Deuteronômio 7

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Quand le SEIGNEUR ton Dieu t’aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, qu’il aura ôté de devant toi beaucoup de nations, les Héthiens, les Guirgasiens, les Amorites, les Canaanites, les Perizzites, et les Hivites, et les Jebusites, sept nations plus grandes et plus puissantes que toi,
1 Moisés disse ao povo: — O
2 Et que le SEIGNEUR ton Dieu te les aura livrées, tu les frapperas, et tu ne manqueras pas de les détruire; tu ne traiteras pas alliance avec eux, et tu ne leur montreras pas miséricorde;
2 O Senhor entregará esses povos nas suas mãos, e vocês os atacarão e destruirão completamente. Não façam nenhum acordo de paz com eles, nem tenham pena deles.
3 Tu ne t’allieras pas par mariage avec eux; tu ne donneras pas tes filles à leurs fils, et tu ne prendras pas leurs filles pour tes fils,
3 Não casem com essa gente, nem vocês, nem os seus filhos ou as suas filhas,
4 Car elles détourneraient ton fils de me suivre, pour qu’ils servent d’autres dieux, ainsi le courroux du SEIGNEUR s’enflammerait contre vous, et te détruirait soudainement.
4 pois esses povos farão com que os seus filhos rejeitem a Deus e adorem outros deuses. Aí o Senhor Deus ficará irado com vocês e os destruirá de uma vez.
5 Mais vous agirez ainsi avec eux: Vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous abattrez leurs bosquets et vous brûlerez au feu leurs images taillées.
5 Portanto, derrubem os altares desses povos, quebrem as colunas do deus Baal , cortem os postes da deusa Aserá e queimem todas as imagens.
6 Car tu es un peuple saint au SEIGNEUR ton Dieu; le SEIGNEUR ton Dieu t’a choisi, afin que tu sois pour lui un peuple particulier, d’entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
6 Pois vocês são o povo escolhido pelo Senhor , nosso Deus; entre todos os povos da terra ele escolheu vocês para serem somente dele.
7 Ce n’est pas parce que vous étiez plus nombreux qu’aucun autre peuple, que le SEIGNEUR vous a aimés et vous a choisis; car vous étiez en plus petit nombre parmi tous les peuples;
7 — O Senhor Deus os amou e escolheu, não porque vocês são mais numerosos do que outros povos; de fato, vocês são menos numerosos do que qualquer outro povo.
8 Mais parce que le SEIGNEUR vous a aimés, et parce qu’il garde le serment qu’il a juré à vos pères, le SEIGNEUR vous a fait sortir par une puissante main, et vous a racheté de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d’Égypte.
8 Mas o Senhor os amou e com a sua força os livrou do poder de Faraó, o rei do Egito, onde vocês eram escravos. Ele fez isso para cumprir o juramento que tinha feito aos nossos antepassados.
9 Sache donc que le SEIGNEUR ton Dieu, lui est Dieu, le Dieu fidèle, qui garde alliance et miséricorde jusqu’à mille générations à ceux qui l’aiment et qui gardent ses commandements,
9 Lembrem que o Senhor , nosso Deus, é o único Deus. Ele é fiel e mantém a sua aliança . Ele continua a amar, por mil gerações , aqueles que o amam e obedecem aos seus mandamentos,
10 Et qui repaye en face à ceux qui le haïssent, pour les détruire, il ne s’adoucira pas envers celui qui le hait; il le repaiera en face.
10 porém castiga de uma vez os que o rejeitam. Ele não demora em castigá-los e destruí-los.
11 Tu garderas donc les commandements, et les statuts et les jugements que je te commande aujourd’hui, pour les faire.
11 Obedeçam, pois, às leis e aos mandamentos que hoje eu estou dando a vocês e façam tudo o que eu mando.
12 C’est pourquoi il arrivera que, si vous écoutez ces jugements, et vous les gardez et les faites, le SEIGNEUR ton Dieu te gardera l’alliance et la miséricorde qu’il a jurées à tes pères;
12 — Se vocês derem atenção a essas leis e as cumprirem fielmente, o Senhor , nosso Deus, manterá a sua aliança e continuará a amá-los, conforme prometeu aos nossos antepassados.
13 Et il t’aimera, et te bénira, et te multipliera, il bénira aussi le fruit de ton utérus et le fruit de ton pays, ton grain, et ton vin et ton huile, la reproduction de tes vaches et des troupeaux de tes brebis, dans le pays qu’il a juré à tes pères de te donner;
13 Ele os amará, e abençoará, e fará com que se tornem mais e mais numerosos. Ele lhes dará muitos filhos, boas colheitas de cereais, uvas e azeitonas e muitas crias de gado e de ovelhas. Deus lhes dará todas essas bênçãos na terra que ele vai lhes dar, conforme o juramento que fez aos nossos antepassados.
14 Tu seras béni plus que tous les peuples; il n’y aura parmi toi ni mâle ni femelle stérile, ni parmi ton bétail;
14 Vocês serão o povo mais abençoado do mundo. Todos terão filhos, e todos os seus animais terão crias.
15 Et le SEIGNEUR détournera de toi toute maladie; et ne fera pas venir sur toi aucune des mauvaises plaies d’Égypte que tu connais; mais il les mettra sur tous ceux qui te haïssent.
15 O Senhor Deus os protegerá de toda enfermidade e nunca os castigará com as terríveis doenças com que castigou os egípcios, como vocês bem sabem. Pelo contrário, ele mandará essas doenças para os povos que odeiam vocês.
16 Et tu consumeras tous les peuples que le SEIGNEUR ton Dieu te livrera; ton œil pour eux n’aura aucune pitié, et tu ne serviras pas leurs dieux; car cela serait un piège pour toi.
16 Acabem com todos os povos que o Senhor , nosso Deus, entregar nas mãos de vocês. Não tenham pena deles, nem adorem os seus deuses, pois isso seria uma armadilha mortal para vocês.
17 Si tu dis en ton cœur: Ces nations sont plus [nombreuses] que moi, comment pourrai-je les déposséder?
17 — Não fiquem pensando assim: “Estes povos são mais numerosos do que nós; como poderemos derrotá-los?”
18 Ne les crains pas; mais souviens-toi bien de ce que le SEIGNEUR ton Dieu a fait à Pharaon et à tous les Égyptiens,
18 Não tenham medo deles; lembrem daquilo que o Senhor , nosso Deus, fez com o rei do Egito e com todo o seu povo.
19 De ces grandes épreuves que tes yeux ont vues, et des signes et des prodiges, et de la puissante main, et du bras étendu par lequel le SEIGNEUR ton Dieu t’a fait sortir [d’Égypte]; ainsi fera le SEIGNEUR ton Dieu, à tous les peuples dont tu aurais peur.
19 Lembrem das pragas, dos milagres e das coisas espantosas que vocês viram e não esqueçam o grande poder com que o Senhor os tirou do Egito. Pois o Senhor , nosso Deus, fará com esses povos, de quem vocês estão com medo, a mesma coisa que fez com os egípcios.
20 De plus, le SEIGNEUR ton Dieu enverra les frelons contre eux, jusqu’à ce que ceux qui seront restés et ceux qui se cacheront de devant toi aient péri.
20 Deus fará com que esses povos fujam apavorados e destruirá os que escaparem e se esconderem de vocês.
21 Tu ne t’effrayeras pas à cause d’eux; car le SEIGNEUR ton Dieu est au milieu de toi, un Dieu puissant et terrible.
21 — Portanto, não tenham medo deles, pois com vocês está o Senhor , nosso Deus, o Deus que é forte e causa medo.
22 Et le SEIGNEUR ton Dieu arrachera ces nations de devant toi, petit à petit; tu ne pourras pas en venir à bout tout à coup, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi;
22 Pouco a pouco ele irá expulsando os povos que vocês enfrentarem. Mas vocês não irão destruí-los todos de uma vez; se fizessem isso, o número dos animais selvagens aumentaria, e eles seriam um grande perigo.
23 Mais le SEIGNEUR ton Dieu te les livrera, et les détruira par une puissante destruction, jusqu’à ce qu’elles soient détruites.
23 O Senhor vai entregar os inimigos nas mãos de vocês e vai deixá-los tão apavorados, que eles serão destruídos.
24 Et il livrera leurs rois en ta main, et tu feras périr leur nom de dessous le ciel; et personne ne pourra subsister devant toi, jusqu’à ce que tu les aies détruites.
24 Deus também entregará nas suas mãos os reis desses povos. Vocês os matarão, e ninguém lembrará nem do nome deles. Vocês derrotarão todos os seus inimigos; ninguém poderá resistir.
25 Vous brûlerez au feu les images taillées de leurs dieux; tu ne désireras pas l’argent ni l’or qui sont sur elles, et tu ne les prendras pas non plus pour toi, de peur que tu ne sois pris dans un piège; car c’est une abomination au SEIGNEUR ton Dieu.
25 Queimem todas as imagens dos deuses desses povos. Não cobicem a prata e o ouro que estão nas imagens, nem fiquem com eles, pois isso seria uma armadilha mortal para vocês. Para o Senhor , nosso Deus, adorar ídolos é uma coisa nojenta.
26 Tu n’introduiras pas non plus d’abomination dans ta maison, de peur que tu ne deviennes une chose maudite comme elle; tu la détesteras entièrement et tu l’auras entièrement en horreur; car c’est une chose maudite.
26 Não levem nenhum ídolo para dentro de suas casas, pois a maldição que está sobre o ídolo estará também sobre vocês. Detestem e odeiem com todo o coração os ídolos, pois o ídolo é uma coisa amaldiçoada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.