Esdras 7
King James Française (KJF) vs NAA
1 Or après ces choses, sous le règne d’Artaxerxes, roi de Perse, Ezra (Esdras), le fils de Seraiah, fils d’Azariah, fils de Hilkiah,
1 Passadas estas coisas, no reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, Esdras veio da Babilônia. Esdras era filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,
2 Fils de Shallum, fils de Zadok, fils d’Ahitub,
2 filho de Salum, filho de Zadoque, filho de Aitube,
3 Fils d’Amariah, fils d’Azariah, fils de Meraioth,
3 filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,
4 Fils de Zerahiah, fils d’Uzzi, fils de Bukki,
4 filho de Zeraías, filho de Uzi, filho de Buqui,
5 Fils d’Abishua, fils de Phineas, fils d’Eleazar, fils d’Aaron, le prêtre principal,
5 filho de Abisua, filho de Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, o sumo sacerdote.
6 Cet Ezra (Esdras) monta de Babylone, et il était un scribe versé dans la loi de Moïse, laquelle le SEIGNEUR Dieu d’Israël, avait donnée; et le roi lui accorda toute sa demande, selon que la main du SEIGNEUR son Dieu était sur lui.
6 Ele era escriba versado na Lei de Moisés, dada pelo Senhor , Deus de Israel. E, como a mão do Senhor , seu Deus, estava sobre ele, o rei lhe deu tudo o que ele havia pedido.
7 Et quelques-uns des enfants d’Israël, et des prêtres, et des Lévites, et des chanteurs, et des portiers, et des Nethinims montèrent à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxes.
7 Também vieram para Jerusalém alguns dos filhos de Israel, dos sacerdotes, dos levitas, dos cantores, dos porteiros e dos servidores do templo. Isto foi no sétimo ano do reinado de Artaxerxes.
8 Et il [Ezra (Esdras) ] arriva à Jérusalem au cinquième mois qui était la septième année du roi.
8 Esdras chegou a Jerusalém no quinto mês, no sétimo ano deste rei.
9 Car, au premier jour du premier mois il commença de remonter depuis Babylone, et au premier jour du cinquième mois, il arriva à Jérusalem, selon que la bonne main de son Dieu [était] sur lui.
9 Ele partiu da Babilônia no primeiro dia do primeiro mês, e, no primeiro dia do quinto mês, chegou a Jerusalém, porque a mão bondosa do seu Deus estava sobre ele.
10 Car Ezra (Esdras) avait disposé son cœur à rechercher la loi du SEIGNEUR, et à la faire, et à enseigner en Israël les statuts et les jugements.
10 Porque Esdras pôs no coração o propósito de buscar a Lei do Senhor , cumpri-la e ensinar em Israel os seus estatutos e os seus juízos.
11 Or c’est ici la copie de la lettre que le roi Artaxerxes donna à Ezra (Esdras) le prêtre, le scribe, c’est-à-dire un scribe des paroles des commandements du SEIGNEUR et de ses statuts pour Israël:
11 Esta é a cópia da carta que o rei Artaxerxes entregou ao sacerdote Esdras, o escriba versado nas palavras, nos mandamentos e nos estatutos que o Senhor deu a Israel:
12 Artaxerxès, roi des rois, à Ezra (Esdras) le prêtre, un scribe de la loi du Dieu du ciel, parfaite paix et de telle date.
12 “Artaxerxes, rei dos reis, ao sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus do céu: Paz perfeita!
13 Je fais un édit, que tous ceux du peuple d’Israël, et de ses prêtres, et des Lévites, qui dans mon royaume, veulent de leur plein gré monter à Jérusalem, aillent avec toi;
13 Estou decretando que, no meu reino, todo aquele do povo de Israel e dos seus sacerdotes e levitas que quiser ir com você para Jerusalém, que vá.
14 D’autant que tu es envoyé [de la part] du roi et de ses sept conseillers, pour t’enquérir au sujet de Judah et de Jérusalem, selon la loi de ton Dieu, laquelle est en ta main,
14 Você está sendo autorizado pelo rei e os seus sete conselheiros para fazer uma averiguação em Judá e em Jerusalém, segundo a Lei do seu Deus, a qual está em suas mãos.
15 Et pour porter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers ont de leur plein gré offert au Dieu d’Israël, dont l’habitation est à Jérusalem,
15 Leve a prata e o ouro que o rei e os seus conselheiros espontaneamente ofereceram ao Deus de Israel, cuja habitação está em Jerusalém.
16 Et tout l’argent et l’or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, avec l’offrande volontaire du peuple et des prêtres, offrant volontairement pour la maison de leur Dieu qui est à Jérusalem.
16 Leve também a prata e o ouro que você achar em toda a província da Babilônia, com as ofertas voluntárias do povo e dos sacerdotes, oferecidas espontaneamente para o templo de seu Deus, em Jerusalém.
17 Afin que tu puisses acheter promptement avec cet argent, des taureaux, des béliers, des agneaux, ainsi que leurs offrandes de farine et leurs offrandes liquides, et tu les offriras sur l’autel de la maison de votre Dieu, qui est à Jérusalem.
17 Empregue esse dinheiro com diligência e compre novilhos, carneiros, cordeiros, com as suas ofertas de cereais e as suas libações, para oferecer sobre o altar do templo do seu Deus, em Jerusalém.
18 Et ce qu’il semblera bon à toi et à tes frères de faire avec le reste de l’argent et de l’or, que vous le fassiez selon la volonté de votre Dieu.
18 Com o resto da prata e do ouro, você e os seus irmãos podem fazer o que acharem melhor, segundo a vontade do seu Deus.
19 Et les ustensiles qui te sont donnés pour le service de la maison de ton Dieu, remets-les devant le Dieu de Jérusalem.
19 E os utensílios que lhe foram dados para o serviço da casa do seu Deus, restitua-os diante do Deus de Jerusalém.
20 Et quoi que ce soit d’autre qui sera nécessaire pour la maison de ton Dieu, que tu auras l’occasion de donner, tu le donneras de la maison des trésors du roi.
20 E tudo mais que for necessário para o templo de seu Deus e que você tiver de providenciar será pago pela casa dos tesouros do rei.
21 Et moi, savoir Artaxerxes, roi, fait un édit à tous les trésoriers qui sont de l’autre côté du fleuve, que tout ce qu’Ezra (Esdras), le prêtre, le scribe de la loi du Dieu du ciel, vous demandera, soit fait promptement,
21 Eu mesmo, o rei Artaxerxes, estou decretando a todos os tesoureiros que estão do outro lado do Eufrates o que segue: entreguem diligentemente tudo o que o sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus do céu, solicitar,
22 Jusqu’à cent talents d’argent, et jusqu’à cent mesures de blé, et jusqu’à cent baths de vin, et jusqu’à cent baths d’huile, et du sel sans en définir la mesure..
22 até três mil e quatrocentos quilos de prata, dez mil quilos de trigo, dois mil litros de vinho, dois mil litros de azeite e sal à vontade.
23 Que tout ce qui est commandé par le Dieu du ciel soit fait exactement pour la maison du Dieu du ciel; car pourquoi y aurait-il colère contre le royaume, le roi et ses fils?
23 Tudo o que for ordenado pelo Deus do céu, que se faça com exatidão para o templo do Deus do céu. Pois por que haveria grande ira sobre o reino do rei e dos seus filhos?
24 De plus, nous vous notifions qu’il ne sera pas permis d’imposer ni péage ni tribut, ni douane, sur aucun des prêtres, des Lévites, des chanteurs, des portiers, des Nethinims et des serviteurs de cette maison de Dieu.
24 Também informamos, a respeito de todos os sacerdotes e levitas, cantores, porteiros, de todos os que servem nesta Casa de Deus, que não será lícito impor-lhes nem direitos, nem impostos, nem pedágios.
25 Et toi, Ezra (Esdras), selon la sagesse de ton Dieu, laquelle tu as en ta main, établis des magistrats et des juges, qui puissent juger tout le peuple qui est de l’autre côté du fleuve, tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu; et apprenez-les à ceux qui ne les connaissent pas.
25 E você, Esdras, conforme a sabedoria que o seu Deus lhe deu, nomeie magistrados e juízes que julguem todo o povo que está na região do outro lado do Eufrates, isto é, todos os que conhecem as leis do seu Deus; e que elas sejam ensinadas aos que não as conhecem.
26 Et quiconque n’observera pas la loi de ton Dieu et la loi du roi, qu’un jugement soit promptement exécuté sur lui, soit par la mort, soit par l’exil, soit par la confiscation de biens, soit par l’emprisonnement.
26 Todo aquele que não observar a lei do seu Deus e a lei do rei com diligência, seja condenado ou à morte, ou ao desterro, ou ao confisco de bens, ou à prisão.”
27 Béni soit le SEIGNEUR Dieu de nos pères, qui a mis une telle chose dans le cœur du roi, pour embellir la maison du SEIGNEUR, qui est à Jérusalem;
27 — Bendito seja o Senhor , Deus de nossos pais, que deste modo moveu o coração do rei para adornar a Casa do Senhor , em Jerusalém;
28 Et il a étendu vers moi sa miséricorde devant le roi, et ses conseillers, et devant tous les puissants princes du roi. Et j’étais fortifié selon que la main du SEIGNEUR, mon Dieu était sur moi, et je rassemblai d’Israël les chefs, pour monter avec moi.
28 e que estendeu para mim a sua misericórdia diante do rei, dos seus conselheiros e de todos os seus príncipes poderosos. Assim, eu me animei, porque a mão do Senhor , meu Deus, estava sobre mim, e reuni alguns chefes de Israel para voltarem comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.