primogênito dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor .
13 Et tu rachèteras tout premier-né de l’âne avec un agneau; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque; et tout premier-né des hommes parmi tes enfants, tu le rachèteras.
13 Porém todo primogênito da jumenta resgatarás com cordeiro; se o não resgatares, será desnucado; mas todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Et quand ton fils t’interrogera à l’avenir, disant: Qu’est cela? tu lui diras Par la vigueur de [sa] main le SEIGNEUR nous a fait sortir d’Égypte, de la maison de servitude.
14 Quando teu filho amanhã te perguntar: Que é isso? Responder-lhe-ás: O Senhor com mão forte nos tirou da casa da servidão.
15 Et il arriva, quand Pharaon s’obstinait à ne pas nous laisser partir, que le SEIGNEUR tua tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de l’homme jusqu’au premier-né du bétail; c’est pourquoi, je sacrifie au SEIGNEUR tout ce qui ouvre l’utérus, les mâles, mais je rachète tout premier-né de mes enfants.
15 Pois sucedeu que, endurecendo-se Faraó para não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até ao primogênito dos animais; por isso, eu sacrifico ao Senhor todos os machos que abrem a madre; porém a todo primogênito de meus filhos eu resgato.
16 Et cela sera pour indice sur ta main, et pour fronteaux entre tes yeux, car par la vigueur de [sa] main, le SEIGNEUR nous a fait sortir d’Égypte.
16 E isto será como sinal na tua mão e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor com mão forte nos tirou do Egito.
17 Et il arriva, quand Pharaon laissa le peuple partir, que Dieu ne les conduisit pas par le chemin du pays des Philistins, bien que plus proche; car Dieu dit: De peur que le peuple ne se repente, quand ils verront la guerre, et qu’ils ne retournent en Égypte.
17 Tendo Faraó deixado ir o povo, Deus não o levou pelo caminho da terra dos filisteus, posto que mais perto, pois disse: Para que, porventura, o povo não se arrependa, vendo a guerra, e torne ao Egito.
18 Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert de la mer Rouge; et les enfants d’Israël montèrent en armes du pays d’Égypte.
18 Porém Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho; e, arregimentados, subiram os filhos de Israel do Egito.
19 Et Moïse prit avec lui les os de Joseph; car il avait expressément fait jurer les enfants d’Israël, disant: Dieu certainement vous visitera; et vous transporterez mes os d’ici avec vous.
19 Também levou Moisés consigo os ossos de José, pois havia este feito os filhos de Israel jurarem solenemente, dizendo: Certamente, Deus vos visitará; daqui, pois, levai convosco os meus ossos.
20 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, au bord du désert.
20 Tendo, pois, partido de Sucote, acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
21 Et le SEIGNEUR allait devant eux, de jour dans une colonne de nuage, pour les conduire par le chemin, et de nuit dans une colonne de feu, pour les éclairer, afin qu’ils marchent de jour et de nuit.
21 O Senhor ia adiante deles, durante o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa coluna de fogo, para os alumiar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 Il ne retira pas la colonne de nuage le jour, ni la colonne de feu la nuit, de devant le peuple.
22 Nunca se apartou do povo a coluna de nuvem durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.