Deuteronômio 3

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alors nous avons tourné, et sommes montés par le chemin de Bashan; et Og, le roi de Bashan, sortit contre nous, lui et tout son peuple, pour livrer bataille à Edrei.
1 Depois, nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
2 Et le SEIGNEUR me dit: N’aie pas peur de lui; car je le livrerai lui et tout son peuple, et son pays entre ta main; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amorites, qui demeurait à Heshbon (Hesbon).
2 Então, o Senhor me disse: Não temas, porque a ele, e todo o seu povo, e sua terra dei na tua mão; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 Ainsi le SEIGNEUR notre Dieu livra aussi entre nos mains Og, le roi de Bashan, et tout son peuple; et nous l’avons battu, jusqu’à ce qu’il ne lui reste personne.
3 Deu-nos o Senhor , nosso Deus, em nossas mãos também a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; e ferimo-lo, até que lhe não ficou nenhum sobrevivente.
4 Et nous avons pris toutes ses villes à ce même moment; il n’y avait pas une ville que nous ne leur avons pas prise, soixante villes, toute la région d’Argob, le royaume d’Og en Bashan.
4 Nesse tempo, tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que lhe não tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Toutes ces villes étaient entourées par de hautes murailles, avec portes et barres; en plus des villes sans murailles, en fort grand nombre
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos; tomamos também outras muitas cidades, que eram sem muros.
6 Et nous les avons entièrement détruits, comme nous avions fait à Sihon, le roi de Heshbon (Hesbon), détruisant entièrement les hommes, les femmes et les jeunes enfants dans chaque ville.
6 Destruímo-las totalmente, como fizemos a Seom, rei de Hesbom, fazendo perecer, por completo, cada uma das cidades com os seus homens, suas mulheres e crianças.
7 Mais nous avons pillé pour nous tout le bétail et le butin des villes,
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós, por presa.
8 Nous avons donc pris à ce moment-là de la main des deux rois des Amorites, le pays qui était au-delà du Jourdain, depuis la rivière Arnon, jusqu’au mont Hermon;
8 Assim, nesse tempo, tomamos a terra da mão daqueles dois reis dos amorreus que estavam dalém do Jordão: desde o rio de Arnom até ao monte Hermom
9 (Or, les Sidoniens appellent l’Hermon, Sirion; et les Amorites l’appellent Shenir):
9 (Os sidônios a Hermom chamam Siriom; porém os amorreus lhe chamam Senir.),
10 Toutes les villes de la plaine, et tout Gilead (Galaad), et tout Bashan, jusqu’à Salcah et Edrei, villes du royaume d’Og en Bashan.
10 tomamos todas as cidades do planalto, e todo o Gileade, e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã
11 Car seulement Og, roi de Bashan, demeura du reste des géants; voici, son lit était un lit de fer, n’est-il pas à Rabbath des enfants d’Ammon? Sa longueur était de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, de coudée d’homme.
11 (Porque só Ogue, rei de Basã, restou dos refains; eis que o seu leito, leito de ferro, não está, porventura, em Rabá dos filhos de Amom, sendo de nove côvados o seu comprimento, e de quatro, a sua largura, pelo côvado comum?).
12 Et ce pays, dont nous avons pris possession à ce moment-là qui est depuis Aroer, qui est sur la rivière Arnon, et la moitié du mont Gilead (Galaad), avec ses villes, je les donnai aux Rubénites et aux Gadites.
12 Tomamos, pois, esta terra em possessão nesse tempo; desde Aroer, que está junto ao vale de Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos rubenitas e gaditas.
13 Et le reste de Gilead (Galaad), et tout Bashan, c’est-à-dire le royaume d’Og, je le donnai à la demi tribu de Manasseh (Manassé), toute la région d’Argob, avec tout Bashan qui était appelée le pays des géants.
13 O resto de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés; toda aquela região de Argobe, todo o Basã, se chamava a terra dos refains.
14 Jaïr, le fils de Manasseh (Manassé), prit toute la contrée d’Argob, jusqu’au territoire des Geshurites (Gueshurites) et des Maacathites, et les appela de son nom Bashanhavotjair, jusqu’à ce jour.
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe até ao limite dos gesuritas e maacatitas, isto é, Basã, e às aldeias chamou pelo seu nome: Havote-Jair, até o dia de hoje.
15 Je donnai aussi Gilead (Galaad) à Machir (Makir).
15 A Maquir dei Gileade.
16 Et aux Reubenites et aux Gadites je donnai depuis Gilead (Galaad) jusqu’à la rivière Arnon, la moitié de la vallée, et la frontière jusqu’à la rivière Jabbok, qui est la frontière des enfants d’Ammon;
16 Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até ao vale de Arnom, cujo meio serve de limite; e até ao ribeiro de Jaboque, o limite dos filhos de Amom,
17 Ainsi que la plaine, et le Jourdain, et son territoire, depuis Kinnereth même jusqu’à la mer de la plaine, même la mer Salée, sous Ashdothpisgah, vers l’Est.
17 como também a Arabá e o Jordão por limite, desde Quinerete até ao mar da Arabá, o mar Salgado, pelas faldas de Pisga, para o oriente.
18 Or, en ce temps-là, je vous commandai, disant: Le SEIGNEUR votre Dieu vous a donné ce pays pour le posséder; vous tous qui êtes prêts pour la guerre, vous traverserez en armes devant vos frères les enfants d’Israël.
18 Nesse mesmo tempo, vos ordenei, dizendo: o Senhor , vosso Deus, vos deu esta terra, para a possuirdes; passai, pois, armados, todos os homens valentes, adiante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
19 Mais vos femmes, vos jeunes enfants et votre bétail (car je sais que vous avez beaucoup) de bétail, demeureront dans les villes que je vous ai données,
19 Tão somente vossas mulheres, e vossas crianças, e vosso gado (porque sei que tendes muito gado) ficarão nas vossas cidades que já vos tenho dado,
20 Jusqu’à ce que le SEIGNEUR ait donné du repos à vos frères comme à vous, et jusqu’à ce qu’eux aussi possèdent le pays que le SEIGNEUR votre Dieu leur a donné au-delà du Jourdain; et alors vous reviendrez chacun dans la possession que je vous ai donnée.
20 até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós outros, para que eles também ocupem a terra que o Senhor , vosso Deus, lhes dá dalém do Jordão; então, voltareis cada qual à sua possessão que vos dei.
21 Je commandai à Joshua (Josué) en ce temps-là, disant: Tes yeux ont vu tout ce que le SEIGNEUR votre Dieu a fait à ces deux rois; le SEIGNEUR fera de même à tous les royaumes vers lesquels tu vas passer.
21 Também, nesse tempo, dei ordem a Josué, dizendo: os teus olhos veem tudo o que o Senhor , vosso Deus, tem feito a estes dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos a que tu passarás.
22 N’ayez pas peur d’eux; car le SEIGNEUR votre Dieu combattra lui-même pour vous.
22 Não os temais, porque o Senhor , vosso Deus, é o que peleja por vós.
23 Et je suppliai à ce moment-là le SEIGNEUR, disant:
23 Também eu, nesse tempo, implorei graça ao Senhor , dizendo:
24 Ô Seigneur DIEU, tu as commencé de montrer à ton serviteur ta grandeur et ta puissante main; car quel Dieu y a-t-il dans le ciel et sur la terre, qui puisse faire selon tes œuvres et selon ta puissance?
24 Ó Senhor Deus! Passaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua poderosa mão; porque que deus há, nos céus ou na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, segundo os teus poderosos feitos?
25 Je te prie, laisse-moi passer, et que je voie ce bon pays qui est au-delà du Jourdain, cette belle montagne, et le Liban.
25 Rogo-te que me deixes passar, para que eu veja esta boa terra que está dalém do Jordão, esta boa região montanhosa e o Líbano.
26 Mais le SEIGNEUR était irrité contre moi à cause de vous, et n’a pas voulu m’entendre, et le SEIGNEUR me dit: Cela suffit; ne me parle plus de cette affaire.
26 Porém o Senhor indignou-se muito contra mim, por vossa causa, e não me ouviu; antes, me disse: Basta! Não me fales mais nisto.
27 Monte au sommet du Pisgah, et lève tes yeux vers l’Ouest et vers le Nord, vers le Sud et vers l’Est, et contemple de tes yeux; car tu ne passeras pas ce Jourdain.
27 Sobe ao cimo de Pisga, levanta os olhos para o ocidente, e para o norte, e para o sul, e para o oriente e contempla com os próprios olhos, porque não passarás este Jordão.
28 Mais donne la charge à Joshua (Josué), et encourage-le, et affermis-le; car lui passera devant ce peuple, et il les fera hériter le pays que tu verras.
28 Dá ordens a Josué, e anima-o, e fortalece-o; porque ele passará adiante deste povo e o fará possuir a terra que tu apenas verás.
29 Ainsi nous sommes demeurés dans la vallée, face à Bethpeor.
29 Assim, ficamos no vale defronte de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.