Eclesiastes 6

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, et il est commun parmi les hommes;
1 Há um mal que vi debaixo do sol e que pesa sobre a humanidade:
2 Un homme à qui Dieu a donne richesses, biens et honneur, en sorte qu’il ne manque rien à son âme de tout ce qu’il désire; cependant Dieu ne lui donne pas le pouvoir d’en manger, mais un étranger le mangera c’est vanité et c’est une mauvaise maladie.
2 aquele a quem Deus conferiu riquezas, bens e honra, e nada lhe falta de tudo o que a sua alma deseja, mas Deus não lhe concede que desfrute disso; ficará para um estranho. Também isto é vaidade e grande mal.
3 Si un homme engendre cent enfants, et qu’il vive de nombreuses années, en sorte que les jours de ses années soient nombreux, et que son âme ne soit pas rassasiée de bien, et aussi qu’il n’ait pas d’enterrement, je dis qu’une naissance prématuré vaut mieux que lui.
3 Se alguém gerar cem filhos e viver muitos anos, até uma idade avançada, e se a sua alma não se fartar do bem, e além disso não tiver sepultura, digo que um aborto é mais feliz do que ele.
4 Car il est venu en vain, et s’en va dans l’obscurité, et son nom sera couvert par l’obscurité;
4 Pois o aborto vem ao mundo para nada e desaparece na calada da noite, e as trevas encobrem o seu nome.
5 De plus il n’a pas vu le soleil; ni rien connu; celui-ci a plus de repos que l’autre.
5 Não viu o sol, nada conhece, porém tem mais descanso do que o outro,
6 Oui, même s’il vivait deux fois mille ans, toutefois sans voir aucun bien ne vont-ils pas tous en un même lieu?
6 ainda que aquele vivesse duas vezes mil anos, mas não desfrutasse do bem. Por acaso, não vão todos para o mesmo lugar?
7 Tout le travail de l’homme est pour sa bouche, et cependant son désir n’est jamais assouvi.
7 Todo trabalho do ser humano é para a sua boca; contudo, o seu apetite nunca se satisfaz.
8 Car qu’est-ce que le sage a plus que l’insensé? Qu’a le pauvre qui sait marcher devant les vivants?
8 Pois que vantagem tem o sábio sobre o tolo? Ou o pobre que sabe como sobreviver?
9 Mieux vaut la vue des yeux, que l’errance du désir cela aussi est vanité et vexation d’esprit.
9 Melhor é o que os olhos veem do que aquilo que a alma deseja. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.
10 Ce qui a été a déjà été nommé; et il est évident que c’est l’homme, il ne peut pas non plus contester avec celui qui est plus puissant que lui.
10 Tudo o que agora existe já recebeu um nome há muito tempo. E sabe-se o que é o ser humano, e que não pode enfrentar quem é mais forte do que ele.
11 Vu qu’il y a beaucoup de choses qui augmentent la vanité, quel avantage en a l’homme?
11 Quando aumentam as palavras, aumenta a vaidade. Qual o proveito que se tem disso?
12 Car qui sait ce qui est bon pour l’homme dans cette vie, tous les jours de sa vaine vie, qu’il passe comme une ombre? Car qui peut dire à un homme ce qui sera après lui sous le soleil?
12 Pois quem sabe o que é bom para uma pessoa durante os poucos dias da sua vida de vaidade, os quais ela gasta como sombra? Quem poderá lhe dizer o que vai acontecer debaixo do sol depois que ela morrer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.