Deuteronômio 33

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et c’est ici la bénédiction dont Moïse, l’homme de Dieu, bénit les enfants d’Israël avant sa mort.
1 Esta, porém, é a bênção com que Moisés, homem de Deus, abençoou os filhos de Israel antes da sua morte.
2 Et il dit le Seigneur est venu de Sinaï, et s’est levé à eux de Seir; il a resplendi depuis le mont Paran, et il est venu avec des dizaines de milliers de saints; de sa main droite sortait pour eux une loi de feu.
2 Disse, pois: O Senhor veio de Sinai e lhes subiu de Seir; resplandeceu desde o monte Parã e veio com dez milhares de santos; à sua direita havia para eles o fogo da lei.
3 Oui, il a aimé les peuples; tous ses saints sont dans ta main; et ils se sont assis à tes pieds; chacun d’eux recevra de tes paroles.
3 Na verdade, amas os povos; todos os teus santos estão na tua mão; postos serão no meio, entre os teus pés, cada um receberá das tuas palavras.
4 Moïse nous a commandé la loi, qui est l’héritage de la congrégation de Jacob;
4 Moisés nos deu a lei por herança da congregação de Jacó.
5 Et il a été roi en Jeshurun, quand les chefs du peuple et les tribus d’Israël se sont assemblés ensemble.
5 E o Senhor foi rei em Jesurum, quando se congregaram os cabeças do povo com as tribos de Israel.
6 Que Reuben (Ruben) vive, et ne meure pas, et que ses hommes ne soient pas en petit nombre.
6 Viva Rúben e não morra; e que os seus homens sejam numerosos.
7 Et c’est ici la bénédiction de Judah, et il [Moïse] dit: Écoute, SEIGNEUR, la voix de Judah, et amène-le à son peuple; que ses mains lui suffisent, et sois-lui en aide contre ses ennemis.
7 E isto é o que disse de Judá: Ouve, ó Senhor , a voz de Judá, e introduze-o no seu povo; as suas mãos lhe bastem, e tu lhe sejas em ajuda contra os seus inimigos.
8 Et il dit de Levi (Lévi): Que tes Thummim et tes Urim soient avec ton saint [serviteur], que tu éprouvas à Massah, et avec lequel tu contestas aux eaux de Meribah;
8 E de Levi disse: Teu Tumim e teu Urim são para o teu amado, que tu provaste, em Massá, com quem contendeste nas águas de Meribá;
9 Qui dit de son père et de sa mère: Je ne l’ai pas vu; et qui n’a pas reconnu non plus ses frères, ni connu ses propres enfants; car ils ont observé tes paroles, et gardé ton alliance.
9 aquele que disse a seu pai e a sua mãe: Nunca o vi. E não conheceu a seus irmãos e não estimou a seus filhos, pois guardaram a tua palavra e observaram o teu concerto.
10 Ils enseigneront tes jugements à Jacob, et ta loi à Israël; ils mettront l’encens en ta présence, et tout sacrifice qui se consume entièrement sur ton autel.
10 Ensinaram os teus juízos a Jacó e a tua lei a Israel; levaram incenso ao teu nariz e o holocausto sobre o teu altar.
11 Bénis, SEIGNEUR, sa substance, et accepte l’œuvre de ses mains; frappe les reins de ceux qui s’élèvent contre lui, et de ceux qui le haïssent, afin qu’ils ne puissent se relever.
11 Abençoa o seu poder, ó Senhor , e a obra das suas mãos te agrade; fere os lombos dos que se levantam contra ele e o aborrecem, para que nunca mais se levantem.
12 Et [au sujet] de Benjamin il dit: Le bien-aimé du SEIGNEUR demeurera en sécurité près de lui; et le SEIGNEUR le couvrira tout le jour, et il demeurera entre ses épaules.
12 E de Benjamim disse: O amado do Senhor habitará seguro com ele; todo o dia o o protegerá, e ele morará entre os seus ombros.
13 Et [au sujet] de Joseph il dit: [Que] son pays soit béni du SEIGNEUR, pour les précieuses choses du ciel, de la rosée, et de l’abîme qui s’étend en dessous,
13 E de José disse: Bendita do Senhor seja a sua terra, com o que há de mais excelente nos céus, com o orvalho e com o que há no abismo, que jaz abaixo,
14 Et pour les plus précieux fruits produits par le soleil, et pour les précieuses choses [qui] poussent par la lune,
14 e com as mais excelentes novidades do sol, e com as mais excelentes produções da lua,
15 Et pour les principales productions des anciennes montagnes, et pour les précieuses productions des solides collines;
15 e com o mais excelente dos montes antigos, e com o mais excelente dos outeiros eternos,
16 Et pour les précieuses choses de la terre, et de sa plénitude, et pour la bienveillance de celui qui demeurait dans le buisson, laquelle [la bénédiction] vienne sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête de celui qui a été séparé de ses frères.
16 e com o mais excelente da terra, e com a sua plenitude, e com a benevolência daquele que habitava na sarça, a bênção venha sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
17 Sa gloire est comme le premier-né de son taureau, et ses cornes sont comme les cornes d’une licorne; avec elles il poussera les peuples ensemble jusqu’aux bouts de la terre; et ce sont les dizaines de milliers d’Ephraim (Éphraïm), et ce sont les milliers de Manasseh (Manassé).
17 Ele tem a glória do primogênito do seu boi, e as suas pontas são pontas de unicórnio; com elas ferirá os povos juntamente até às extremidades da terra; estes, pois, são os dez milhares de Efraim, e estes são os milhares de Manassés.
18 Et de Zebulon, il dit: Réjouis-toi, Zabulon, en ta sortie; et [toi] Issachar, dans tes tentes.
18 E de Zebulom disse: Zebulom, alegra-te nas tuas saídas; e tu, Issacar, nas tuas tendas.
19 Ils appelleront les peuples à la montagne; là, ils offriront des sacrifices de droiture; car ils suceront l’abondance des mers et des trésors cachés dans le sable.
19 Eles chamarão os povos ao monte; ali, oferecerão ofertas de justiça, porque chuparão a abundância dos mares e os tesouros escondidos na areia.
20 Et de Gad, il dit: Béni soit celui qui met Gad au large; il demeure comme un lion, et il déchire le bras avec le sommet de la tête.
20 E de Gade disse: Bendito aquele que faz dilatar a Gade, que habita como a leoa e despedaça o braço e o alto da cabeça.
21 Et il s’est pourvu la première partie [du pays], parce que là, en la portion du législateur, il était assis; et il est venu avec les chefs du peuple; il a exécuté la justice du SEIGNEUR, et ses jugements avec Israël.
21 E se proveu da primeira parte, porquanto ali estava escondida a porção do legislador; pelo que, veio com os chefes do povo, executou a justiça do Senhor e os seus juízos para com Israel.
22 Et de Dan, il dit: Dan est un jeune lion, il sautera de Bashan.
22 E de Dã disse: Dã é leãozinho; saltará de Basã.
23 Et de Nephthali, il dit: Ô Nephthali, rassasié de faveurs et rempli de la bénédiction du SEIGNEUR, possède l’Ouest et le Sud.
23 E de Naftali disse: Farta-te, ó Naftali, da benevolência, e enche-te da bênção do Senhor , e possui o Ocidente e o Meio-dia.
24 Et d’Asher (Asser), il dit: Qu’Asher (Asser) soit béni en enfants; qu’il soit agréable à ses frères, et qu’il baigne son pied dans l’huile.
24 E de Aser disse: Bendito seja Aser com seus filhos, agrade a seus irmãos e banhe em azeite o seu pé.
25 Tes chaussures seront de fer et de cuivre, et ta vigueur sera comme tes jours.
25 O ferro e o metal será o teu calçado; e a tua força será como os teus dias.
26 Il n’y en a pas qui soit pareil au Dieu de Jeshurun, qui chevauche le ciel [venant] à ton aide, et sur les nuages dans sa perfection.
26 Não há outro, ó Jesurum, semelhante a Deus, que cavalga sobre os céus para a tua ajuda e, com a sua alteza, sobre as mais altas nuvens!
27 Le Dieu éternel est ton refuge, et au-dessous sont les bras éternels; et il poussera dehors l’ennemi de devant toi et il dira: Détruis-les.
27 O Deus eterno te seja por habitação, e por baixo de ti estejam os braços eternos; e ele lance o inimigo de diante de ti e diga: Destrói- o.
28 Puis Israël demeurera seul en sécurité; la fontaine de Jacob sera en un pays de grain et de vin, et ses cieux distilleront la rosée.
28 Israel, pois, habitará só e seguro, na terra da fonte de Jacó, na terra de cereal e de mosto; e os seus céus gotejarão orvalho.
29 Heureux es-tu, ô Israël; qui est semblable à toi, ô peuple sauvé par le SEIGNEUR, le bouclier de ton secours et qui est l’épée de ta gloire! Et tes ennemis seront trouvés menteurs devant toi; et toi, tu piétineras leurs hauts lieux.
29 Bem-aventurado és tu, ó Israel! Quem é como tu, um povo salvo pelo Senhor , o escudo do teu socorro e a espada da tua alteza? Pelo que os teus inimigos te serão sujeitos, e tu pisarás sobre as suas alturas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.