Efésios 3
King James Française (KJF) vs VC
1 Pour cette raison moi, Paul, le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, Gentils,
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 Si vous avez entendu parler de la dispensation de la grâce de Dieu qui m’est donnée pour vous
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 Comment par révélation il m’a fait connaître le mystère, (comme je l’ai écrit ci-dessus en peu de mots,
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 D’après quoi, en le lisant vous pouvez comprendre ma compréhension du mystère de Christ)
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 Lequel ne s’était pas fait connaître aux fils des hommes dans les autres âges, comme il est révélé maintenant, à ses saints apôtres et prophètes par l’Esprit;
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 Que les Gentils devaient être cohéritiers, et du même corps, et participants de sa promesse en Christ par l’évangile;
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 Duquel j’ai été fait ministre, selon le don de la grâce de Dieu, qui m’a été donnée par l’ œuvre efficace de sa puissance.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 À moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce est donnée, afin que je prêche parmi les Gentils les richesses insondables de Christ,
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 Et de faire voir à tous les hommes, quelle [est] la communication du mystère qui depuis le commencement du monde a été caché en Dieu, qui créa toutes choses par Jésus-Christ,
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 De façon à ce que maintenant les nombreux aspects de la sagesse de Dieu soient donnés à connaître aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes, par l’église,
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 Selon le dessein éternel qu’il a exécuté en Christ Jésus, notre Seigneur,
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 En qui nous avons hardiesse et accès avec confiance par sa foi.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 C’est pourquoi je désire que vous ne perdiez pas courage à cause de mes tribulations que j’endure pour vous; ce qui est votre gloire.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 C’est pour cela que je plie mes genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 De qui toute la famille dans le ciel et sur la terre est nommée;
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 Afin qu’ il vous accorde, selon les richesses de sa gloire, d’être fortifiés avec puissance par son Esprit, dans l’homme intérieur,
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 Afin que Christ demeure dans vos cœurs par la foi; que vous, étant enracinés et fondés dans l’amour,
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 Vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur, et longueur, et profondeur et hauteur,
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Et de connaître l’amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Maintenant à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui agit en nous,
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 À lui soit gloire dans l’église, par Christ Jésus, à travers tous les âges, pour toujours. Amen.
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.