Ester 8

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 En ce même jour, le roi Ahasuerus (Assuérus) donna à la reine Esther la maison d’Haman, l’ennemi des Juifs. Et Mordecai (Mardochée) se présenta devant le roi; car Esther avait raconté ce qu’il était pour elle.
1 Naquele mesmo dia, o rei Assuero deu à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus. E Mordecai foi trazido à presença do rei, porque Ester revelou que ele era seu parente.
2 Et le roi prit son anneau qu’il avait retiré à Haman, et le donna à Mordecai (Mardochée). Et Esther établit Mordecai (Mardochée) sur la maison d’Haman.
2 O rei pegou o seu anel-sinete, que havia tomado de Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester pôs Mordecai por administrador da casa de Hamã.
3 Et Esther continua de parler devant le roi, et tomba à ses pieds, et le supplia en pleurant, de révoquer la malice d’Haman, l’Agagite, et le dessein qu’il avait projeté contre les Juifs.
3 Ester voltou a falar com o rei. Ela se lançou aos pés dele e, com lágrimas, lhe implorou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e a trama que ele havia arquitetado contra os judeus.
4 Alors le roi tendit le sceptre d’or à Esther. Et Esther se leva et se tint debout devant le roi,
4 O rei estendeu o cetro de ouro para Ester. Então ela se levantou, pôs-se em pé diante do rei
5 Et dit: Si cela plait au roi, et si j’ai trouvé faveur devant lui, et si la chose semble raisonnable au roi, et si je lui suis agréable à ses yeux, qu’on écrive pour révoquer les lettres imaginées par Haman, le fils d’ Hammedatha, l’Agagite, qu’il avait écrites pour détruire les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi.
5 e disse: — Se for do agrado do rei, se eu achei favor diante dele, se isto parecer justo aos olhos do rei e se nisto lhe agrado, que se escreva uma ordem revogando os decretos concebidos por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, os quais ele escreveu para aniquilar os judeus que se encontram em todas as províncias do rei.
6 Car comment pourrais-je voir le mal qui arriverait à mon peuple? Et comment pourrais-je voir la destruction de ma parenté?
6 Pois como poderei ver a desgraça que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 Alors le roi Ahasuerus (Assuérus) dit à la reine Esther et à Mordecai (Mardochée), le Juif: Voici, j’ai donné la maison d’Haman à Esther, et on l’a pendu au gibet parce qu’il avait étendu sa main contre les Juifs.
7 Então o rei Assuero disse à rainha Ester e ao judeu Mordecai: — Eis que dei a Ester a casa de Hamã, que foi pendurado numa forca, porque tinha planejado matar os judeus.
8 Vous donc, écrivez au nom du roi en faveur des Juifs, comme bon vous semblera, et scellez-le de l’anneau du roi; car l’écrit qui est écrit au nom du roi et scellé de l’anneau du roi ne peut-être révoqué.
8 E agora, em nome do rei, escrevam aos judeus o que bem lhes parecer e selem o documento com o anel-sinete do rei. Porque os decretos feitos em nome do rei e que foram selados com o seu anel-sinete não podem ser revogados.
9 Puis les scribes du roi furent appelés à ce moment-là au troisième mois, qui est le mois de Sivan, au vingt-troisième jour; et on écrivit, selon tout ce que Mordecai (Mardochée) commanda aux Juifs, et aux lieutenants, aux députés et aux gouverneurs des provinces, qui étaient depuis l’Inde jusqu’à l’Éthiopie, cent vingt-sept provinces, à chaque province selon son écriture, et à chaque peuple selon sa langue, et aux Juifs selon leur écriture, et selon leur langue.
9 Então foram chamados imediatamente os secretários do rei, aos vinte e três dias do mês de sivã, que é o terceiro mês. E, segundo tudo o que Mordecai ordenou, foi redigido um decreto para os judeus, para os sátrapas, para os governadores e para os oficiais das províncias que se estendem da Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada uma no seu próprio modo de escrever, e a cada povo na sua própria língua; e também aos judeus segundo o seu próprio modo de escrever e na sua própria língua.
10 Et il écrivit au nom du roi Ahasuerus (Assuérus), et scella avec l’anneau du roi, et envoya les lettres par des courriers à cheval, ainsi que des coursiers à dos de mules, et de jeunes dromadaires.
10 Escreveu-se em nome do rei Assuero, e se selou com o anel-sinete do rei. As cartas foram enviadas por meio de mensageiros montados em ginetes criados nas estrebarias do rei.
11 Dans lesquelles le roi permettait aux Juifs qui étaient dans chaque ville, de s’assembler et de se défendre pour leur vie; et de détruire, de tuer et de faire périr toute force armée du peuple et de la province qui les assaillirait, eux, les petits enfants et les femmes, et de les piller pour en prendre du butin.
11 Nas cartas, o rei permitia aos judeus de cada cidade que se reunissem e se organizassem para defender a sua vida, para destruir, matar e aniquilar de vez toda e qualquer força armada do povo da província que viesse contra eles, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus bens,
12 Et cela, en un même jour, dans toutes les provinces du roi Ahasuerus (Assuérus), au treizième jour du douzième mois, qui est le mois d’Adar.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar.
13 La copie de l’écrit [était] qu’un ordre serait donné dans chaque province, manifeste à tous les peuples, afin que les Juifs soient prêts pour ce jour-là pour se venger de leurs ennemis.
13 Uma cópia da carta, que determinava a proclamação da lei em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que os judeus se preparassem para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Ainsi les courriers qui montaient des mules, et des chameaux partirent, se dépêchant et se hâtant, d’après l’ordre du roi. Et le décret fut rendu à Shushan au palais.
14 Os mensageiros, montados em ginetes que se usavam no serviço do rei, partiram imediatamente, impelidos pela ordem do rei. E a lei foi publicada na cidadela de Susã.
15 Et Mordecai (Mardochée) sortit de la présence du roi en vêtement royal bleu et blanc, et avec une grande couronne d’or, et un manteau de fin lin et de pourpre; la ville de Shushan se réjouissait et était dans la joie.
15 Então Mordecai saiu da presença do rei com trajes reais em azul-celeste e branco, com uma grande coroa de ouro e um manto de linho fino e púrpura. E a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Pour les Juifs il y avait lumière, liesse et joie, et honneur.
16 Para os judeus houve felicidade, alegria, júbilo e honra.
17 Et dans chaque province, et dans chaque ville, partout où l’ordre du roi et son décret était parvenu, il y eut parmi les Juifs joie et liesse, un festin et un bon jour. Et beaucoup de gens d’entre les peuples du pays se firent Juifs, parce que la crainte des Juifs était tombée sur eux.
17 Também em cada província e em cada cidade aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e júbilo, banquetes e festas. E muitos que eram dos povos da terra se tornaram judeus, porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.