Deuteronômio 3
King James Française (KJF) vs NVT
1 Alors nous avons tourné, et sommes montés par le chemin de Bashan; et Og, le roi de Bashan, sortit contre nous, lui et tout son peuple, pour livrer bataille à Edrei.
1 “Em seguida, voltamos e nos dirigimos à terra de Basã, onde o rei Ogue e todo o seu exército nos atacaram em Edrei.
2 Et le SEIGNEUR me dit: N’aie pas peur de lui; car je le livrerai lui et tout son peuple, et son pays entre ta main; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amorites, qui demeurait à Heshbon (Hesbon).
2 Mas o S enhor me disse: ‘Não tenha medo, pois eu lhe dei vitória sobre Ogue e todo o seu exército, e lhe darei toda a terra dele. Trate-o como você tratou Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom’.
3 Ainsi le SEIGNEUR notre Dieu livra aussi entre nos mains Og, le roi de Bashan, et tout son peuple; et nous l’avons battu, jusqu’à ce qu’il ne lui reste personne.
3 “Então o S enhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos o rei Ogue e todo o seu povo. Nós os aniquilamos, de modo que não restaram sobreviventes.
4 Et nous avons pris toutes ses villes à ce même moment; il n’y avait pas une ville que nous ne leur avons pas prise, soixante villes, toute la région d’Argob, le royaume d’Og en Bashan.
4 Conquistamos todas as sessenta cidades deles, a região inteira de Argobe, no reino de Basã. Não deixamos de tomar uma cidade sequer.
5 Toutes ces villes étaient entourées par de hautes murailles, avec portes et barres; en plus des villes sans murailles, en fort grand nombre
5 Eram todas fortificadas com muralhas altas e portões com trancas. Na mesma ocasião, também conquistamos muitos outros povoados sem muros.
6 Et nous les avons entièrement détruits, comme nous avions fait à Sihon, le roi de Heshbon (Hesbon), détruisant entièrement les hommes, les femmes et les jeunes enfants dans chaque ville.
6 Destruímos completamente o reino de Ogue, como havíamos destruído Seom, rei de Hesbom. Exterminamos todo o povo das cidades que conquistamos, tanto homens como mulheres e crianças.
7 Mais nous avons pillé pour nous tout le bétail et le butin des villes,
7 Ficamos, porém, com todos os animais e levamos os despojos das cidades.
8 Nous avons donc pris à ce moment-là de la main des deux rois des Amorites, le pays qui était au-delà du Jourdain, depuis la rivière Arnon, jusqu’au mont Hermon;
8 “Assim, tomamos o território dos dois reis amorreus a leste do rio Jordão, desde o vale de Arnom até o monte Hermom.
9 (Or, les Sidoniens appellent l’Hermon, Sirion; et les Amorites l’appellent Shenir):
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, enquanto os amorreus o chamam de Senir.)
10 Toutes les villes de la plaine, et tout Gilead (Galaad), et tout Bashan, jusqu’à Salcah et Edrei, villes du royaume d’Og en Bashan.
10 A essa altura, havíamos conquistado todas as cidades do planalto e todo o território de Gileade e Basã, até as cidades de Salcá e Edrei, que faziam parte do reino de Ogue, em Basã.”
11 Car seulement Og, roi de Bashan, demeura du reste des géants; voici, son lit était un lit de fer, n’est-il pas à Rabbath des enfants d’Ammon? Sa longueur était de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, de coudée d’homme.
11 (O rei Ogue de Basã foi o último sobrevivente dos refains. Sua cama era feita de ferro e media mais de quatro metros de comprimento e quase dois metros de largura. Ainda hoje é possível vê-la na cidade amonita de Rabá.)
12 Et ce pays, dont nous avons pris possession à ce moment-là qui est depuis Aroer, qui est sur la rivière Arnon, et la moitié du mont Gilead (Galaad), avec ses villes, je les donnai aux Rubénites et aux Gadites.
12 “Quando tomamos posse da terra, dei às tribos de Rúben e Gade o território para além de Aroer, ao longo do vale de Arnom, e também metade do território de Gileade com suas cidades.
13 Et le reste de Gilead (Galaad), et tout Bashan, c’est-à-dire le royaume d’Og, je le donnai à la demi tribu de Manasseh (Manassé), toute la région d’Argob, avec tout Bashan qui était appelée le pays des géants.
13 Depois, entreguei o restante de Gileade e toda a Basã, o antigo reino de Ogue, à meia tribo de Manassés. (Toda essa região de Argobe, em Basã, era conhecida como a terra dos refains.
14 Jaïr, le fils de Manasseh (Manassé), prit toute la contrée d’Argob, jusqu’au territoire des Geshurites (Gueshurites) et des Maacathites, et les appela de son nom Bashanhavotjair, jusqu’à ce jour.
14 Jair, um dos descendentes da tribo de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, em Basã, até a fronteira com os gesuritas e maacatitas. Jair deu à região seu próprio nome, Cidades de Jair, pelo qual ela é conhecida até hoje.)
15 Je donnai aussi Gilead (Galaad) à Machir (Makir).
15 Dei Gileade ao clã de Maquir,
16 Et aux Reubenites et aux Gadites je donnai depuis Gilead (Galaad) jusqu’à la rivière Arnon, la moitié de la vallée, et la frontière jusqu’à la rivière Jabbok, qui est la frontière des enfants d’Ammon;
16 mas também dei parte de Gileade às tribos de Rúben e Gade. A região que lhes entreguei se estende desde a metade do vale de Arnom, ao sul, até o rio Jaboque, na fronteira amonita.
17 Ainsi que la plaine, et le Jourdain, et son territoire, depuis Kinnereth même jusqu’à la mer de la plaine, même la mer Salée, sous Ashdothpisgah, vers l’Est.
17 Eles também receberam o vale do Jordão, desde o mar da Galileia até o mar Morto, tendo o Jordão como limite a oeste e, a leste, as encostas do monte Pisga.
18 Or, en ce temps-là, je vous commandai, disant: Le SEIGNEUR votre Dieu vous a donné ce pays pour le posséder; vous tous qui êtes prêts pour la guerre, vous traverserez en armes devant vos frères les enfants d’Israël.
18 “Naquela ocasião, dei a seguinte ordem às tribos que habitariam a leste do Jordão: ‘Embora o S enhor , seu Deus, lhes tenha dado esta terra como propriedade, todos os seus homens aptos à guerra devem atravessar o Jordão à frente de seus parentes israelitas, armados e prontos para ajudá-los.
19 Mais vos femmes, vos jeunes enfants et votre bétail (car je sais que vous avez beaucoup) de bétail, demeureront dans les villes que je vous ai données,
19 Suas esposas, filhos e rebanhos numerosos ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 Jusqu’à ce que le SEIGNEUR ait donné du repos à vos frères comme à vous, et jusqu’à ce qu’eux aussi possèdent le pays que le SEIGNEUR votre Dieu leur a donné au-delà du Jourdain; et alors vous reviendrez chacun dans la possession que je vous ai donnée.
20 Quando o S enhor tiver dado segurança aos demais israelitas, como deu a vocês, e quando eles tiverem tomado posse da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá do outro lado do Jordão, então vocês poderão voltar para esta terra que lhes dei’.”
21 Je commandai à Joshua (Josué) en ce temps-là, disant: Tes yeux ont vu tout ce que le SEIGNEUR votre Dieu a fait à ces deux rois; le SEIGNEUR fera de même à tous les royaumes vers lesquels tu vas passer.
21 “Naquela ocasião, dei a Josué a seguinte ordem: ‘Você viu com os próprios olhos tudo que o S enhor , seu Deus, fez a esses dois reis. Ele fará o mesmo a todos os reinos do lado oeste do Jordão.
22 N’ayez pas peur d’eux; car le SEIGNEUR votre Dieu combattra lui-même pour vous.
22 Não tenham medo dessas nações, pois o S enhor , seu Deus, lutará por vocês’.
23 Et je suppliai à ce moment-là le SEIGNEUR, disant:
23 “Também naquela ocasião, supliquei ao S enhor :
24 Ô Seigneur DIEU, tu as commencé de montrer à ton serviteur ta grandeur et ta puissante main; car quel Dieu y a-t-il dans le ciel et sur la terre, qui puisse faire selon tes œuvres et selon ta puissance?
24 ‘Ó S enhor Soberano, tu apenas começaste a mostrar a este teu servo a tua grandeza e a força da tua mão. Existe algum deus no céu ou na terra capaz de realizar obras tão grandiosas e poderosas como as que tu realizas?
25 Je te prie, laisse-moi passer, et que je voie ce bon pays qui est au-delà du Jourdain, cette belle montagne, et le Liban.
25 Por favor, peço que me deixes atravessar o Jordão para ver a boa terra do outro lado do rio, a bela região montanhosa e o Líbano’.
26 Mais le SEIGNEUR était irrité contre moi à cause de vous, et n’a pas voulu m’entendre, et le SEIGNEUR me dit: Cela suffit; ne me parle plus de cette affaire.
26 “Mas o S enhor estava irado comigo por causa de vocês e não me atendeu. ‘Basta!’, declarou ele. ‘Não toque mais nesse assunto.
27 Monte au sommet du Pisgah, et lève tes yeux vers l’Ouest et vers le Nord, vers le Sud et vers l’Est, et contemple de tes yeux; car tu ne passeras pas ce Jourdain.
27 Suba ao topo do monte Pisga e contemple a terra em todas as direções. Olhe bem, pois você não atravessará o Jordão.
28 Mais donne la charge à Joshua (Josué), et encourage-le, et affermis-le; car lui passera devant ce peuple, et il les fera hériter le pays que tu verras.
28 Encarregue Josué dessa tarefa, encoraje-o e fortaleça-o, pois ele conduzirá o povo para o outro lado do Jordão. Ele lhes dará como herança toda a terra que você está vendo.’
29 Ainsi nous sommes demeurés dans la vallée, face à Bethpeor.
29 Assim, ficamos no vale junto a Bete-Peor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.