Ester 8

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 En ce même jour, le roi Ahasuerus (Assuérus) donna à la reine Esther la maison d’Haman, l’ennemi des Juifs. Et Mordecai (Mardochée) se présenta devant le roi; car Esther avait raconté ce qu’il était pour elle.
1 Naquele dia, deu rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mardoqueu veio diante do rei; porque Ester havia declarado quem ele era.
2 Et le roi prit son anneau qu’il avait retiré à Haman, et le donna à Mordecai (Mardochée). Et Esther établit Mordecai (Mardochée) sur la maison d’Haman.
2 E o rei retirou o seu anel, o qual ele tinha tirado de Hamã, e deu-o a Mardoqueu. E Ester pôs Mardoqueu sobre a casa de Hamã.
3 Et Esther continua de parler devant le roi, et tomba à ses pieds, et le supplia en pleurant, de révoquer la malice d’Haman, l’Agagite, et le dessein qu’il avait projeté contre les Juifs.
3 E Ester falou mais uma vez diante do rei, e caiu aos seus pés, e com lágrimas suplicou para afastar a maldade de Hamã, o agagita, e o plano que ele tinha preparado contra os judeus.
4 Alors le roi tendit le sceptre d’or à Esther. Et Esther se leva et se tint debout devant le roi,
4 Então, o rei estendeu o cetro de ouro em direção a Ester. Assim, Ester levantou-se e se pôs de pé diante do rei,
5 Et dit: Si cela plait au roi, et si j’ai trouvé faveur devant lui, et si la chose semble raisonnable au roi, et si je lui suis agréable à ses yeux, qu’on écrive pour révoquer les lettres imaginées par Haman, le fils d’ Hammedatha, l’Agagite, qu’il avait écrites pour détruire les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi.
5 e disse: Se aprouver ao rei, e se tenho achado favor à sua vista, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos seus olhos, escreva-se que se revoguem as cartas elaboradas por Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para destruir os judeus que estão em todas as províncias do rei;
6 Car comment pourrais-je voir le mal qui arriverait à mon peuple? Et comment pourrais-je voir la destruction de ma parenté?
6 pois como resistirei ver o mal que virá ao meu povo? Ou, como resistirei ver a destruição da minha parentela?
7 Alors le roi Ahasuerus (Assuérus) dit à la reine Esther et à Mordecai (Mardochée), le Juif: Voici, j’ai donné la maison d’Haman à Esther, et on l’a pendu au gibet parce qu’il avait étendu sa main contre les Juifs.
7 Então, o rei Assuero disse à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele o enforcaram sobre a forca, porque ele lançou a sua mão contra os judeus.
8 Vous donc, écrivez au nom du roi en faveur des Juifs, comme bon vous semblera, et scellez-le de l’anneau du roi; car l’écrit qui est écrit au nom du roi et scellé de l’anneau du roi ne peut-être révoqué.
8 Escrevei vós também para os judeus, como preferirdes, em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque o escrito que é feito em nome do rei, e selado com o anel do rei, homem nenhum pode reverter.
9 Puis les scribes du roi furent appelés à ce moment-là au troisième mois, qui est le mois de Sivan, au vingt-troisième jour; et on écrivit, selon tout ce que Mordecai (Mardochée) commanda aux Juifs, et aux lieutenants, aux députés et aux gouverneurs des provinces, qui étaient depuis l’Inde jusqu’à l’Éthiopie, cent vingt-sept provinces, à chaque province selon son écriture, et à chaque peuple selon sa langue, et aux Juifs selon leur écriture, et selon leur langue.
9 Então, foram chamados os escribas do rei naquela hora, no terceiro mês, que é o mês de sivã, no seu vigésimo terceiro dia; e foi escrito de acordo com tudo o que Mardoqueu ordenou aos judeus, e aos tenentes, e aos vice-reis e governantes das províncias que são desde a Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, para cada província de acordo com a sua escrita, e para cada povo segundo a sua língua, e para os judeus de acordo com a sua escrita, e de acordo com a sua língua.
10 Et il écrivit au nom du roi Ahasuerus (Assuérus), et scella avec l’anneau du roi, et envoya les lettres par des courriers à cheval, ainsi que des coursiers à dos de mules, et de jeunes dromadaires.
10 E ele escreveu em nome do rei Assuero, e selou isto com o anel do rei, e enviou cartas por mensageiros em lombo de cavalo, e montadores de mulas, camelos, e dromedários novos;
11 Dans lesquelles le roi permettait aux Juifs qui étaient dans chaque ville, de s’assembler et de se défendre pour leur vie; et de détruire, de tuer et de faire périr toute force armée du peuple et de la province qui les assaillirait, eux, les petits enfants et les femmes, et de les piller pour en prendre du butin.
11 nas quais o rei concedeu aos judeus que estavam em cada cidade que se reunissem, e se levantassem pela sua vida, para destruir, matar, e fazer perecer, todo o poder do povo e da província que quisesse lhes atacar, tanto pequenos, como mulheres, e que se saqueassem os seus despojos, por uma presa,
12 Et cela, en un même jour, dans toutes les provinces du roi Ahasuerus (Assuérus), au treizième jour du douzième mois, qui est le mois d’Adar.
12 em um dia, em todas as províncias do rei Assuero, a saber, no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, que é o mês de adar.
13 La copie de l’écrit [était] qu’un ordre serait donné dans chaque province, manifeste à tous les peuples, afin que les Juifs soient prêts pour ce jour-là pour se venger de leurs ennemis.
13 A cópia do escrito para um mandamento a ser dado em cada província foi publicada a todo o povo, e para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Ainsi les courriers qui montaient des mules, et des chameaux partirent, se dépêchant et se hâtant, d’après l’ordre du roi. Et le décret fut rendu à Shushan au palais.
14 Assim, saíram os mensageiros que montavam em mulas e camelos, apressados e pressionados avante pelo mandamento do rei. E o decreto foi dado no palácio de Susã.
15 Et Mordecai (Mardochée) sortit de la présence du roi en vêtement royal bleu et blanc, et avec une grande couronne d’or, et un manteau de fin lin et de pourpre; la ville de Shushan se réjouissait et était dans la joie.
15 E Mardoqueu saiu da presença do rei em vestes reais de azul e branco, e com uma grande coroa de ouro, e com uma vestimenta de linho fino e púrpura; e a cidade de Susã regozijou-se e alegrou-se.
16 Pour les Juifs il y avait lumière, liesse et joie, et honneur.
16 Os judeus tinham luz, e alegria, e regozijo e honra.
17 Et dans chaque province, et dans chaque ville, partout où l’ordre du roi et son décret était parvenu, il y eut parmi les Juifs joie et liesse, un festin et un bon jour. Et beaucoup de gens d’entre les peuples du pays se firent Juifs, parce que la crainte des Juifs était tombée sur eux.
17 E, em toda província, e em toda cidade, aonde chegou o mandamento do rei e o seu decreto, os judeus tiveram alegria e contentamento, um banquete e um bom dia. E muitos do povo da terra se tornaram judeus; porque o medo dos judeus lhes sobreveio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.