Efésios 3

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pour cette raison moi, Paul, le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, Gentils,
1 Por esta causa, eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios,
2 Si vous avez entendu parler de la dispensation de la grâce de Dieu qui m’est donnée pour vous
2 se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que me é dada para convosco;
3 Comment par révélation il m’a fait connaître le mystère, (comme je l’ai écrit ci-dessus en peu de mots,
3 como pela revelação ele fez-me saber este mistério (como vos escrevi antes, em poucas palavras,
4 D’après quoi, en le lisant vous pouvez comprendre ma compréhension du mystère de Christ)
4 pelo que, quando ledes, podeis entender o meu conhecimento do mistério de Cristo).
5 Lequel ne s’était pas fait connaître aux fils des hommes dans les autres âges, comme il est révélé maintenant, à ses saints apôtres et prophètes par l’Esprit;
5 O qual, noutras épocas, não foi manifestado aos filhos dos homens, como, agora, tem sido revelado aos seus santos apóstolos e profetas pelo Espírito,
6 Que les Gentils devaient être cohéritiers, et du même corps, et participants de sa promesse en Christ par l’évangile;
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da sua promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Duquel j’ai été fait ministre, selon le don de la grâce de Dieu, qui m’a été donnée par l’ œuvre efficace de sa puissance.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, dado a mim pela operação eficaz do seu poder.
8 À moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce est donnée, afin que je prêche parmi les Gentils les richesses insondables de Christ,
8 A mim, que sou menos que o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de pregar entre os gentios as riquezas incompreensíveis de Cristo,
9 Et de faire voir à tous les hommes, quelle [est] la communication du mystère qui depuis le commencement du monde a été caché en Dieu, qui créa toutes choses par Jésus-Christ,
9 e fazer com que todos vejam qual é a comunhão do mistério, que, desde o começo do mundo, esteve oculto em Deus, que criou todas as coisas por meio de Jesus Cristo;
10 De façon à ce que maintenant les nombreux aspects de la sagesse de Dieu soient donnés à connaître aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes, par l’église,
10 para que agora, os principados e potestades nos lugares celestiais possam conhecer, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus,
11 Selon le dessein éternel qu’il a exécuté en Christ Jésus, notre Seigneur,
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 En qui nous avons hardiesse et accès avec confiance par sa foi.
12 no qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 C’est pourquoi je désire que vous ne perdiez pas courage à cause de mes tribulations que j’endure pour vous; ce qui est votre gloire.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 C’est pour cela que je plie mes genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
14 Por causa disso, me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 De qui toute la famille dans le ciel et sur la terre est nommée;
15 do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Afin qu’ il vous accorde, selon les richesses de sa gloire, d’être fortifiés avec puissance par son Esprit, dans l’homme intérieur,
16 para que vos conceda, segundo as riquezas da sua glória, que sejais fortalecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Afin que Christ demeure dans vos cœurs par la foi; que vous, étant enracinés et fondés dans l’amour,
17 para que Cristo habite no vosso coração pela fé; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 Vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur, et longueur, et profondeur et hauteur,
18 possa ser capaz de compreender, com todos os santos, qual é a largura, e o comprimento, e a profundidade, e altura,
19 Et de connaître l’amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo conhecimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Maintenant à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui agit en nous,
20 Ora, àquele que é capaz de fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 À lui soit gloire dans l’église, par Christ Jésus, à travers tous les âges, pour toujours. Amen.
21 a ele seja a glória na igreja, por Cristo Jesus, em todas as gerações, para sempre e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.