Êxodo 13

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui ouvre l’utérus parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes; il est à moi.
2 Santificai-me todos os primogênitos, todo o que abriu a madre entre os filhos de Israel, tanto do homem quanto do animal; este é meu.
3 Et Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour auquel vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude, car par la vigueur de la main le SEIGNEUR vous a fait sortir de ce lieu; et on ne mangera pas de pain levé.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste dia, no qual saístes do Egito, da casa da servidão, pois com mão poderosa o SENHOR vos tirou desse lugar. Não se comerá pão levedado.
4 Vous sortez aujourd’hui, au mois d’Abib.
4 Neste dia, no mês de abibe, vós saístes.
5 Et quand le SEIGNEUR t’aura amené au pays des Canaanites, des Hittites, et des Amorites, et des Hivites, et des Jebusites, qu’il a juré à tes pères de te donner, un pays où coulent le lait et le miel, il arrivera que tu garderas ce service en ce mois-ci.
5 E será que, quando o SENHOR te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, que ele jurou a teus pais que te daria, uma terra em que mana leite e mel, que guardarás este culto neste mês.
6 Pendant sept jours tu mangeras du pain sans levain, et au septième jour sera une fête au SEIGNEUR.
6 Sete dias comerás pão ázimo, e no sétimo dia será uma festa ao SENHOR.
7 On mangera du pain sans levain pendant sept jours; et l’on ne verra pas de pain levé chez toi, et l’on ne verra pas de levain chez toi dans toutes tes régions.
7 Comer-se-á pão ázimo durante sete dias, e não se verá pão levedado contigo, nem ainda se verá fermento contigo em todos os teus alojamentos.
8 Et tu l’expliqueras à ton fils en ce jour-là, disant: Cela est fait à cause de ce que le SEIGNEUR a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte.
8 E naquele dia mostrarás a teu filho, dizendo: Isso se faz por causa do que o SENHOR me fez, quando eu saí do Egito.
9 Et cela te sera pour un signe sur ta main, et pour un mémorial entre tes yeux, afin que la loi du SEIGNEUR soit dans ta bouche, car le SEIGNEUR t’a fait sortir d’Égypte par une main forte.
9 E te será por sinal sobre tua mão, e por memorial entre teus olhos, para que a lei do SENHOR esteja na tua boca, porque com uma mão forte o SENHOR te tirou do Egito.
10 Tu garderas donc cette ordonnance, en sa saison, d’année en année.
10 Por isso guardarás esta ordenança a seu tempo, ano após ano.
11 Et il arrivera, quand le SEIGNEUR t’aura amené dans le pays des Canaanites, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné;
11 E acontecerá que, quando o SENHOR te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, e te der,
12 Que tu mettras à part pour le SEIGNEUR tout ce qui ouvre l’utérus, et tous les premiers-nés des bêtes que tu posséderas; les mâles seront au SEIGNEUR.
12 que tu separarás para o SENHOR tudo o que abrir a madre, e todo primogênito que vier do animal que tiveres, o macho será do SENHOR.
13 Et tu rachèteras tout premier-né de l’âne avec un agneau; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque; et tout premier-né des hommes parmi tes enfants, tu le rachèteras.
13 E todo o primogênito da jumenta resgatarás com um cordeiro; e se não o resgatares, quebrarás o seu pescoço. E todo o primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Et quand ton fils t’interrogera à l’avenir, disant: Qu’est cela? tu lui diras Par la vigueur de [sa] main le SEIGNEUR nous a fait sortir d’Égypte, de la maison de servitude.
14 E acontecerá que, quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: O que é isto? Tu lhe dirás: Por força da mão o SENHOR nos tirou do Egito, da casa de servidão.
15 Et il arriva, quand Pharaon s’obstinait à ne pas nous laisser partir, que le SEIGNEUR tua tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de l’homme jusqu’au premier-né du bétail; c’est pourquoi, je sacrifie au SEIGNEUR tout ce qui ouvre l’utérus, les mâles, mais je rachète tout premier-né de mes enfants.
15 E aconteceu que, quando Faraó não queria nos deixar sair, o SENHOR matou todos os primogênitos da terra do Egito, tanto o primogênito do homem quanto o primogênito do animal. Por isso, eu sacrifico ao SENHOR tudo que abre a madre, sendo macho, mas resgato todos os primogênitos de meus filhos.
16 Et cela sera pour indice sur ta main, et pour fronteaux entre tes yeux, car par la vigueur de [sa] main, le SEIGNEUR nous a fait sortir d’Égypte.
16 E será por sinal sobre tua mão, e por frontais entre teus olhos, porque com mão forte, o SENHOR nos tirou do Egito.
17 Et il arriva, quand Pharaon laissa le peuple partir, que Dieu ne les conduisit pas par le chemin du pays des Philistins, bien que plus proche; car Dieu dit: De peur que le peuple ne se repente, quand ils verront la guerre, et qu’ils ne retournent en Égypte.
17 E aconteceu que, quando Faraó havia deixado o povo ir, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, embora esse fosse perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e volte para o Egito.
18 Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert de la mer Rouge; et les enfants d’Israël montèrent en armes du pays d’Égypte.
18 Mas Deus fez o povo rodear, pelo caminho do deserto do mar Vermelho, e os filhos de Israel subiram armados da terra do Egito.
19 Et Moïse prit avec lui les os de Joseph; car il avait expressément fait jurer les enfants d’Israël, disant: Dieu certainement vous visitera; et vous transporterez mes os d’ici avec vous.
19 E Moisés tomou consigo os ossos de José, porque havia jurado solenemente aos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e daqui levareis meus ossos convosco.
20 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, au bord du désert.
20 E começaram sua jornada de Sucote, e acamparam em Etã, na borda do deserto.
21 Et le SEIGNEUR allait devant eux, de jour dans une colonne de nuage, pour les conduire par le chemin, et de nuit dans une colonne de feu, pour les éclairer, afin qu’ils marchent de jour et de nuit.
21 E o SENHOR ia adiante deles de dia numa coluna de nuvem, para conduzi-los pelo caminho, e à noite numa coluna de fogo, para lhes dar luz, para que fossem de dia e de noite.
22 Il ne retira pas la colonne de nuage le jour, ni la colonne de feu la nuit, de devant le peuple.
22 Ele não tirou a coluna de nuvem de dia, nem a coluna de fogo à noite, de diante do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.