Eclesiastes 6
King James Française (KJF) vs VC
1 Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, et il est commun parmi les hommes;
1 Vi um mal debaixo do sol, que calca pesadamente o homem.
2 Un homme à qui Dieu a donne richesses, biens et honneur, en sorte qu’il ne manque rien à son âme de tout ce qu’il désire; cependant Dieu ne lui donne pas le pouvoir d’en manger, mais un étranger le mangera c’est vanité et c’est une mauvaise maladie.
2 Isto é, um homem a quem Deus deu sorte, riquezas e honras; nada que possa desejar lhe falta, mas Deus não lhe concede o gozo, reservando-o a um estrangeiro. Isso é vaidade e dor.
3 Si un homme engendre cent enfants, et qu’il vive de nombreuses années, en sorte que les jours de ses années soient nombreux, et que son âme ne soit pas rassasiée de bien, et aussi qu’il n’ait pas d’enterrement, je dis qu’une naissance prématuré vaut mieux que lui.
3 Um homem, embora crie cem filhos, viva numerosos anos e numerosos dias nesses anos, se não pôde fartar-se de felicidade e não tiver tido sepultura, eu digo que um aborto lhe é preferível.
4 Car il est venu en vain, et s’en va dans l’obscurité, et son nom sera couvert par l’obscurité;
4 Porque é em vão o fato de o aborto ter vindo e ido para as trevas. Seu nome permanecerá na obscuridade,
5 De plus il n’a pas vu le soleil; ni rien connu; celui-ci a plus de repos que l’autre.
5 e não terá visto nem conhecido o sol. Melhor é a sua sorte que a deste homem.
6 Oui, même s’il vivait deux fois mille ans, toutefois sans voir aucun bien ne vont-ils pas tous en un même lieu?
6 E, mesmo que alguém vivesse duas vezes mil anos, sem provar a felicidade, não vão todos para o mesmo lugar?
7 Tout le travail de l’homme est pour sa bouche, et cependant son désir n’est jamais assouvi.
7 Todo o trabalho do homem é para a sua boca, e, entretanto, seus desejos não são satisfeitos.
8 Car qu’est-ce que le sage a plus que l’insensé? Qu’a le pauvre qui sait marcher devant les vivants?
8 Que superioridade tem o sábio sobre o louco? Que vantagem há para o pobre saber se comportar na vida?
9 Mieux vaut la vue des yeux, que l’errance du désir cela aussi est vanité et vexation d’esprit.
9 Melhor é o que vêem os olhos do que a agitação dos desejos. Isso é ainda vaidade e vento que passa.
10 Ce qui a été a déjà été nommé; et il est évident que c’est l’homme, il ne peut pas non plus contester avec celui qui est plus puissant que lui.
10 A tudo que existe, desde há muito foi dado um nome: sabe-se o que é um homem, e ele não pode disputar com um mais forte do que ele.
11 Vu qu’il y a beaucoup de choses qui augmentent la vanité, quel avantage en a l’homme?
11 Muitas palavras, muita vaidade. De tudo isso, qual é o proveito para o homem?
12 Car qui sait ce qui est bon pour l’homme dans cette vie, tous les jours de sa vaine vie, qu’il passe comme une ombre? Car qui peut dire à un homme ce qui sera après lui sous le soleil?
12 Pois, quem pode saber o que é bom para o homem na vida, durante os dias de sua vã existência, que ele atravessa como uma sombra? Que poderá dizer ao homem o que acontecerá depois dele debaixo do sol?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.