Ester 3
King James Française (KJF) vs NVT
1 Après ces choses, le roi Ahasuerus (Assuérus) promut Haman, le fils d’Hammedatha, l’Agagite, et l’éleva, et plaça son siège au-dessus de tous les princes qui étaient avec lui.
1 Algum tempo depois, o rei Xerxes promoveu Hamã, filho de Hamedata, o agagita, e lhe deu posição de autoridade sobre todos os nobres do império.
2 Et tous les serviteurs du roi, qui étaient à la porte du roi, s’inclinaient et montraient du respect envers Haman; car le roi l’avait ainsi commandé à son égard. Mais Mordecai (Mardochée) ne s’inclinait pas, ni ne lui montrait aucun respect.
2 Quando Hamã passava, todos os oficiais do palácio real se curvavam diante dele para lhe demonstrar respeito, pois o rei assim havia ordenado. Mardoqueu porém, não se curvava diante dele para lhe demonstrar respeito.
3 Alors les serviteurs du roi, qui étaient à la porte du roi, dirent à Mordecai (Mardochée): Pourquoi transgresses-tu le commandement du roi?
3 Então os oficiais do palácio real perguntaram a Mardoqueu: “Por que você desobedece à ordem do rei?”.
4 Or il arriva que, comme ils lui parlaient tous les jours, et qu’il ne les écoutait pas, ils le dirent à Haman pour voir si Mordecai (Mardochée) tiendrait ferme; car il leur avait dit qu’il était Juif.
4 Todos os dias lhe diziam isso, mas, ainda assim, ele não dava ouvidos. Então contaram tudo a Hamã, para ver se ele iria tolerar a conduta de Mardoqueu, pois Mardoqueu lhes tinha dito que era judeu.
5 Et lorsqu’Haman vit que Mordecai (Mardochée) ne s’inclinait, ni ne lui montrait aucun respect, alors Haman fut rempli de colère.
5 Quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava para lhe demonstrar respeito, ficou furioso.
6 Mais il estimait méprisable de mettre la main sur Mordecai (Mardochée) seul, car on lui avait appris de quel peuple [venait] Mordecai (Mardochée); c’est pourquoi Haman chercha à exterminer tous les Juifs, qui étaient dans tout le royaume d’Ahasuerus (Assuérus), c’est-à-dire le peuple de Mordecai (Mardochée).
6 Foi informado da nacionalidade de Mardoqueu e decidiu que não bastava matar somente a ele. Em vez disso, procurou um modo de destruir todos os judeus, o povo de Mardoqueu, do império de Xerxes.
7 Au premier mois, qui est le mois de Nisan, en la douzième année du roi Ahasuerus (Assuérus), on jeta Pur, c’est-à-dire, le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois, jusqu’au douzième mois, qui est le mois d’Adar.
7 Em abril, no décimo segundo ano do reinado de Xerxes, foram lançadas sortes (chamadas purim) na presença de Hamã, a fim de determinar o melhor dia e mês para executar o plano. A data sorteada foi 7 de março, quase um ano depois.
8 Et Haman dit au roi Ahasuerus (Assuérus): Il y a un certain peuple dispersé et éparpillé parmi les peuples, dans toutes les provinces de ton royaume, et leurs lois sont différentes de [celles de] tous les peuples, ils n’observent pas les lois du roi; de sorte qu’il n’est pas bénéfique pour le roi de le laisser faire.
8 Então Hamã foi ao rei Xerxes e disse: “Há certo povo espalhado por todas as províncias de seu império que se mantém separado dos demais. Eles têm leis diferentes das leis dos outros povos e não obedecem às leis do rei. Portanto, não é do interesse do rei deixar que vivam.
9 S’il plait au roi, qu’on écrive [le décret] pour les détruire; et je paierai dix mille talents d’argent aux mains de ceux qui s’occupent des affaires, pour qu’on les porte dans les trésors du roi.
9 Se parecer bem ao rei, publique um decreto para que eles sejam destruídos, e eu darei 350 toneladas de prata aos administradores do governo para serem depositadas nos tesouros do rei”.
10 Et le roi tira son anneau de sa main, et le donna à Haman, le fils d’Hammedatha, l’Agagite, l’ennemi des Juifs.
10 O rei concordou e, para confirmar sua decisão, tirou do dedo o anel com o selo real e o entregou a Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus.
11 Et le roi dit à Haman: L’argent t’est donné, ainsi que le peuple, pour en faire comme bon te semblera.
11 O rei disse: “A prata e o povo são seus; faça com eles o que lhe parecer melhor”.
12 Alors les scribes du roi furent appelés le treizième jour du premier mois, et selon tout ce qu’Haman avait commandé, on écrivit aux lieutenants du roi et aux gouverneurs qui étaient [préposés] sur chaque province, et aux dirigeants de chaque peuple, à chaque province selon sa façon d’écrire, et à chaque peuple selon sa langue; on écrivit au nom du roi Ahasuerus (Assuérus), et on scella avec l’anneau du roi.
12 Assim, no dia 17 de abril, os secretários do rei foram convocados, e um decreto foi redigido exatamente da forma como Hamã ditou. Em seguida, foi enviado aos mais altos oficiais do rei, aos governadores das respectivas províncias e aos nobres de cada província, em sua própria escrita e língua. O decreto foi redigido em nome do rei Xerxes e selado com seu anel.
13 Et les lettres furent envoyées par des courriers dans toutes les provinces du roi, afin de détruire, de tuer et de faire périr tous les Juifs, les jeunes aussi bien que les vieux, les petits enfants et les femmes, en un seul jour, savoir le treizième jour du douzième mois, qui est le mois d’Adar, et de les piller pour en prendre du butin.
13 As cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do império, com ordens para que todos os judeus — jovens e idosos, mulheres e crianças — fossem destruídos, mortos e aniquilados num único dia. A data marcada para que isso acontecesse era 7 de março do ano seguinte. Os bens dos judeus seriam entregues a quem os matasse.
14 La copie de l’écrit [était] qu’un ordre serait donné dans chaque province, manifeste à tous les peuples, afin qu’ils soient prêts pour ce jour-là.
14 Uma cópia do decreto devia ser publicada como lei em cada província e proclamada a todos os povos, a fim de que estivessem preparados para cumprir seu dever na data marcada.
15 Les courriers, pressés par le commandement du roi, partirent, et le décret fut donné à Shushan au palais. Et le roi et Haman étaient assis à boire, mais la ville de Shushan était perplexe.
15 Por ordem do rei, o decreto foi rapidamente enviado por mensageiros e também foi proclamado na fortaleza de Susã. Então o rei e Hamã se sentaram para beber, enquanto a confusão se espalhava pela cidade de Susã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.