Eclesiastes 9

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Car j’ai considéré tout ceci dans mon cœur, pour précisément annoncer tout ceci, que les droits et les sages, et leurs actions, sont dans la main de Dieu; l’homme ne connaît ni l’amour ni la haine par tout ce qui est devant eux.
1 Porque todas estas coisas considerei no meu coração para poder declarar tudo isto: que os justos, e os sábios, e as suas obras, estão nas mãos de Deus, nenhum homem conhece nem o amor nem o ódio; por tudo o que está diante dele.
2 Tout arrive également à tous, même évènement pour le droit et pour le méchant, au bon et au net, et au souillé, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas; comme est le bon, ainsi est le pécheur, et celui qui jure, comme celui qui craint de jurer.
2 Todas as coisas sucedem igualmente a todos; o mesmo destino sucede ao justo e ao ímpio, ao bom e ao puro, e também ao impuro; assim como ao que sacrifica e ao que não sacrifica; tanto ao bom como ao pecador; ao que jura e ao que teme o juramento.
3 Ceci est un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil, qu’un même évènement arrive à tous; et aussi le cœur des hommes plein de mal, et la démence est dans leur cœur pendant qu’ils vivent, et après cela ils s’en vont chez les morts.
3 Este é um mal entre todas as coisas que se faz debaixo do sol; que todos estão sujeitos aos mesmos destinos e que também o coração dos filhos dos homens está cheio de maldade, e a loucura habita os seus corações enquanto vivem, e depois eles se vão para os mortos.
4 Car pour celui qui est lié à tous les vivants il y a de l’espérance; car un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort.
4 Para aquele que está entre os vivos há esperança; porque um cão vivo é melhor do que um leão morto.
5 Car les vivants savent qu’ils mourront, mais les morts ne savent rien du tout; il n’y a plus pour eux de récompense, car leur mémoire est oubliée.
5 Porque os vivos sabem que hão de morrer, mas os mortos não sabem coisa alguma, nem tampouco terão eles alguma recompensa, mas a sua memória é esquecida.
6 Aussi leur amour, et leur haine, et leur envie a déjà péri, et ils n’ont plus à jamais aucune part dans tout ce qui se fait sous le soleil.
6 Também o seu amor, o seu ódio, e a sua inveja já pereceram, e também já não têm parte alguma para sempre, em qualquer coisa do que se faz debaixo do sol.
7 Va ton chemin, mange avec joie ton pain, et bois ton vin d’un cœur joyeux; car Dieu accepte maintenant tes œuvres.
7 Segue teu caminho, come o teu pão com alegria e bebe o teu vinho com um coração jubiloso, porque Deus agora aceita as tuas obras.
8 Que tes vêtements soient toujours blancs, et que l’huile ne manque pas sur ta tête.
8 Que as tuas vestes estejam sempre brancas, e nunca falte o unguento sobre a tua cabeça.
9 Vis joyeusement, tous les jours de la vie de ta vanité, avec la femme que tu aimes, qui t’a été donnée sous le soleil, tous les jours de ta vanité; car c’est là ta portion dans cette vie, et dans ton travail, que tu entrepris sous le soleil.
9 Viva alegremente com a esposa que tu amas em todos os dias da vida da tua vaidade, os quais ele te deu debaixo do sol, todos os dias da tua vaidade; porque esta é a tua porção nesta vida, e no teu trabalho, o qual tu realizaste debaixo do sol.
10 Tout ce que ta main trouve à faire, fais-le selon ton pouvoir; car il n’y a ni travail, ni invention, ni connaissance, ni sagesse, dans la tombe où tu vas.
10 Tudo quanto tua mão encontrar para fazer, faze-o conforme as tuas forças, porque na sepultura, para onde tu vais, não há trabalho, nem projetos, nem conhecimento, nem sabedoria.
11 Je me suis tourné [ailleurs] et vu sous le soleil, que la course n’est pas aux rapides, ni la bataille aux forts, ni le pain aux sages, ni les richesses aux hommes intelligents, ni la faveur aux intelligents; car le temps et la chance arrivent à tous.
11 Voltei-me, e vi debaixo do sol que a corrida não é para os velozes, e nem para os fortes a batalha, nem tampouco para os sábios o pão, e nem tampouco as riquezas para os homens de entendimento, e nem o favor para os homens de habilidades; mas que o tempo e a oportunidade ocorrem a todos.
12 Car l’homme ne connaît pas même son temps; comme les poissons qui sont pris dans le filet de malheur, et comme les oiseaux qui sont pris au piège, ainsi les hommes sont pris au piège au mauvais temps [moment], lorsqu’il tombe subitement sur eux.
12 Porque o homem também não sabe o seu tempo; assim como os peixes que são pegos por uma rede maligna, e como os passarinhos que são apanhados em um laço, assim se enlaçam os filhos dos homens no mau tempo, quando cai repentinamente sobre eles.
13 J’ai vu aussi cette sagesse sous le soleil, et elle m’a semblé grande.
13 Esta sabedoria também vi debaixo do sol, e pareceu- me grande:
14 Il y avait une petite ville, avec peu d’hommes dedans; et un grand roi vint contre elle, et il l’assiégea, et il bâtit de grands forts contre elle.
14 Havia uma pequena cidade em que tinha poucos homens, e veio contra ela um grande rei, e a sitiou e construiu contra ela grandes ­baluartes.
15 Mais il s’y trouvait un homme pauvre et sage, et il délivra la ville par sa sagesse; mais nul ne s’est souvenu de cet homme pauvre.
15 Ora, encontrou-se nela um homem sábio pobre, que pela sua sabedoria livrou aquela cidade, e mesmo assim ninguém se lembrava daquele pobre homem.
16 Alors j’ai dit: La sagesse vaut mieux que la puissance; néanmoins la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées.
16 Então disse eu: A sabedoria é melhor do que a força, no entanto, a sabedoria do pobre é desprezada, e as suas palavras não são ouvidas.
17 Les paroles des hommes sages sont entendues dans la tranquillité plus que le cri de celui qui domine parmi les insensés.
17 As palavras dos homens sábios são ouvidas no silêncio, mais do que o grito daquele que governa entre os tolos.
18 La sagesse vaut mieux que les armes de guerre, et un seul pécheur fait perdre de grands biens.
18 A sabedoria é melhor do que as armas de guerra; porém um só pecador destrói muitos bens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.