Eclesiastes 6
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, et il est commun parmi les hommes;
1 Há um mal que tenho visto debaixo do sol, e que pesa muito sobre o homem:
2 Un homme à qui Dieu a donne richesses, biens et honneur, en sorte qu’il ne manque rien à son âme de tout ce qu’il désire; cependant Dieu ne lui donne pas le pouvoir d’en manger, mais un étranger le mangera c’est vanité et c’est une mauvaise maladie.
2 um homem a quem Deus deu riquezas, bens e honra, de maneira que nada lhe falta de tudo quanto ele deseja, contudo Deus não lhe dá poder para daí comer, antes o estranho lho come; também isso é vaidade e grande mal.
3 Si un homme engendre cent enfants, et qu’il vive de nombreuses années, en sorte que les jours de ses années soient nombreux, et que son âme ne soit pas rassasiée de bien, et aussi qu’il n’ait pas d’enterrement, je dis qu’une naissance prématuré vaut mieux que lui.
3 Se o homem gerar cem filhos, e viver muitos anos, de modo que os dias da sua vida sejam muitos, porém se a sua alma não se fartar do bem, e além disso não tiver sepultura, digo que um aborto é melhor do que ele;
4 Car il est venu en vain, et s’en va dans l’obscurité, et son nom sera couvert par l’obscurité;
4 porquanto debalde veio, e em trevas se vai, e de trevas se cobre o seu nome;
5 De plus il n’a pas vu le soleil; ni rien connu; celui-ci a plus de repos que l’autre.
5 e ainda que nunca viu o sol, nem o conheceu, mais descanso tem do que o tal;
6 Oui, même s’il vivait deux fois mille ans, toutefois sans voir aucun bien ne vont-ils pas tous en un même lieu?
6 e embora vivesse duas vezes mil anos, mas não gozasse o bem. Não vão todos para um mesmo lugar?
7 Tout le travail de l’homme est pour sa bouche, et cependant son désir n’est jamais assouvi.
7 Todo o trabalho do homem é para a sua boca, e contudo não se satisfaz o seu apetite.
8 Car qu’est-ce que le sage a plus que l’insensé? Qu’a le pauvre qui sait marcher devant les vivants?
8 Pois, que vantagem tem o sábio sobre o tolo? e que tem o pobre que sabe andar perante os vivos?
9 Mieux vaut la vue des yeux, que l’errance du désir cela aussi est vanité et vexation d’esprit.
9 Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça; também isso é vaidade, e desejo vão.
10 Ce qui a été a déjà été nommé; et il est évident que c’est l’homme, il ne peut pas non plus contester avec celui qui est plus puissant que lui.
10 Seja qualquer o que for, já há muito foi chamado pelo seu nome; e sabe-se que é homem; e ele não pode contender com o que é mais forte do que ele.
11 Vu qu’il y a beaucoup de choses qui augmentent la vanité, quel avantage en a l’homme?
11 Visto que as muitas palavras aumentam a vaidade, que vantagem tira delas o homem?
12 Car qui sait ce qui est bon pour l’homme dans cette vie, tous les jours de sa vaine vie, qu’il passe comme une ombre? Car qui peut dire à un homme ce qui sera après lui sous le soleil?
12 Porque, quem sabe o que é bom nesta vida para o homem, durante os poucos dias da sua vida vã, os quais gasta como sombra? pois quem declarará ao homem o que será depois dele debaixo do sol?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.