Deuteronômio 32
King James Française (KJF) vs ARA
1 Prêtez l’oreille, ô vous cieux, et je parlerai, et écoute [toi] ô terre les paroles de ma bouche.
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Ma doctrine tombera comme la pluie; mon allocution distillera comme la rosée, comme la pluie fine sur la plante délicate, et comme des ondées sur l’herbe.
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Parce que je publierai le nom du SEIGNEUR: Attribuez la grandeur à notre Dieu.
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 Il est le Roc, son œuvre est parfaite; car tous ses chemins sont jugement; un Dieu de vérité et sans iniquité, il est juste et droit.
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 Ils se sont corrompus, leur tache n’est pas la tache de ses enfants; c’est une génération perverse et tortueuse.
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Est-ce ainsi que vous récompensez le SEIGNEUR, ô peuple insensé et sans sagesse? N’est-il pas ton père, qui t’a acquis? Ne t’a-t-il pas fait et établi?
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Souviens-toi des jours d’autrefois; considère les années de beaucoup de générations: interroge ton père, et il te le démontrera, tes anciens, et ils te le diront.
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Quand le Très-Haut partageait leur héritage aux nations, quand il séparait les fils d’Adam, il établit les bornes des peuples selon le nombre des enfants d’Israël;
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Car la portion du SEIGNEUR, c’est son peuple; Jacob est le lot de son héritage.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Il le trouva dans une terre désertique, dans [un lieu] de désolation et de hurlements; il l’a conduit, il l’instruisit; il le garda comme la prunelle de son œil;
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Comme l’aigle émeut sa nichée, s’agite au-dessus de ses petits, étend ses ailes, les prend, et les porte sur ses ailes.
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Ainsi le SEIGNEUR seul l’a conduit, et il n’y a pas eu de dieu étranger avec lui.
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 Il l’a fait chevaucher sur les hauteurs de la terre, afin qu’il puisse manger le rapport des champs; et il lui a fait sucer le miel du roc et l’huile du roc silicieux;
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Le beurre des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers de la race de Bashan et des chèvres, avec la graisse des rognons du blé; et tu as bu le pur sang de la grappe.
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 Mais Jeshurun s’est engraissé, et a regimbé; tu es devenu gras, tu t’es épaissi, tu t’es couvert de graisse; puis il a abandonné le Dieu qui l’a fait, et a estimé à la légère le Roc de son salut.
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Ils ont provoqué [sa] jalousie par des dieux étrangers, ils l’ont provoqué à courroux par des abominations;
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 Ils ont sacrifié aux diables, non pas à Dieu; à des dieux qu’ils ne connaissaient pas, à des dieux nouveaux, venus depuis peu, que vos pères n’ont pas craints.
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Tu es inattentif au Roc qui t’a engendré, et tu as oublié Dieu qui t’a formé.
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 Et quand le SEIGNEUR l’a vu, il les a eu en horreur, à cause de la provocation de ses filles.
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 Et il a dit: Je cacherai d’eux ma face, je verrai quelle sera leur fin; car ils sont une génération perverse, des enfants en qui il n’y a nulle foi.
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Ils m’ont ému à la jalousie par ce qui n’est pas Dieu, ils m’ont provoqué à courroux par leurs vanités; ainsi je les émouvrai à jalousie par ceux qui ne seront pas un peuple, je les provoquerai à courroux par une nation insensée.
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 Car un feu s’est allumé dans mon courroux; et il brûlera jusqu’à l’enfer le plus bas, il consumera la terre ainsi que son rapport, et embrasera les fondements des montagnes.
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 J’entasserai sur eux des maux, je tirerai mes flèches sur eux;
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Ils seront consumés par la faim, et dévorés par lune chaleur brûlante et par une destruction amère; j’enverrai aussi contre eux la dent des bêtes, ainsi que le poison des serpents [qui rampent] dans la poussière.
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 L’épée au-dehors, et la terreur au-dedans détruiront et le jeune homme et la vierge, l’enfant qui tète ainsi que l’homme aux cheveux gris.
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Je disais: Je les disperserais dans tous les coins [de la terre], je ferais oublier leur mémoire d’entre les hommes;
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Si ce n’était que je craignais la colère de l’ennemi, de peur que leurs adversaires ne se comportent étrangement, et ne disent: Notre main est élevée, et ce n’est pas le SEIGNEUR qui a fait tout ceci.
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 Car ils sont une nation dépourvue de conseil, et il n’y a en eux aucune intelligence.
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Ô s’ils étaient sages, s’ils comprenaient ceci, s’ils considéraient leur dernière fin!
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 Comment un en poursuivrait-il mille, et deux en mettraient-ils en fuite dix mille, si leur Roc ne les avait vendus, et que le SEIGNEUR ne les avait livrés?
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Car leur roc n’est pas comme notre Roc, et nos ennemis eux-mêmes en sont juges.
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Car leur vigne est de la vigne de Sodome et des champs de Gomorrhe; leurs grappes sont des grappes de fiel, leurs raisins sont amers;
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 Leur vin est le poison de dragons, et un cruel venin d’aspics.
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 Cela n’est-il pas amassé près de moi et scellé parmi mes trésors?
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 La vengeance m’appartient, ainsi que la rétribution, leur pied glissera au temps arrêté; car le jour de leur calamité est proche, et les choses qui doivent leur arriver se hâtent.
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 Car le SEIGNEUR jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que leur pouvoir s’en est allé, et qu’il n’y a plus personne enfermé ou épargné.
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Et il dira: Où sont leurs dieux, leur roc en qui ils se confiaient,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices et buvaient le vin de leurs offrandes liquides? Qu’ils se lèvent, qu’ils vous aident, et qu’ils soient votre protection.
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 Voyez maintenant que moi, moi-même je suis, et qu’il n’y a pas de dieu avec moi; je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je guéris, et il n’y a personne qui puisse délivrer de ma main.
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Car je lève ma main au ciel, et je dis: Je vis pour toujours.
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 Si j’aiguise ma resplendissante épée, et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes ennemis, et la rétribution à ceux qui me haïssent.
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair; et ceci avec le sang des tués et des captifs, depuis le commencement des vengeances sur l’ennemi.
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 Réjouissez-vous, ô vous nations, avec son peuple; car il vengera le sang de ses serviteurs, et il rendra la vengeance à ses adversaires, et sera miséricordieux envers sa terre, et son peuple.
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Et Moïse vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, lui et Osée le fils de Nun.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Et Moïse acheva de prononcer toutes ces paroles à tout Israël,
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 Et il leur dit: Appliquez vos cœurs à toutes les paroles par lesquelles je témoigne parmi vous aujourd’hui, lesquelles vous commanderez à vos enfants, afin qu’ils observent de faire toutes les paroles de cette loi.
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Car ce n’est pas une parole vaine pour vous, mais c’est votre vie; et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre, où en passant le Jourdain, vous allez la posséder
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 Et en ce même jour, le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 Monte sur cette montagne d’Abarim, jusqu’au mont Nébo, qui est dans le pays de Moab, qui est face à Jéricho; et regarde le pays de Canaan, que je donne en possession aux enfants d’Israël.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 Et tu mourras sur le mont sur lequel tu montes, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron ton frère est mort sur le mont Hor, et a été recueilli vers ses peuples;
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Parce que vous avez transgressé contre moi, au milieu des enfants d’Israël, aux eaux de Meribah-Kadesh, dans le désert de Zin; parce que vous ne m’avez pas sanctifié au milieu des enfants d’Israël.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Pourtant tu verras le pays devant toi, mais tu n’entreras pas dans le pays que je donne aux enfants d’Israël.
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.