Ester 8
King James Française (KJF) vs NTLH
1 En ce même jour, le roi Ahasuerus (Assuérus) donna à la reine Esther la maison d’Haman, l’ennemi des Juifs. Et Mordecai (Mardochée) se présenta devant le roi; car Esther avait raconté ce qu’il était pour elle.
1 Naquele mesmo dia o rei Xerxes deu à rainha Ester a casa e os bens de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mordecai foi apresentado ao rei porque Ester contou que Mordecai era seu parente.
2 Et le roi prit son anneau qu’il avait retiré à Haman, et le donna à Mordecai (Mardochée). Et Esther établit Mordecai (Mardochée) sur la maison d’Haman.
2 Então o rei tirou o seu anel-sinete , que ele tinha tomado de Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester nomeou Mordecai como administrador de todos os bens de Hamã.
3 Et Esther continua de parler devant le roi, et tomba à ses pieds, et le supplia en pleurant, de révoquer la malice d’Haman, l’Agagite, et le dessein qu’il avait projeté contre les Juifs.
3 Depois Ester se jogou aos pés do rei e, chorando, pediu que anulasse a ordem de Hamã, o descendente de Agague , e que não deixasse que o terrível plano de Hamã contra os judeus fosse executado.
4 Alors le roi tendit le sceptre d’or à Esther. Et Esther se leva et se tint debout devant le roi,
4 O rei estendeu o cetro de ouro para Ester; ela se levantou e ficou de pé diante dele.
5 Et dit: Si cela plait au roi, et si j’ai trouvé faveur devant lui, et si la chose semble raisonnable au roi, et si je lui suis agréable à ses yeux, qu’on écrive pour révoquer les lettres imaginées par Haman, le fils d’ Hammedatha, l’Agagite, qu’il avait écrites pour détruire les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi.
5 Então disse: — Se for do agrado do rei, e se eu puder contar com a sua bondade, e se o senhor achar que o que eu peço está certo, então assine um decreto anulando a ordem de Hamã, a ordem que o filho de Hamedata e descendente de Agague deu para que no reino inteiro todos os judeus sejam mortos.
6 Car comment pourrais-je voir le mal qui arriverait à mon peuple? Et comment pourrais-je voir la destruction de ma parenté?
6 Pois eu não poderei suportar a destruição do meu povo e a morte dos meus parentes!
7 Alors le roi Ahasuerus (Assuérus) dit à la reine Esther et à Mordecai (Mardochée), le Juif: Voici, j’ai donné la maison d’Haman à Esther, et on l’a pendu au gibet parce qu’il avait étendu sa main contre les Juifs.
7 E o rei Xerxes disse à rainha Ester e ao judeu Mordecai: — Eu mandei enforcar Hamã por causa do plano que ele havia feito para matar os judeus e dei todos os seus bens a Ester.
8 Vous donc, écrivez au nom du roi en faveur des Juifs, comme bon vous semblera, et scellez-le de l’anneau du roi; car l’écrit qui est écrit au nom du roi et scellé de l’anneau du roi ne peut-être révoqué.
8 Mas uma ordem dada em nome do rei e carimbada com o anel real não pode ser anulada. Porém escrevam o que quiserem aos judeus, assinem em meu nome e selem as cartas com o meu anel.
9 Puis les scribes du roi furent appelés à ce moment-là au troisième mois, qui est le mois de Sivan, au vingt-troisième jour; et on écrivit, selon tout ce que Mordecai (Mardochée) commanda aux Juifs, et aux lieutenants, aux députés et aux gouverneurs des provinces, qui étaient depuis l’Inde jusqu’à l’Éthiopie, cent vingt-sept provinces, à chaque province selon son écriture, et à chaque peuple selon sa langue, et aux Juifs selon leur écriture, et selon leur langue.
9 Isso aconteceu no dia vinte e três do terceiro mês, o mês de sivã . Mordecai mandou chamar os secretários do rei e ditou um decreto aos judeus, aos representantes do rei, aos governadores das províncias e aos chefes dos vários povos em todas as províncias do reino, que eram cento e vinte e sete ao todo e iam desde a Índia até a Etiópia. O decreto foi traduzido para todas as línguas faladas no reino, e cada tradução seguia a escrita usada em cada província; o decreto foi copiado também na língua e na escrita dos judeus.
10 Et il écrivit au nom du roi Ahasuerus (Assuérus), et scella avec l’anneau du roi, et envoya les lettres par des courriers à cheval, ainsi que des coursiers à dos de mules, et de jeunes dromadaires.
10 As cartas foram escritas em nome do rei, carimbadas com o anel real e levadas por mensageiros montados em cavalos criados nas estrebarias do rei.
11 Dans lesquelles le roi permettait aux Juifs qui étaient dans chaque ville, de s’assembler et de se défendre pour leur vie; et de détruire, de tuer et de faire périr toute force armée du peuple et de la province qui les assaillirait, eux, les petits enfants et les femmes, et de les piller pour en prendre du butin.
11 Nas cartas, o rei dava autorização aos judeus de todas as cidades do reino para se organizarem e se defenderem contra qualquer ataque. Se homens armados de qualquer povo ou qualquer província do reino atacassem os judeus, estes podiam combatê-los e matá-los. Podiam acabar com todos os seus inimigos, até mesmo as mulheres e as crianças, e ficar com os seus bens.
12 Et cela, en un même jour, dans toutes les provinces du roi Ahasuerus (Assuérus), au treizième jour du douzième mois, qui est le mois d’Adar.
12 Em todas as províncias, os judeus tinham ordem para fazer isso no dia marcado para a matança, isto é, o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar .
13 La copie de l’écrit [était] qu’un ordre serait donné dans chaque province, manifeste à tous les peuples, afin que les Juifs soient prêts pour ce jour-là pour se venger de leurs ennemis.
13 Uma cópia da ordem do rei devia ser publicada como lei e ser lida em público em todas as províncias, para que no dia marcado os judeus estivessem prontos para se vingar dos seus inimigos.
14 Ainsi les courriers qui montaient des mules, et des chameaux partirent, se dépêchant et se hâtant, d’après l’ordre du roi. Et le décret fut rendu à Shushan au palais.
14 O rei deu a ordem, os mensageiros montaram cavalos ligeiros da estrebaria real e saíram depressa. O decreto foi lido em público também em Susã, a capital.
15 Et Mordecai (Mardochée) sortit de la présence du roi en vêtement royal bleu et blanc, et avec une grande couronne d’or, et un manteau de fin lin et de pourpre; la ville de Shushan se réjouissait et était dans la joie.
15 Mordecai saiu do palácio usando uma roupa real azul e branca, com uma grande coroa de ouro na cabeça, e uma capa vermelha de linho fino. Todos os moradores da cidade de Susã ficaram muito contentes e soltaram gritos de alegria.
16 Pour les Juifs il y avait lumière, liesse et joie, et honneur.
16 E para os judeus brilhou a luz da felicidade, da alegria e da vitória.
17 Et dans chaque province, et dans chaque ville, partout où l’ordre du roi et son décret était parvenu, il y eut parmi les Juifs joie et liesse, un festin et un bon jour. Et beaucoup de gens d’entre les peuples du pays se firent Juifs, parce que la crainte des Juifs était tombée sur eux.
17 Em todas as cidades do reino onde foi lida a ordem do rei, os judeus ficaram felizes, e se alegraram, e comemoraram com festas e banquetes. Além disso, entre os vários povos do reino muitos se tornaram judeus, pois agora estavam com medo deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.