Deuteronômio 32
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Prêtez l’oreille, ô vous cieux, et je parlerai, et écoute [toi] ô terre les paroles de ma bouche.
1 Escutem, ó céu e terra, e deem atenção às minhas palavras.
2 Ma doctrine tombera comme la pluie; mon allocution distillera comme la rosée, comme la pluie fine sur la plante délicate, et comme des ondées sur l’herbe.
2 Que o meu ensino seja como a chuva que cai mansamente sobre a terra; que as minhas palavras sejam como o orvalho que se espalha sobre as plantas.
3 Parce que je publierai le nom du SEIGNEUR: Attribuez la grandeur à notre Dieu.
3 Eu louvarei o nome do Senhor . Anunciem a grandeza do nosso Deus!
4 Il est le Roc, son œuvre est parfaite; car tous ses chemins sont jugement; un Dieu de vérité et sans iniquité, il est juste et droit.
4 O Senhor é a nossa rocha; ele é perfeito e justo em tudo o que faz. Ele é fiel e correto e julga com justiça e honestidade.
5 Ils se sont corrompus, leur tache n’est pas la tache de ses enfants; c’est une génération perverse et tortueuse.
5 Mas o seu povo se entregou ao pecado e por isso eles não merecem ser filhos dele. São gente pecadora e má.
6 Est-ce ainsi que vous récompensez le SEIGNEUR, ô peuple insensé et sans sagesse? N’est-il pas ton père, qui t’a acquis? Ne t’a-t-il pas fait et établi?
6 Povo sem juízo e sem sabedoria, é assim que tratam o Ele é o seu Pai, que os criou; foi ele quem fundou e firmou a nação de vocês.
7 Souviens-toi des jours d’autrefois; considère les années de beaucoup de générations: interroge ton père, et il te le démontrera, tes anciens, et ils te le diront.
7 Lembrem do passado, daquilo que aconteceu há muitos anos. Perguntem aos seus pais o que foi que aconteceu e peçam aos velhos que lhes contem o que se passou.
8 Quand le Très-Haut partageait leur héritage aux nations, quand il séparait les fils d’Adam, il établit les bornes des peuples selon le nombre des enfants d’Israël;
8 Quando o Altíssimo separou os povos e deu a cada povo as suas terras, ele marcou as fronteiras das nações, dando a cada uma o seu próprio deus.
9 Car la portion du SEIGNEUR, c’est son peuple; Jacob est le lot de son héritage.
9 Mas escolheu Israel para ser o seu povo; os descendentes de Jacó pertencem ao
10 Il le trouva dans une terre désertique, dans [un lieu] de désolation et de hurlements; il l’a conduit, il l’instruisit; il le garda comme la prunelle de son œil;
10 Deus os encontrou perdidos no deserto, numa região onde viviam animais ferozes. Chegou perto, cuidou deles e os protegeu como se fossem a menina dos seus olhos.
11 Comme l’aigle émeut sa nichée, s’agite au-dessus de ses petits, étend ses ailes, les prend, et les porte sur ses ailes.
11 Como a águia ensina os filhotes a voar e com as asas estendidas os pega quando estão caindo, assim o
12 Ainsi le SEIGNEUR seul l’a conduit, et il n’y a pas eu de dieu étranger avec lui.
12 Ele os guiou sozinho, sem a ajuda de outro deus.
13 Il l’a fait chevaucher sur les hauteurs de la terre, afin qu’il puisse manger le rapport des champs; et il lui a fait sucer le miel du roc et l’huile du roc silicieux;
13 O Senhor deixou que o seu povo dominasse as montanhas, e eles se alimentaram das plantações dos campos. Deu-lhes mel de abelhas nos rochedos e fez com que as oliveiras produzissem em terreno cheio de pedras.
14 Le beurre des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers de la race de Bashan et des chèvres, avec la graisse des rognons du blé; et tu as bu le pur sang de la grappe.
14 Alimentou-os com leite de vaca e de cabra, deu-lhes a carne dos melhores carneirinhos, carneiros e bodes, o melhor trigo e o vinho mais fino.
15 Mais Jeshurun s’est engraissé, et a regimbé; tu es devenu gras, tu t’es épaissi, tu t’es couvert de graisse; puis il a abandonné le Dieu qui l’a fait, et a estimé à la légère le Roc de son salut.
15 O povo escolhido ficou rico, mas se revoltou contra Deus. Enriqueceu, progrediu, ficou satisfeito, mas abandonou a Deus, o seu Criador, e rejeitou o seu protetor e Salvador.
16 Ils ont provoqué [sa] jalousie par des dieux étrangers, ils l’ont provoqué à courroux par des abominations;
16 Com os seus deuses falsos eles provocaram a Deus, adoraram ídolos nojentos, e por isso ele ficou
17 Ils ont sacrifié aux diables, non pas à Dieu; à des dieux qu’ils ne connaissaient pas, à des dieux nouveaux, venus depuis peu, que vos pères n’ont pas craints.
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, a deuses falsos que não haviam adorado antes, novos deuses que os seus antepassados não conheciam.
18 Tu es inattentif au Roc qui t’a engendré, et tu as oublié Dieu qui t’a formé.
18 Esqueceram o seu protetor; desprezaram o seu Pai e Criador.
19 Et quand le SEIGNEUR l’a vu, il les a eu en horreur, à cause de la provocation de ses filles.
19 O Senhor Deus viu isso, ficou irado e rejeitou os seus filhos e filhas.
20 Et il a dit: Je cacherai d’eux ma face, je verrai quelle sera leur fin; car ils sont une génération perverse, des enfants en qui il n’y a nulle foi.
20 Ele disse: “Eu os abandonarei e então verei o que vai acontecer com eles, pois são um povo rebelde, são filhos desobedientes.
21 Ils m’ont ému à la jalousie par ce qui n’est pas Dieu, ils m’ont provoqué à courroux par leurs vanités; ainsi je les émouvrai à jalousie par ceux qui ne seront pas un peuple, je les provoquerai à courroux par une nation insensée.
21 Com as suas imagens provocaram a minha ira, e fiquei com ciúmes dos seus deuses falsos. Portanto, eu farei com que eles fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; e, com gente sem juízo, eu provocarei a ira deles.
22 Car un feu s’est allumé dans mon courroux; et il brûlera jusqu’à l’enfer le plus bas, il consumera la terre ainsi que son rapport, et embrasera les fondements des montagnes.
22 A minha ira se acenderá como fogo e acabará com tudo o que há na terra; ela queimará até o e incendiará as bases das montanhas.
23 J’entasserai sur eux des maux, je tirerai mes flèches sur eux;
23 “Farei cair sobre eles desgraças sem fim e os ferirei com muitos sofrimentos.
24 Ils seront consumés par la faim, et dévorés par lune chaleur brûlante et par une destruction amère; j’enverrai aussi contre eux la dent des bêtes, ainsi que le poison des serpents [qui rampent] dans la poussière.
24 A fome os matará, febres e doenças sem cura os destruirão. Mandarei animais selvagens para atacá-los e cobras venenosas para picá-los.
25 L’épée au-dehors, et la terreur au-dedans détruiront et le jeune homme et la vierge, l’enfant qui tète ainsi que l’homme aux cheveux gris.
25 Fora de casa morrerão na guerra e dentro de casa morrerão de medo. Serão mortos os moços e as moças, as crianças e os velhos também.
26 Je disais: Je les disperserais dans tous les coins [de la terre], je ferais oublier leur mémoire d’entre les hommes;
26 Eu os poderia ter espalhado pelo mundo inteiro, e todos os esqueceriam.
27 Si ce n’était que je craignais la colère de l’ennemi, de peur que leurs adversaires ne se comportent étrangement, et ne disent: Notre main est élevée, et ce n’est pas le SEIGNEUR qui a fait tout ceci.
27 Porém eu não queria que os seus inimigos zombassem e mentissem, dizendo que haviam derrotado o meu povo, afirmando que não fui eu, o
28 Car ils sont une nation dépourvue de conseil, et il n’y a en eux aucune intelligence.
28 Israel é um povo sem juízo, um povo que não entende nada.
29 Ô s’ils étaient sages, s’ils comprenaient ceci, s’ils considéraient leur dernière fin!
29 Se eles fossem sábios, entenderiam por que foram derrotados, saberiam qual a razão do seu castigo.
30 Comment un en poursuivrait-il mille, et deux en mettraient-ils en fuite dix mille, si leur Roc ne les avait vendus, et que le SEIGNEUR ne les avait livrés?
30 Por que foi que mil deles fugiram de um só inimigo, e dez mil foram perseguidos por dois? Foi porque o seu protetor os abandonou; o
31 Car leur roc n’est pas comme notre Roc, et nos ennemis eux-mêmes en sont juges.
31 Os deuses dos nossos inimigos não são tão poderosos como o nosso Deus; os próprios inimigos dizem isso.
32 Car leur vigne est de la vigne de Sodome et des champs de Gomorrhe; leurs grappes sont des grappes de fiel, leurs raisins sont amers;
32 Eles são tão maus como a gente de Sodoma e Gomorra; são como uvas amargas e venenosas;
33 Leur vin est le poison de dragons, et un cruel venin d’aspics.
33 são como vinho feito de veneno de cobra, do veneno mortal das serpentes.
34 Cela n’est-il pas amassé près de moi et scellé parmi mes trésors?
34 Deus lembra daquilo que os inimigos fizeram e espera o tempo certo para castigá-los.
35 La vengeance m’appartient, ainsi que la rétribution, leur pied glissera au temps arrêté; car le jour de leur calamité est proche, et les choses qui doivent leur arriver se hâtent.
35 Deus se vingará; ele acertará contas com eles. Virá o tempo em que os inimigos cairão; o dia da desgraça deles está chegando depressa.
36 Car le SEIGNEUR jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que leur pouvoir s’en est allé, et qu’il n’y a plus personne enfermé ou épargné.
36 O Senhor Deus terá pena do seu povo quando vir que eles estão fracos. Ele salvará aqueles que o servem, pois todos eles foram derrotados.
37 Et il dira: Où sont leurs dieux, leur roc en qui ils se confiaient,
37 Então ele perguntará ao seu povo: “Onde estão os seus deuses? Onde está o protetor em quem vocês confiavam?
38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices et buvaient le vin de leurs offrandes liquides? Qu’ils se lèvent, qu’ils vous aident, et qu’ils soient votre protection.
38 Vocês lhes ofereciam sacrifícios e lhes davam animais e vinho. Pois que agora eles os ajudem, que eles venham socorrê-los!
39 Voyez maintenant que moi, moi-même je suis, et qu’il n’y a pas de dieu avec moi; je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je guéris, et il n’y a personne qui puisse délivrer de ma main.
39 “Saibam todos que eu, somente eu, sou Deus; não há outro deus além de mim. Eu mato e eu faço viver; eu firo e eu curo. Ninguém pode me impedir de fazer o que quero.
40 Car je lève ma main au ciel, et je dis: Je vis pour toujours.
40 Agora levanto a mão para o céu e juro pela minha vida eterna que farei isto:
41 Si j’aiguise ma resplendissante épée, et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes ennemis, et la rétribution à ceux qui me haïssent.
41 Afiarei a minha espada brilhante e começarei a fazer justiça. Vou me vingar dos meus inimigos e castigar os que me odeiam.
42 J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair; et ceci avec le sang des tués et des captifs, depuis le commencement des vengeances sur l’ennemi.
42 As minhas flechas ficarão manchadas de sangue, e a minha espada matará os meus inimigos. Não escapará nenhum dos que lutam contra mim; até os prisioneiros serão mortos.”
43 Réjouissez-vous, ô vous nations, avec son peuple; car il vengera le sang de ses serviteurs, et il rendra la vengeance à ses adversaires, et sera miséricordieux envers sa terre, et son peuple.
43 Que todas as nações louvem o povo de Deus! Deus se vingará dos que mataram os seus Ele se vingará dos seus inimigos e perdoará os pecados do seu povo.
44 Et Moïse vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, lui et Osée le fils de Nun.
44 Moisés e Josué, filho de Num, recitaram essa canção inteira na presença do povo.
45 Et Moïse acheva de prononcer toutes ces paroles à tout Israël,
45 Moisés acabou de ensinar ao povo de Israel toda a lei de Deus
46 Et il leur dit: Appliquez vos cœurs à toutes les paroles par lesquelles je témoigne parmi vous aujourd’hui, lesquelles vous commanderez à vos enfants, afin qu’ils observent de faire toutes les paroles de cette loi.
46 e então disse: — Pensem bem em tudo o que lhes ensinei hoje e mandem que os seus filhos obedeçam a tudo o que está escrito nesta Lei de Deus.
47 Car ce n’est pas une parole vaine pour vous, mais c’est votre vie; et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre, où en passant le Jourdain, vous allez la posséder
47 Não pensem que esta Lei não vale nada; pelo contrário, é ela que lhes dará vida. Se vocês obedecerem a esta Lei, viverão muitos anos na terra que estão para possuir no outro lado do rio Jordão.
48 Et en ce même jour, le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
48 Naquele mesmo dia o Senhor Deus disse a Moisés:
49 Monte sur cette montagne d’Abarim, jusqu’au mont Nébo, qui est dans le pays de Moab, qui est face à Jéricho; et regarde le pays de Canaan, que je donne en possession aux enfants d’Israël.
49 — Vá até a serra de Abarim, aqui na terra de Moabe, e suba o monte Nebo, na altura de Jericó, que fica do outro lado do rio. Lá de cima você verá a terra de Canaã, que estou dando ao povo de Israel.
50 Et tu mourras sur le mont sur lequel tu montes, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron ton frère est mort sur le mont Hor, et a été recueilli vers ses peuples;
50 Você vai morrer ali no monte, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor.
51 Parce que vous avez transgressé contre moi, au milieu des enfants d’Israël, aux eaux de Meribah-Kadesh, dans le désert de Zin; parce que vous ne m’avez pas sanctifié au milieu des enfants d’Israël.
51 Vocês dois foram infiéis a mim diante do povo de Israel. Quando estavam perto das fontes de Meribá, não longe da cidade de Cades, no deserto de Zim, vocês dois me desrespeitaram.
52 Pourtant tu verras le pays devant toi, mais tu n’entreras pas dans le pays que je donne aux enfants d’Israël.
52 Por isso você verá de longe a terra que eu estou dando aos israelitas, porém não entrará nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.