Deuteronômio 3
King James Française (KJF) vs NAA
1 Alors nous avons tourné, et sommes montés par le chemin de Bashan; et Og, le roi de Bashan, sortit contre nous, lui et tout son peuple, pour livrer bataille à Edrei.
1 — Depois, voltamos e fomos na direção de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Edrei.
2 Et le SEIGNEUR me dit: N’aie pas peur de lui; car je le livrerai lui et tout son peuple, et son pays entre ta main; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amorites, qui demeurait à Heshbon (Hesbon).
2 Então o Senhor me disse: “Não tenha medo, porque eu o entreguei nas suas mãos, ele, todo o seu povo e a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.”
3 Ainsi le SEIGNEUR notre Dieu livra aussi entre nos mains Og, le roi de Bashan, et tout son peuple; et nous l’avons battu, jusqu’à ce qu’il ne lui reste personne.
3 E o Senhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos também Ogue, rei de Basã, e todo o seu povo; lutamos contra ele, até que não sobrasse ninguém.
4 Et nous avons pris toutes ses villes à ce même moment; il n’y avait pas une ville que nous ne leur avons pas prise, soixante villes, toute la région d’Argob, le royaume d’Og en Bashan.
4 Nesse tempo, tomamos todas as suas cidades. Não houve nenhuma cidade que não lhe tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Toutes ces villes étaient entourées par de hautes murailles, avec portes et barres; en plus des villes sans murailles, en fort grand nombre
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altas muralhas, portões e ferrolhos. Tomamos também muitas outras cidades que não tinham muralhas.
6 Et nous les avons entièrement détruits, comme nous avions fait à Sihon, le roi de Heshbon (Hesbon), détruisant entièrement les hommes, les femmes et les jeunes enfants dans chaque ville.
6 Nós as destruímos totalmente, como fizemos com Seom, rei de Hesbom, destruindo por completo cada uma das cidades com os seus homens, suas mulheres e crianças.
7 Mais nous avons pillé pour nous tout le bétail et le butin des villes,
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós, por presa.
8 Nous avons donc pris à ce moment-là de la main des deux rois des Amorites, le pays qui était au-delà du Jourdain, depuis la rivière Arnon, jusqu’au mont Hermon;
8 — Assim, nesse tempo, tomamos a terra das mãos daqueles dois reis dos amorreus que estavam além do Jordão: desde o ribeiro de Arnom até o monte Hermom.
9 (Or, les Sidoniens appellent l’Hermon, Sirion; et les Amorites l’appellent Shenir):
9 (Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; porém os amorreus o chamam de Senir.)
10 Toutes les villes de la plaine, et tout Gilead (Galaad), et tout Bashan, jusqu’à Salcah et Edrei, villes du royaume d’Og en Bashan.
10 Tomamos todas as cidades do planalto, todo o Gileade e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 Car seulement Og, roi de Bashan, demeura du reste des géants; voici, son lit était un lit de fer, n’est-il pas à Rabbath des enfants d’Ammon? Sa longueur était de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, de coudée d’homme.
11 (Ogue, rei de Basã, era o último sobrevivente dos refains. A cama dele era feita de ferro e ainda se encontra em Rabá dos filhos de Amom. Tinha quatro metros de comprimento e um metro e oitenta de largura, pela medida comum.)
12 Et ce pays, dont nous avons pris possession à ce moment-là qui est depuis Aroer, qui est sur la rivière Arnon, et la moitié du mont Gilead (Galaad), avec ses villes, je les donnai aux Rubénites et aux Gadites.
12 — Tomamos posse desta terra nesse tempo. A região que vai de Aroer, que está junto ao vale de Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos rubenitas e gaditas.
13 Et le reste de Gilead (Galaad), et tout Bashan, c’est-à-dire le royaume d’Og, je le donnai à la demi tribu de Manasseh (Manassé), toute la région d’Argob, avec tout Bashan qui était appelée le pays des géants.
13 O resto de Gileade e toda a região de Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés. (Toda aquela região de Argobe, todo o Basã, se chamava a terra dos refains.)
14 Jaïr, le fils de Manasseh (Manassé), prit toute la contrée d’Argob, jusqu’au territoire des Geshurites (Gueshurites) et des Maacathites, et les appela de son nom Bashanhavotjair, jusqu’à ce jour.
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe até a fronteira dos gesuritas e maacatitas, isto é, Basã, e às aldeias chamou pelo seu nome: Havote-Jair, até o dia de hoje.
15 Je donnai aussi Gilead (Galaad) à Machir (Makir).
15 A Maquir dei Gileade.
16 Et aux Reubenites et aux Gadites je donnai depuis Gilead (Galaad) jusqu’à la rivière Arnon, la moitié de la vallée, et la frontière jusqu’à la rivière Jabbok, qui est la frontière des enfants d’Ammon;
16 Aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até o vale de Arnom, cujo meio serve de fronteira; e até o ribeiro de Jaboque, na fronteira dos filhos de Amom,
17 Ainsi que la plaine, et le Jourdain, et son territoire, depuis Kinnereth même jusqu’à la mer de la plaine, même la mer Salée, sous Ashdothpisgah, vers l’Est.
17 bem como a Arabá e o Jordão por fronteira, desde Quinerete até o mar da Arabá, o mar Salgado, pelas encostas do monte Pisga, para o leste.
18 Or, en ce temps-là, je vous commandai, disant: Le SEIGNEUR votre Dieu vous a donné ce pays pour le posséder; vous tous qui êtes prêts pour la guerre, vous traverserez en armes devant vos frères les enfants d’Israël.
18 — Nesse mesmo tempo, eu lhes ordenei, dizendo: “O Senhor , o Deus de vocês, lhes deu esta terra, para que vocês tomem posse dela. Todos os homens valentes, armados, devem passar adiante de seus irmãos, os filhos de Israel.
19 Mais vos femmes, vos jeunes enfants et votre bétail (car je sais que vous avez beaucoup) de bétail, demeureront dans les villes que je vous ai données,
19 Tão somente as mulheres, as crianças e o gado de vocês — porque sei que vocês têm muito gado — ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 Jusqu’à ce que le SEIGNEUR ait donné du repos à vos frères comme à vous, et jusqu’à ce qu’eux aussi possèdent le pays que le SEIGNEUR votre Dieu leur a donné au-delà du Jourdain; et alors vous reviendrez chacun dans la possession que je vous ai donnée.
20 Vocês deverão lutar até que o Senhor dê descanso a seus irmãos como deu a vocês, para que eles também ocupem a terra que o Senhor , o Deus de vocês, está dando a eles do outro lado do Jordão; depois, vocês poderão voltar, cada um à propriedade que lhe dei.”
21 Je commandai à Joshua (Josué) en ce temps-là, disant: Tes yeux ont vu tout ce que le SEIGNEUR votre Dieu a fait à ces deux rois; le SEIGNEUR fera de même à tous les royaumes vers lesquels tu vas passer.
21 — Também, nesse tempo, dei ordem a Josué, dizendo: “Você viu tudo o que o Senhor , o Deus de vocês, tem feito com esses dois reis; assim o Senhor fará com todos os reinos em que você entrar.
22 N’ayez pas peur d’eux; car le SEIGNEUR votre Dieu combattra lui-même pour vous.
22 Não tenham medo deles, porque o Senhor , o Deus de vocês, é o que luta por vocês.”
23 Et je suppliai à ce moment-là le SEIGNEUR, disant:
23 — Também eu, nesse tempo, implorei ao Senhor , dizendo:
24 Ô Seigneur DIEU, tu as commencé de montrer à ton serviteur ta grandeur et ta puissante main; car quel Dieu y a-t-il dans le ciel et sur la terre, qui puisse faire selon tes œuvres et selon ta puissance?
24 “Ó Senhor Deus, já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Pois que deus há, nos céus ou na terra, que possa fazer as obras e os feitos poderosos que tu realizas?
25 Je te prie, laisse-moi passer, et que je voie ce bon pays qui est au-delà du Jourdain, cette belle montagne, et le Liban.
25 Peço-te que me deixes passar, para que eu veja esta boa terra que está do outro lado do Jordão, esta boa região montanhosa e o Líbano.”
26 Mais le SEIGNEUR était irrité contre moi à cause de vous, et n’a pas voulu m’entendre, et le SEIGNEUR me dit: Cela suffit; ne me parle plus de cette affaire.
26 Porém o Senhor estava indignado contra mim, por causa de vocês, e não me ouviu. Pelo contrário, ele me disse: “Basta! Não me fale mais nisso.
27 Monte au sommet du Pisgah, et lève tes yeux vers l’Ouest et vers le Nord, vers le Sud et vers l’Est, et contemple de tes yeux; car tu ne passeras pas ce Jourdain.
27 Suba ao alto do monte Pisga e levante os olhos para o oeste, para o norte, para o sul e para o leste e contemple com os seus próprios olhos, porque você não passará este Jordão.
28 Mais donne la charge à Joshua (Josué), et encourage-le, et affermis-le; car lui passera devant ce peuple, et il les fera hériter le pays que tu verras.
28 Dê ordens a Josué, anime-o e fortaleça-o; porque ele irá à frente deste povo e o fará possuir a terra que você apenas verá.”
29 Ainsi nous sommes demeurés dans la vallée, face à Bethpeor.
29 — Assim, ficamos no vale diante de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.