Deuteronômio 33

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et c’est ici la bénédiction dont Moïse, l’homme de Dieu, bénit les enfants d’Israël avant sa mort.
1 Esta é a bênção com que Moisés, homem de Deus, abençoou os filhos de Israel antes da sua morte.
2 Et il dit le Seigneur est venu de Sinaï, et s’est levé à eux de Seir; il a resplendi depuis le mont Paran, et il est venu avec des dizaines de milliers de saints; de sa main droite sortait pour eux une loi de feu.
2 Disse ele: O Senhor veio do Sinai, e de Seir raiou sobre nós; resplandeceu desde o monte Parã, e veio das miríades de santos; à sua direita havia para eles o fogo da lei.
3 Oui, il a aimé les peuples; tous ses saints sont dans ta main; et ils se sont assis à tes pieds; chacun d’eux recevra de tes paroles.
3 Na verdade ama o seu povo; todos os seus santos estão na sua mão; postos serão no meio, entre os teus pés, e cada um receberá das tuas palavras.
4 Moïse nous a commandé la loi, qui est l’héritage de la congrégation de Jacob;
4 Moisés nos prescreveu uma lei, uma herança para a assembléia de Jacó.
5 Et il a été roi en Jeshurun, quand les chefs du peuple et les tribus d’Israël se sont assemblés ensemble.
5 E tornou-se rei em Jesurum, quando se congregaram os cabeças do povo juntamente com as tribos de Israel.
6 Que Reuben (Ruben) vive, et ne meure pas, et que ses hommes ne soient pas en petit nombre.
6 Viva Rúben, e não morra; e não sejam poucos os seus homens.
7 Et c’est ici la bénédiction de Judah, et il [Moïse] dit: Écoute, SEIGNEUR, la voix de Judah, et amène-le à son peuple; que ses mains lui suffisent, et sois-lui en aide contre ses ennemis.
7 E isto é o que disse de Judá: Ouve, ó Senhor, a voz de Judá e introduze-o no meio do seu povo; com as suas mãos pelejou por si; sê tu o seu auxílio contra os seus inimigos.
8 Et il dit de Levi (Lévi): Que tes Thummim et tes Urim soient avec ton saint [serviteur], que tu éprouvas à Massah, et avec lequel tu contestas aux eaux de Meribah;
8 De Levi disse: Sejam teu Tumim e teu Urim para o teu homem santo, que provaste em Massá, com quem contendeste junto às águas de Meribá;
9 Qui dit de son père et de sa mère: Je ne l’ai pas vu; et qui n’a pas reconnu non plus ses frères, ni connu ses propres enfants; car ils ont observé tes paroles, et gardé ton alliance.
9 aquele que disse de seu pai e de sua mãe: Nunca os vi, e não reconheceu a seus irmãos, e não conheceu a seus filhos; pois esses levitas guardaram a tua palavra e observaram o teu pacto.
10 Ils enseigneront tes jugements à Jacob, et ta loi à Israël; ils mettront l’encens en ta présence, et tout sacrifice qui se consume entièrement sur ton autel.
10 Ensinarão os teus preceitos a Jacó, e a tua lei a Israel; chegarão incenso ao seu nariz, e porão holocausto sobre o teu altar.
11 Bénis, SEIGNEUR, sa substance, et accepte l’œuvre de ses mains; frappe les reins de ceux qui s’élèvent contre lui, et de ceux qui le haïssent, afin qu’ils ne puissent se relever.
11 Abençoa o seu poder, ó Senhor, e aceita a obra das suas mãos; fere os lombos dos que se levantam contra ele e o odeiam, para que nunca mais se levantem.
12 Et [au sujet] de Benjamin il dit: Le bien-aimé du SEIGNEUR demeurera en sécurité près de lui; et le SEIGNEUR le couvrira tout le jour, et il demeurera entre ses épaules.
12 De Benjamim disse: O amado do Senhor habitará seguro junto a ele; e o Senhor o cercará o dia todo, e ele habitará entre os seus ombros.
13 Et [au sujet] de Joseph il dit: [Que] son pays soit béni du SEIGNEUR, pour les précieuses choses du ciel, de la rosée, et de l’abîme qui s’étend en dessous,
13 De José disse: Abençoada pelo Senhor seja a sua terra, com os mais excelentes dons do céu, com o orvalho, e com as águas do abismo que jaz abaixo;
14 Et pour les plus précieux fruits produits par le soleil, et pour les précieuses choses [qui] poussent par la lune,
14 com os excelentes frutos do sol, e com os excelentes produtos dos meses;
15 Et pour les principales productions des anciennes montagnes, et pour les précieuses productions des solides collines;
15 com as coisas mais excelentes dos montes antigos, e com as coisas excelentes dos outeiros eternos;
16 Et pour les précieuses choses de la terre, et de sa plénitude, et pour la bienveillance de celui qui demeurait dans le buisson, laquelle [la bénédiction] vienne sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête de celui qui a été séparé de ses frères.
16 com as coisas excelentes da terra, e com a sua plenitude, e com a benevolência daquele que habitava na sarça; venha tudo isso sobre a cabeça de José, sobre o alto da cabeça daquele que é príncipe entre seus irmãos.
17 Sa gloire est comme le premier-né de son taureau, et ses cornes sont comme les cornes d’une licorne; avec elles il poussera les peuples ensemble jusqu’aux bouts de la terre; et ce sont les dizaines de milliers d’Ephraim (Éphraïm), et ce sont les milliers de Manasseh (Manassé).
17 Eis o seu novilho primogênito; ele tem majestade; e os seus chifres são chifres de boi selvagem; com eles rechaçará todos os povos, sim, todas as extremidades da terra. Tais são as miríades de Efraim, e tais são os milhares de Manassés.
18 Et de Zebulon, il dit: Réjouis-toi, Zabulon, en ta sortie; et [toi] Issachar, dans tes tentes.
18 De Zebulom disse: Zebulom, alegra-te nas tuas saídas; e tu, Issacar, nas tuas tendas.
19 Ils appelleront les peuples à la montagne; là, ils offriront des sacrifices de droiture; car ils suceront l’abondance des mers et des trésors cachés dans le sable.
19 Eles chamarão os povos ao monte; ali oferecerão sacrifícios de justiça, porque chuparão a abundância dos mares e os tesouros escondidos da areia.
20 Et de Gad, il dit: Béni soit celui qui met Gad au large; il demeure comme un lion, et il déchire le bras avec le sommet de la tête.
20 De Gade disse: Bendito aquele que faz dilatar a Gade; habita como a leoa, e despedaça o braço, e o alto da cabeça.
21 Et il s’est pourvu la première partie [du pays], parce que là, en la portion du législateur, il était assis; et il est venu avec les chefs du peuple; il a exécuté la justice du SEIGNEUR, et ses jugements avec Israël.
21 Ele se proveu da primeira parte, porquanto ali estava reservada a porção do legislador; pelo que veio com os chefes do povo, executou a justiça do Senhor e os seus juízos para com Israel.
22 Et de Dan, il dit: Dan est un jeune lion, il sautera de Bashan.
22 De Dã disse: Dã é cachorro de leão, que salta de Basã.
23 Et de Nephthali, il dit: Ô Nephthali, rassasié de faveurs et rempli de la bénédiction du SEIGNEUR, possède l’Ouest et le Sud.
23 De Naftali disse: ó Naftali, saciado de favores, e farto da bênção do Senhor, possui o lago e o sul.
24 Et d’Asher (Asser), il dit: Qu’Asher (Asser) soit béni en enfants; qu’il soit agréable à ses frères, et qu’il baigne son pied dans l’huile.
24 De Aser disse: Bendito seja Aser dentre os filhos de Israel; seja o favorecido de seus irmãos; e mergulhe em azeite o seu pé;
25 Tes chaussures seront de fer et de cuivre, et ta vigueur sera comme tes jours.
25 de ferro e de bronze sejam os teus ferrolhos; e como os teus dias, assim seja a tua força.
26 Il n’y en a pas qui soit pareil au Dieu de Jeshurun, qui chevauche le ciel [venant] à ton aide, et sur les nuages dans sa perfection.
26 Não há outro, ó Jesurum, semelhante a Deus, que cavalga sobre o céu para a tua ajuda, e na sua majestade sobre as mais altas nuvens.
27 Le Dieu éternel est ton refuge, et au-dessous sont les bras éternels; et il poussera dehors l’ennemi de devant toi et il dira: Détruis-les.
27 O Deus eterno é a tua habitação, e por baixo estão os braços eternos; ele lançou o inimigo de diante de ti e disse: Destrói-o.
28 Puis Israël demeurera seul en sécurité; la fontaine de Jacob sera en un pays de grain et de vin, et ses cieux distilleront la rosée.
28 Israel pois habitará seguro, a fonte de Jacó a sós, na terra de grão e de mosto; e o seu céu gotejará o orvalho.
29 Heureux es-tu, ô Israël; qui est semblable à toi, ô peuple sauvé par le SEIGNEUR, le bouclier de ton secours et qui est l’épée de ta gloire! Et tes ennemis seront trouvés menteurs devant toi; et toi, tu piétineras leurs hauts lieux.
29 Feliz és tu, ó Israel! quem é semelhante a ti? um povo salvo pelo Senhor, o escudo do teu socorro, e a espada da tua majestade; pelo que os teus inimigos te serão sujeitos, e tu pisarás sobre as suas alturas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.