Deuteronômio 32

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Prêtez l’oreille, ô vous cieux, et je parlerai, et écoute [toi] ô terre les paroles de ma bouche.
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Ma doctrine tombera comme la pluie; mon allocution distillera comme la rosée, comme la pluie fine sur la plante délicate, et comme des ondées sur l’herbe.
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Parce que je publierai le nom du SEIGNEUR: Attribuez la grandeur à notre Dieu.
3 Porque apregoarei o nome do Senhor ; dai grandeza a nosso Deus.
4 Il est le Roc, son œuvre est parfaite; car tous ses chemins sont jugement; un Dieu de vérité et sans iniquité, il est juste et droit.
4 Ele é a Rocha cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Ils se sont corrompus, leur tache n’est pas la tache de ses enfants; c’est une génération perverse et tortueuse.
5 Corromperam-se contra ele; seus filhos eles não são, e a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
6 Est-ce ainsi que vous récompensez le SEIGNEUR, ô peuple insensé et sans sagesse? N’est-il pas ton père, qui t’a acquis? Ne t’a-t-il pas fait et établi?
6 Recompensais, assim, ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Souviens-toi des jours d’autrefois; considère les années de beaucoup de générations: interroge ton père, et il te le démontrera, tes anciens, et ils te le diront.
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Quand le Très-Haut partageait leur héritage aux nations, quand il séparait les fils d’Adam, il établit les bornes des peuples selon le nombre des enfants d’Israël;
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Car la portion du SEIGNEUR, c’est son peuple; Jacob est le lot de son héritage.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Il le trouva dans une terre désertique, dans [un lieu] de désolation et de hurlements; il l’a conduit, il l’instruisit; il le garda comme la prunelle de son œil;
10 Achou-o na terra do deserto e num ermo solitário cheio de uivos; trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
11 Comme l’aigle émeut sa nichée, s’agite au-dessus de ses petits, étend ses ailes, les prend, et les porte sur ses ailes.
11 Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
12 Ainsi le SEIGNEUR seul l’a conduit, et il n’y a pas eu de dieu étranger avec lui.
12 assim, só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 Il l’a fait chevaucher sur les hauteurs de la terre, afin qu’il puisse manger le rapport des champs; et il lui a fait sucer le miel du roc et l’huile du roc silicieux;
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra e comer as novidades do campo; e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Le beurre des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers de la race de Bashan et des chèvres, avec la graisse des rognons du blé; et tu as bu le pur sang de la grappe.
14 manteiga de vacas e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com a gordura da flor do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 Mais Jeshurun s’est engraissé, et a regimbé; tu es devenu gras, tu t’es épaissi, tu t’es couvert de graisse; puis il a abandonné le Dieu qui l’a fait, et a estimé à la légère le Roc de son salut.
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te e de gordura te cobriste; e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Ils ont provoqué [sa] jalousie par des dieux étrangers, ils l’ont provoqué à courroux par des abominations;
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Ils ont sacrifié aux diables, non pas à Dieu; à des dieux qu’ils ne connaissaient pas, à des dieux nouveaux, venus depuis peu, que vos pères n’ont pas craints.
17 Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Tu es inattentif au Roc qui t’a engendré, et tu as oublié Dieu qui t’a formé.
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
19 Et quand le SEIGNEUR l’a vu, il les a eu en horreur, à cause de la provocation de ses filles.
19 O que vendo o Senhor , os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 Et il a dit: Je cacherai d’eux ma face, je verrai quelle sera leur fin; car ils sont une génération perverse, des enfants en qui il n’y a nulle foi.
20 e disse: Esconderei o meu rosto deles e verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Ils m’ont ému à la jalousie par ce qui n’est pas Dieu, ils m’ont provoqué à courroux par leurs vanités; ainsi je les émouvrai à jalousie par ceux qui ne seront pas un peuple, je les provoquerai à courroux par une nation insensée.
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Car un feu s’est allumé dans mon courroux; et il brûlera jusqu’à l’enfer le plus bas, il consumera la terre ainsi que son rapport, et embrasera les fondements des montagnes.
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 J’entasserai sur eux des maux, je tirerai mes flèches sur eux;
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Ils seront consumés par la faim, et dévorés par lune chaleur brûlante et par une destruction amère; j’enverrai aussi contre eux la dent des bêtes, ainsi que le poison des serpents [qui rampent] dans la poussière.
24 Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga; e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
25 L’épée au-dehors, et la terreur au-dedans détruiront et le jeune homme et la vierge, l’enfant qui tète ainsi que l’homme aux cheveux gris.
25 Por fora, devastará a espada, e, por dentro, o pavor: ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
26 Je disais: Je les disperserais dans tous les coins [de la terre], je ferais oublier leur mémoire d’entre les hommes;
26 Eu disse que por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 Si ce n’était que je craignais la colère de l’ennemi, de peur que leurs adversaires ne se comportent étrangement, et ne disent: Notre main est élevée, et ce n’est pas le SEIGNEUR qui a fait tout ceci.
27 se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isso.
28 Car ils sont une nation dépourvue de conseil, et il n’y a en eux aucune intelligence.
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Ô s’ils étaient sages, s’ils comprenaient ceci, s’ils considéraient leur dernière fin!
29 Tomara eles fossem sábios, que isso entendessem e atentassem para o seu fim!
30 Comment un en poursuivrait-il mille, et deux en mettraient-ils en fuite dix mille, si leur Roc ne les avait vendus, et que le SEIGNEUR ne les avait livrés?
30 Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Car leur roc n’est pas comme notre Roc, et nos ennemis eux-mêmes en sont juges.
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Car leur vigne est de la vigne de Sodome et des champs de Gomorrhe; leurs grappes sont des grappes de fiel, leurs raisins sont amers;
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
33 Leur vin est le poison de dragons, et un cruel venin d’aspics.
33 O seu vinho é ardente veneno de dragões e peçonha cruel de víboras.
34 Cela n’est-il pas amassé près de moi et scellé parmi mes trésors?
34 Não está isso encerrado comigo, selado nos meus tesouros?
35 La vengeance m’appartient, ainsi que la rétribution, leur pied glissera au temps arrêté; car le jour de leur calamité est proche, et les choses qui doivent leur arriver se hâtent.
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 Car le SEIGNEUR jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que leur pouvoir s’en est allé, et qu’il n’y a plus personne enfermé ou épargné.
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi e não há fechado nem desamparado.
37 Et il dira: Où sont leurs dieux, leur roc en qui ils se confiaient,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em quem confiavam,
38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices et buvaient le vin de leurs offrandes liquides? Qu’ils se lèvent, qu’ils vous aident, et qu’ils soient votre protection.
38 de cujos sacrifícios comiam a gordura e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
39 Voyez maintenant que moi, moi-même je suis, et qu’il n’y a pas de dieu avec moi; je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je guéris, et il n’y a personne qui puisse délivrer de ma main.
39 Vede, agora, que eu, eu o sou, e mais nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
40 Car je lève ma main au ciel, et je dis: Je vis pour toujours.
40 Porque levantarei a minha mão aos céus e direi: Eu vivo para sempre.
41 Si j’aiguise ma resplendissante épée, et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes ennemis, et la rétribution à ceux qui me haïssent.
41 Se eu afiar a minha espada reluzente e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários e recompensarei os meus aborrecedores.
42 J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair; et ceci avec le sang des tués et des captifs, depuis le commencement des vengeances sur l’ennemi.
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 Réjouissez-vous, ô vous nations, avec son peuple; car il vengera le sang de ses serviteurs, et il rendra la vengeance à ses adversaires, et sera miséricordieux envers sa terre, et son peuple.
43 Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Et Moïse vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, lui et Osée le fils de Nun.
44 E veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Et Moïse acheva de prononcer toutes ces paroles à tout Israël,
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 Et il leur dit: Appliquez vos cœurs à toutes les paroles par lesquelles je témoigne parmi vous aujourd’hui, lesquelles vous commanderez à vos enfants, afin qu’ils observent de faire toutes les paroles de cette loi.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Car ce n’est pas une parole vaine pour vous, mais c’est votre vie; et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre, où en passant le Jourdain, vous allez la posséder
47 Porque esta palavra não vos é vã; antes, é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra, a que, passando o Jordão, ides para possuí-la.
48 Et en ce même jour, le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
48 Depois, falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 Monte sur cette montagne d’Abarim, jusqu’au mont Nébo, qui est dans le pays de Moab, qui est face à Jéricho; et regarde le pays de Canaan, que je donne en possession aux enfants d’Israël.
49 Sobe o monte de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Et tu mourras sur le mont sur lequel tu montes, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron ton frère est mort sur le mont Hor, et a été recueilli vers ses peuples;
50 E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte de Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Parce que vous avez transgressé contre moi, au milieu des enfants d’Israël, aux eaux de Meribah-Kadesh, dans le désert de Zin; parce que vous ne m’avez pas sanctifié au milieu des enfants d’Israël.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção, em Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Pourtant tu verras le pays devant toi, mais tu n’entreras pas dans le pays que je donne aux enfants d’Israël.
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.