Ester 6

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cette nuit-là, le roi ne pouvait pas dormir, et il commanda d’apporter le livre des registres des chroniques; et on les lut devant le roi.
1 Naquela noite o rei não conseguiu dormir, e ele ordenou para trazerem o livro dos registros das crônicas; que foi lido diante do rei.
2 Et on y trouva écrit que Mordecai (Mardochée) avait rapporté, au sujet de Bigthan et de Teresh, les deux chambellans du roi, gardiens de l’entrée, qui avaient cherché à mettre la main sur le roi Ahasuerus (Assuérus).
2 E foi achado escrito que Mardoqueu tinha contado sobre Bigtana e Teres, dois dos camareiros do rei, guardas da porta, que procuravam lançar a mão sobre o rei Assuero.
3 Et le roi dit: Quel honneur et quelle distinction a-t-on fait à Mordecai (Mardochée) pour cela? Et les serviteurs du roi, qui le servaient, répondirent: On n’a rien fait pour lui.
3 E o rei disse: Que honra e dignidade tem sido feita a Mardoqueu por isso? Então, disseram os servos do rei que ministravam a ele: Não há nada feito para ele.
4 Et le roi dit: Qui est dans la cour? Or Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour dire au roi de faire pendre Mordecai (Mardochée) au gibet qu’il lui avait préparé.
4 E o rei disse: Quem está no átrio? Ora, Hamã entrara no átrio externo da casa do rei, para falar ao rei que enforcassem Mardoqueu na forca que lhe tinha preparado.
5 Et les serviteurs du roi lui dirent: Voici Haman se tient dans la cour. Et le roi dit: Qu’il entre.
5 E os servos do rei lhe disseram: Eis que Hamã está no átrio. E o rei disse: Deixai-o entrar.
6 Haman entra donc, et le roi lui dit: Que faudrait-il faire à l’homme que le roi se plaît à honorer? Or Haman pensait en son cœur: À qui le roi voudrait-il faire plus d’honneur qu’à moi?
6 Assim, Hamã entrou. E o rei lhe disse: O que será feito para o homem a quem o rei deseja honrar? Ora, Hamã pensou em seu coração: A quem o rei deseja honrar mais do que a mim?
7 Et Haman répondit au roi: Quant à l’homme que le roi se plaît à honorer,
7 E Hamã respondeu ao rei: Para o homem a quem o rei deseja honrar,
8 Qu’on apporte le vêtement royal, dont le roi se revêt, et le cheval sur lequel le roi monte, et qu’on mette la couronne royale sur sa tête.
8 que sejam trazidas as vestimentas reais que o rei usa para vesti-lo, e o cavalo em que o rei monta, e a coroa real que é posta sobre a sua cabeça;
9 Et que ce vêtement et ce cheval soient remis en la main d’un des plus nobles princes du roi afin qu’on pare l’homme que le roi se plaît à honorer, et qu’on le promène dans les rues de la ville, monté sur le cheval et qu’on proclame devant lui: C’est ainsi qu’on fait à l’homme que le roi se plaît à honorer.
9 e que as suas vestimentas e o cavalo sejam entregues à mão de um dos príncipes mais nobres do rei, para que eles possam tanto vestir o homem a quem o rei deseja honrar, como trazê-lo no lombo do cavalo pela rua da cidade, e proclamem diante dele: Assim será feito ao homem a quem o rei deseja honrar.
10 Alors le roi dit à Haman: Hâte-toi, et prends le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi à Mordecai (Mardochée), le Juif, qui est assis à la porte du roi; n’omets rien de tout ce que tu as dit.
10 Então, o rei disse a Hamã: Apressa-te e toma as vestes e o cavalo, como disseste, e faz assim ao judeu Mardoqueu, que se assenta junto ao portão do rei; que nada falhe de tudo o que falaste.
11 Alors Haman prit le vêtement et le cheval et para Mordecai (Mardochée), et le promena à cheval dans les rues de la ville, proclamant devant lui: C’est ainsi que l’on fait à l’homme que le roi se plaît à honorer.
11 Então, tomou Hamã as vestes e o cavalo, e vestiu Mardoqueu, e o trouxe no lombo do cavalo pela rua da cidade, e proclamou diante dele: Assim será feito ao homem a quem o rei deseja honrar.
12 Et Mordecai (Mardochée) retourna à la porte du roi. Mais Haman se retira promptement dans sa maison, attristé, et ayant sa tête couverte.
12 E Mardoqueu retornou ao portão do rei. Já Hamã apressou-se para a sua casa triste, e com a sua cabeça coberta.
13 Et Haman raconta à Zeresh, sa femme, et à tous ses amis tout ce qui lui était arrivé. Et ses hommes sages, et Zeresh, sa femme, lui dirent: Si Mordecai (Mardochée), devant lequel tu as commencé de tomber, est de la semence des Juifs, tu ne l’emporteras pas sur lui; mais tu tomberas certainement devant lui.
13 E Hamã contou a Zeres, sua esposa, e a todos os seus amigos cada coisa que lhe tinha sucedido. Então lhe disseram os seus sábios e sua esposa Zeres: Se Mardoqueu for da semente dos judeus, diante de quem começaste a cair, tu não prevalecerás contra ele, mas certamente cairás diante dele.
14 Et comme ils étaient en train de parler avec lui, les chambellans du roi arrivèrent, et se hâtèrent d’amener Haman au festin qu’Esther avait préparé.
14 E, enquanto eles ainda estavam falando com ele, chegaram os camareiros do rei, e se apressaram em trazer Hamã ao banquete que Ester havia preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.