Ester 6
King James Française (KJF) vs NVI
1 Cette nuit-là, le roi ne pouvait pas dormir, et il commanda d’apporter le livre des registres des chroniques; et on les lut devant le roi.
1 Naquela noite o rei não conseguiu dormir; por isso ordenou que trouxessem o livro das crônicas do seu reinado, e que o lessem para ele.
2 Et on y trouva écrit que Mordecai (Mardochée) avait rapporté, au sujet de Bigthan et de Teresh, les deux chambellans du roi, gardiens de l’entrée, qui avaient cherché à mettre la main sur le roi Ahasuerus (Assuérus).
2 E foi lido o registro de que Mardoqueu tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada do Palácio, que haviam conspirado para assassinar o rei Xerxes.
3 Et le roi dit: Quel honneur et quelle distinction a-t-on fait à Mordecai (Mardochée) pour cela? Et les serviteurs du roi, qui le servaient, répondirent: On n’a rien fait pour lui.
3 "Que honra e reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso? ", perguntou o rei. Seus oficiais responderam: "Nada lhe foi feito".
4 Et le roi dit: Qui est dans la cour? Or Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour dire au roi de faire pendre Mordecai (Mardochée) au gibet qu’il lui avait préparé.
4 O rei perguntou: "Quem está no pátio? " Ora, Hamã havia acabado de entrar no pátio externo do palácio para pedir ao rei o enforcamento de Mardoqueu na forca que ele lhe havia preparado.
5 Et les serviteurs du roi lui dirent: Voici Haman se tient dans la cour. Et le roi dit: Qu’il entre.
5 Os oficiais do rei responderam: "É Hamã que está no pátio". "Façam-no entrar", ordenou o rei.
6 Haman entra donc, et le roi lui dit: Que faudrait-il faire à l’homme que le roi se plaît à honorer? Or Haman pensait en son cœur: À qui le roi voudrait-il faire plus d’honneur qu’à moi?
6 Entrando Hamã, o rei lhe perguntou: "O que se deve fazer ao homem que o rei tem o prazer de honrar? " E Hamã pensou consigo: "A quem o rei teria prazer de honrar, senão a mim? "
7 Et Haman répondit au roi: Quant à l’homme que le roi se plaît à honorer,
7 Por isso respondeu ao rei: "Ao homem que o rei tem prazer de honrar,
8 Qu’on apporte le vêtement royal, dont le roi se revêt, et le cheval sur lequel le roi monte, et qu’on mette la couronne royale sur sa tête.
8 ordena que tragam um manto do próprio rei e um cavalo que o rei montou, e que leve o brasão do rei na cabeça.
9 Et que ce vêtement et ce cheval soient remis en la main d’un des plus nobles princes du roi afin qu’on pare l’homme que le roi se plaît à honorer, et qu’on le promène dans les rues de la ville, monté sur le cheval et qu’on proclame devant lui: C’est ainsi qu’on fait à l’homme que le roi se plaît à honorer.
9 Em seguida, sejam o manto e o cavalo confiados a alguns dos príncipes mais nobres do rei, e ponham eles o manto sobre o homem que o rei deseja honrar e o conduzam sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando diante dele: ‘Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! ’ "
10 Alors le roi dit à Haman: Hâte-toi, et prends le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi à Mordecai (Mardochée), le Juif, qui est assis à la porte du roi; n’omets rien de tout ce que tu as dit.
10 O rei ordenou então a Hamã: "Vá depressa apanhar o manto e o cavalo, e faça ao judeu Mardoqueu o que você sugeriu. Ele está sentado junto à porta do palácio real. Não omita nada do que você recomendou".
11 Alors Haman prit le vêtement et le cheval et para Mordecai (Mardochée), et le promena à cheval dans les rues de la ville, proclamant devant lui: C’est ainsi que l’on fait à l’homme que le roi se plaît à honorer.
11 Então, Hamã apanhou o cavalo, vestiu Mardoqueu com o manto e o conduziu sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando à frente dele: "Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! "
12 Et Mordecai (Mardochée) retourna à la porte du roi. Mais Haman se retira promptement dans sa maison, attristé, et ayant sa tête couverte.
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio real. Hamã, porém, correu para casa com o rosto coberto, muito aborrecido
13 Et Haman raconta à Zeresh, sa femme, et à tous ses amis tout ce qui lui était arrivé. Et ses hommes sages, et Zeresh, sa femme, lui dirent: Si Mordecai (Mardochée), devant lequel tu as commencé de tomber, est de la semence des Juifs, tu ne l’emporteras pas sur lui; mais tu tomberas certainement devant lui.
13 e contou a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo o que lhe havia acontecido. Tanto o seus conselheiros como Zeres, sua mulher, lhe disseram: "Visto que Mardoqueu, diante de quem começou a sua queda, é de origem judaica, você não terá condições de enfrentá-lo. Sem dúvida, você ficará arruinado! "
14 Et comme ils étaient en train de parler avec lui, les chambellans du roi arrivèrent, et se hâtèrent d’amener Haman au festin qu’Esther avait préparé.
14 E, enquanto ainda conversavam, chegaram os oficiais do rei e, às pressas, levaram Hamã para o banquete que Ester havia preparado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.