Ester 6
King James Française (KJF) vs VC
1 Cette nuit-là, le roi ne pouvait pas dormir, et il commanda d’apporter le livre des registres des chroniques; et on les lut devant le roi.
1 Naquela noite o rei não pôde conciliar o sono. Mandou que lhe trouxessem o livro dos Anais, as Crônicas, que lhe foram lidas.
2 Et on y trouva écrit que Mordecai (Mardochée) avait rapporté, au sujet de Bigthan et de Teresh, les deux chambellans du roi, gardiens de l’entrée, qui avaient cherché à mettre la main sur le roi Ahasuerus (Assuérus).
2 Achava-se aí consignada a narração da denúncia que tinha feito Mardoqueu {da conjuração} de Bigtã e Tares, os dois eunucos do rei que tinham querido levantar sua mão contra o rei.
3 Et le roi dit: Quel honneur et quelle distinction a-t-on fait à Mordecai (Mardochée) pour cela? Et les serviteurs du roi, qui le servaient, répondirent: On n’a rien fait pour lui.
3 Que honras, disse então o rei, e que distinções recebeu Mardoqueu por isso? - Nenhuma, responderam os servos do rei.
4 Et le roi dit: Qui est dans la cour? Or Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour dire au roi de faire pendre Mordecai (Mardochée) au gibet qu’il lui avait préparé.
4 E o rei perguntou: Quem está no pátio? Ora, nesse mesmo instante entrava Amã no pátio exterior do palácio para pedir ao rei que mandasse suspender Mardoqueu na forca que tinha feito levantar.
5 Et les serviteurs du roi lui dirent: Voici Haman se tient dans la cour. Et le roi dit: Qu’il entre.
5 Os servos do rei responderam: É Amã que está no pátio. - Que entre!, retornou o rei.
6 Haman entra donc, et le roi lui dit: Que faudrait-il faire à l’homme que le roi se plaît à honorer? Or Haman pensait en son cœur: À qui le roi voudrait-il faire plus d’honneur qu’à moi?
6 Entrou, pois, Amã e o rei lhe disse: Que se deveria fazer para um homem que o rei quer honrar? - A quem, senão a mim, quererá o rei honrar?, pensou Amã.
7 Et Haman répondit au roi: Quant à l’homme que le roi se plaît à honorer,
7 Por isso respondeu ao rei: Para um homem a quem o rei deseja honrar
8 Qu’on apporte le vêtement royal, dont le roi se revêt, et le cheval sur lequel le roi monte, et qu’on mette la couronne royale sur sa tête.
8 convém que lhe tragam as vestes com que se adorna o rei, o cavalo que o rei monta, e sobre sua cabeça se coloque a coroa real.
9 Et que ce vêtement et ce cheval soient remis en la main d’un des plus nobles princes du roi afin qu’on pare l’homme que le roi se plaît à honorer, et qu’on le promène dans les rues de la ville, monté sur le cheval et qu’on proclame devant lui: C’est ainsi qu’on fait à l’homme que le roi se plaît à honorer.
9 As vestes e o cavalo se darão a um dos senhores da corte e este revestirá o homem a quem o rei quer honrar e o passeará a cavalo pela praça da cidade, dizendo em altas vozes diante dele: É assim que é tratado o homem a quem o rei quer honrar.
10 Alors le roi dit à Haman: Hâte-toi, et prends le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi à Mordecai (Mardochée), le Juif, qui est assis à la porte du roi; n’omets rien de tout ce que tu as dit.
10 O rei replicou: Toma, pois, depressa as vestes e o cavalo, como disseste, e faze tudo isso para Mardoqueu, o judeu que está assentado em minha antecâmara. E que nada se omita de tudo o que disseste.
11 Alors Haman prit le vêtement et le cheval et para Mordecai (Mardochée), et le promena à cheval dans les rues de la ville, proclamant devant lui: C’est ainsi que l’on fait à l’homme que le roi se plaît à honorer.
11 Amã tomou as vestes e o cavalo, revestiu Mardoqueu e o conduziu a cavalo pela praça da cidade, clamando diante dele: É assim que é tratado o homem a quem o rei quer honrar.
12 Et Mordecai (Mardochée) retourna à la porte du roi. Mais Haman se retira promptement dans sa maison, attristé, et ayant sa tête couverte.
12 Depois Mardoqueu voltou à porta do palácio, enquanto Amã se retirava precipitadamente para casa, consternado e de cabeça coberta,
13 Et Haman raconta à Zeresh, sa femme, et à tous ses amis tout ce qui lui était arrivé. Et ses hommes sages, et Zeresh, sa femme, lui dirent: Si Mordecai (Mardochée), devant lequel tu as commencé de tomber, est de la semence des Juifs, tu ne l’emporteras pas sur lui; mais tu tomberas certainement devant lui.
13 para contar a Zarés, sua mulher, e a todos os seus amigos o que lhe tinha acontecido. Seus conselheiros e sua mulher Zarés lhe responderam: Se Mardoqueu, diante do qual começou tua queda, pertence ao povo judeu, não o vencerás, mas sucumbirás diante dele.
14 Et comme ils étaient en train de parler avec lui, les chambellans du roi arrivèrent, et se hâtèrent d’amener Haman au festin qu’Esther avait préparé.
14 Eles falavam ainda, quando sobrevieram os eunucos do rei para levá-lo imediatamente ao banquete que Ester tinha preparado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.