Efésios 3

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pour cette raison moi, Paul, le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, Gentils,
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vós, gentios,
2 Si vous avez entendu parler de la dispensation de la grâce de Dieu qui m’est donnée pour vous
2 se é que tendes ouvido a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada para vós outros;
3 Comment par révélation il m’a fait connaître le mystère, (comme je l’ai écrit ci-dessus en peu de mots,
3 pois, segundo uma revelação, me foi dado conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente;
4 D’après quoi, en le lisant vous pouvez comprendre ma compréhension du mystère de Christ)
4 pelo que, quando ledes, podeis compreender o meu discernimento do mistério de Cristo,
5 Lequel ne s’était pas fait connaître aux fils des hommes dans les autres âges, comme il est révélé maintenant, à ses saints apôtres et prophètes par l’Esprit;
5 o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como, agora, foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, no Espírito,
6 Que les Gentils devaient être cohéritiers, et du même corps, et participants de sa promesse en Christ par l’évangile;
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Duquel j’ai été fait ministre, selon le don de la grâce de Dieu, qui m’a été donnée par l’ œuvre efficace de sa puissance.
7 do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
8 À moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce est donnée, afin que je prêche parmi les Gentils les richesses insondables de Christ,
8 A mim, o menor de todos os santos, me foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
9 Et de faire voir à tous les hommes, quelle [est] la communication du mystère qui depuis le commencement du monde a été caché en Dieu, qui créa toutes choses par Jésus-Christ,
9 e manifestar qual seja a dispensação do mistério, desde os séculos, oculto em Deus, que criou todas as coisas,
10 De façon à ce que maintenant les nombreux aspects de la sagesse de Dieu soient donnés à connaître aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes, par l’église,
10 para que, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida, agora, dos principados e potestades nos lugares celestiais,
11 Selon le dessein éternel qu’il a exécuté en Christ Jésus, notre Seigneur,
11 segundo o eterno propósito que estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 En qui nous avons hardiesse et accès avec confiance par sa foi.
12 pelo qual temos ousadia e acesso com confiança, mediante a fé nele.
13 C’est pourquoi je désire que vous ne perdiez pas courage à cause de mes tribulations que j’endure pour vous; ce qui est votre gloire.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, pois nisso está a vossa glória.
14 C’est pour cela que je plie mes genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
14 Por esta causa, me ponho de joelhos diante do Pai,
15 De qui toute la famille dans le ciel et sur la terre est nommée;
15 de quem toma o nome toda família, tanto no céu como sobre a terra,
16 Afin qu’ il vous accorde, selon les richesses de sa gloire, d’être fortifiés avec puissance par son Esprit, dans l’homme intérieur,
16 para que, segundo a riqueza da sua glória, vos conceda que sejais fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito no homem interior;
17 Afin que Christ demeure dans vos cœurs par la foi; que vous, étant enracinés et fondés dans l’amour,
17 e, assim, habite Cristo no vosso coração, pela fé, estando vós arraigados e alicerçados em amor,
18 Vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur, et longueur, et profondeur et hauteur,
18 a fim de poderdes compreender, com todos os santos, qual é a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 Et de connaître l’amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais tomados de toda a plenitude de Deus.
20 Maintenant à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui agit en nous,
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
21 À lui soit gloire dans l’église, par Christ Jésus, à travers tous les âges, pour toujours. Amen.
21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.