Esdras 7
King James Française (KJF) vs VC
1 Or après ces choses, sous le règne d’Artaxerxes, roi de Perse, Ezra (Esdras), le fils de Seraiah, fils d’Azariah, fils de Hilkiah,
1 Após esses acontecimentos, sob o reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, chegou Esdras, filho de Saraías, filho de Azarias, filho de Helcias,
2 Fils de Shallum, fils de Zadok, fils d’Ahitub,
2 filho de Selum, filho de Sadoc, filho de Aquitob,
3 Fils d’Amariah, fils d’Azariah, fils de Meraioth,
3 filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Maraioth,
4 Fils de Zerahiah, fils d’Uzzi, fils de Bukki,
4 filho de Zaraías, filho de Ozi, filho de Bocci,
5 Fils d’Abishua, fils de Phineas, fils d’Eleazar, fils d’Aaron, le prêtre principal,
5 filho de Abisué, filho de Finéias, filho de Eleazar, filho de Aarão, o sumo sacerdote.
6 Cet Ezra (Esdras) monta de Babylone, et il était un scribe versé dans la loi de Moïse, laquelle le SEIGNEUR Dieu d’Israël, avait donnée; et le roi lui accorda toute sa demande, selon que la main du SEIGNEUR son Dieu était sur lui.
6 Este Esdras vinha da Babilônia. Era um escriba versado na Lei de Moisés dada pelo Senhor, Deus de Israel. Como a mão do Senhor seu Deus repousasse sobre ele, o rei concedeu-lhe tudo o que pediu.
7 Et quelques-uns des enfants d’Israël, et des prêtres, et des Lévites, et des chanteurs, et des portiers, et des Nethinims montèrent à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxes.
7 Com ele, vários israelitas, sacerdotes e levitas, cantores, porteiros e natineus, voltaram para Jerusalém, no sétimo ano do rei Artaxerxes.
8 Et il [Ezra (Esdras) ] arriva à Jérusalem au cinquième mois qui était la septième année du roi.
8 Chegou Esdras a Jerusalém no quinto mês do sétimo ano do rei.
9 Car, au premier jour du premier mois il commença de remonter depuis Babylone, et au premier jour du cinquième mois, il arriva à Jérusalem, selon que la bonne main de son Dieu [était] sur lui.
9 Foi no primeiro dia do primeiro mês que ele partiu de Babilônia; e chegou a Jerusalém no primeiro dia do quinto mês, porque a mão benevolente de seu Deus estava com ele.
10 Car Ezra (Esdras) avait disposé son cœur à rechercher la loi du SEIGNEUR, et à la faire, et à enseigner en Israël les statuts et les jugements.
10 Esdras havia, com efeito, aplicado seu coração a estudar a lei do Senhor, a praticá-la e a ensinar em Israel as leis e as prescrições.
11 Or c’est ici la copie de la lettre que le roi Artaxerxes donna à Ezra (Esdras) le prêtre, le scribe, c’est-à-dire un scribe des paroles des commandements du SEIGNEUR et de ses statuts pour Israël:
11 Esta é a cópia da carta que o rei Artaxerxes entregou a Esdras, sacerdote e escriba, versado no conhecimento do texto da lei do Senhor e de suas prescrições concernentes a Israel:
12 Artaxerxès, roi des rois, à Ezra (Esdras) le prêtre, un scribe de la loi du Dieu du ciel, parfaite paix et de telle date.
12 Artaxerxes, rei dos reis, a Esdras, sacerdote e escriba versado na lei do Deus do céu...
13 Je fais un édit, que tous ceux du peuple d’Israël, et de ses prêtres, et des Lévites, qui dans mon royaume, veulent de leur plein gré monter à Jérusalem, aillent avec toi;
13 Dei ordem para que deixassem partir contigo todos aqueles do povo de Israel, seus sacerdotes e seus levitas, residentes em meu reino, que desejavam ir a Jerusalém.
14 D’autant que tu es envoyé [de la part] du roi et de ses sept conseillers, pour t’enquérir au sujet de Judah et de Jérusalem, selon la loi de ton Dieu, laquelle est en ta main,
14 Pois foste enviado pelo rei e seus sete conselheiros, para fazer uma inspeção em Judá e em Jerusalém, e para ver como está sendo observada ali a lei de teu Deus que tens em tuas mãos.
15 Et pour porter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers ont de leur plein gré offert au Dieu d’Israël, dont l’habitation est à Jérusalem,
15 Levarás a prata e o ouro que o rei e seus conselheiros ofereceram espontaneamente ao Deus de Israel, cuja morada fica em Jerusalém,
16 Et tout l’argent et l’or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, avec l’offrande volontaire du peuple et des prêtres, offrant volontairement pour la maison de leur Dieu qui est à Jérusalem.
16 bem como todo o ouro e a prata que encontrares por toda a província de Babilônia, e por fim os dons voluntários que o povo e os sacerdotes ofereceram livremente para a casa de seu Deus em Jerusalém.
17 Afin que tu puisses acheter promptement avec cet argent, des taureaux, des béliers, des agneaux, ainsi que leurs offrandes de farine et leurs offrandes liquides, et tu les offriras sur l’autel de la maison de votre Dieu, qui est à Jérusalem.
17 Por conseguinte, cuidarás de comprar com esse dinheiro, novilhos, carneiros, cordeiros, bem como as oferendas e as libações, e as oferecerás em Jerusalém no altar da casa de vosso Deus.
18 Et ce qu’il semblera bon à toi et à tes frères de faire avec le reste de l’argent et de l’or, que vous le fassiez selon la volonté de votre Dieu.
18 Com o restante do dinheiro e do ouro fareis o que parecer melhor a ti e a teus irmãos, em conformidade com a vontade de vosso Deus.
19 Et les ustensiles qui te sont donnés pour le service de la maison de ton Dieu, remets-les devant le Dieu de Jérusalem.
19 Os utensílios que te forem entregues para o serviço da casa de teu Deus, tu os depositarás diante do Deus de Jerusalém.
20 Et quoi que ce soit d’autre qui sera nécessaire pour la maison de ton Dieu, que tu auras l’occasion de donner, tu le donneras de la maison des trésors du roi.
20 Quanto às outras despesas que deverás fazer para o templo de teu Deus, tu as providenciarás por meio dos recursos que o tesouro real te fornecerá.
21 Et moi, savoir Artaxerxes, roi, fait un édit à tous les trésoriers qui sont de l’autre côté du fleuve, que tout ce qu’Ezra (Esdras), le prêtre, le scribe de la loi du Dieu du ciel, vous demandera, soit fait promptement,
21 Ademais, eu, o rei Artaxerxes, ordeno a todos os tesoureiros de além do rio, que entreguem pontualmente a Esdras, o sacerdote, escriba versado na lei do Deus do céu, tudo o que ele solicitar,
22 Jusqu’à cent talents d’argent, et jusqu’à cent mesures de blé, et jusqu’à cent baths de vin, et jusqu’à cent baths d’huile, et du sel sans en définir la mesure..
22 até a quantia de cem talentos de prata, cem coros de trigo, até cem batos de vinho, cem batos de azeite, e sal à vontade.
23 Que tout ce qui est commandé par le Dieu du ciel soit fait exactement pour la maison du Dieu du ciel; car pourquoi y aurait-il colère contre le royaume, le roi et ses fils?
23 Tudo o que prescreveu o Deus do céu para a sua casa seja fielmente observado, a fim de que a cólera divina não se desencadeie contra o reino, o rei e seus filhos.
24 De plus, nous vous notifions qu’il ne sera pas permis d’imposer ni péage ni tribut, ni douane, sur aucun des prêtres, des Lévites, des chanteurs, des portiers, des Nethinims et des serviteurs de cette maison de Dieu.
24 Por fim, notificamo-vos de que não se deverá lançar imposto algum, nem tributo, nem encargos, sobre qualquer dos sacerdotes, levitas, cantores, porteiros, natineus e servos dessa casa de Deus.
25 Et toi, Ezra (Esdras), selon la sagesse de ton Dieu, laquelle tu as en ta main, établis des magistrats et des juges, qui puissent juger tout le peuple qui est de l’autre côté du fleuve, tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu; et apprenez-les à ceux qui ne les connaissent pas.
25 E tu, Esdras, segundo a sabedoria de teu Deus que te foi dada, estabelecerás juízes e magistrados para fazer justiça a todo o povo da outra banda do rio, a todos aqueles que conhecem as leis de teu Deus; e tu ensina-las-ás aos que não as conhecem.
26 Et quiconque n’observera pas la loi de ton Dieu et la loi du roi, qu’un jugement soit promptement exécuté sur lui, soit par la mort, soit par l’exil, soit par la confiscation de biens, soit par l’emprisonnement.
26 Todo o que não observar a lei de teu Deus e a lei do rei será castigado rigorosamente, seja com a morte, seja com o desterro, seja com uma multa, ou mesmo com a prisão.
27 Béni soit le SEIGNEUR Dieu de nos pères, qui a mis une telle chose dans le cœur du roi, pour embellir la maison du SEIGNEUR, qui est à Jérusalem;
27 Bendito seja o Senhor, o Deus de nossos pais, que pôs no coração do rei o desejo de honrar a casa do Senhor que está em Jerusalém,
28 Et il a étendu vers moi sa miséricorde devant le roi, et ses conseillers, et devant tous les puissants princes du roi. Et j’étais fortifié selon que la main du SEIGNEUR, mon Dieu était sur moi, et je rassemblai d’Israël les chefs, pour monter avec moi.
28 e que me fez obter o favor do rei, dos seus conselheiros e de todos os mais poderosos oficiais do rei! Enchi-me pois de coragem, porque a mão do Senhor meu Deus estava comigo e reuni os chefes de Israel para que partissem comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.