Deuteronômio 2
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Puis nous avons tourné et entrepris notre voyage vers le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme le SEIGNEUR me l’avait dit; et nous avons tourné longtemps autour de la montagne de Seir.
1 Moisés disse ao povo: — Então continuamos a viagem pelo deserto na direção do golfo de Ácaba, conforme o
2 Et le SEIGNEUR me parla, en disant:
2 Então o Senhor me disse:
3 Vous avez assez fait le tour de cette montagne; tournez-vous vers le Nord;
3 “Já faz muito tempo que vocês andam por aí sem rumo. Agora vão na direção do norte.”
4 Et commande au peuple, en disant: Vous allez traverser le territoire de vos frères, les enfants d’Esau (Esaü), qui demeurent en Seir, et ils auront peur de vous; mais soyez bien sur vos gardes;
4 E Deus ordenou que eu lhes dissesse: “Vocês vão passar pelo país de Edom, que é dos seus parentes , os descendentes de Esaú. Eles ficarão com medo de vocês, mas tomem cuidado
5 N’ayez pas de démêlé avec eux; car je ne vous donnerai rien de leur pays, non, pas même la largeur d’un pied; parce que j’ai donné à Esau (Esaü) le mont Seir en possession.
5 para não provocarem uma luta com eles. Eu não darei a vocês nem mesmo um pedacinho da terra deles, pois foi aos descendentes de Esaú que eu dei o território de Edom.
6 Vous achèterez d’eux les vivres pour de l’argent, pour que vous puissiez manger; et vous achèterez d’eux aussi l’eau pour de l’argent, pour que vous puissiez boire.
6 Vocês poderão comprar deles a comida e a água que precisarem.”
7 Car le SEIGNEUR ton Dieu t’a béni dans toutes les œuvres de ta main; il connaît ta marche à travers ce grand désert; le SEIGNEUR ton Dieu a été avec toi pendant ces quarante années; tu n’as manqué de rien.
7 — Lembrem que o Senhor , nosso Deus, abençoou tudo o que vocês fizeram. Ele não esqueceu vocês durante os quarenta anos em que caminharam por esse enorme deserto. Ele sempre cuidou de vocês, dando-lhes tudo o que precisavam.
8 Et quand nous sommes passés au-delà de nos frères, les enfants d’Esau (Esaü), qui demeuraient à Seir, par le chemin de la plaine, d’Elath et d’Eziongaber; nous avons tourné, et nous sommes passés par le chemin du désert de Moab.
8 — Assim rodeamos o país de Edom, deixando o caminho que vai de Elate e Eziom-Geber até o mar Morto e seguindo o caminho que vai até o deserto de Moabe.
9 Alors le SEIGNEUR me dit: N’afflige pas les Moabites, et ne les provoque pas à la bataille; car je ne te donnerai rien de leur pays en possession, parce que j’ai donné Ar en possession aux enfants de Lot.
9 E o Senhor Deus me disse: “Não ataque os moabitas, que são descendentes de Ló, nem entre em luta com eles. Eu dei a eles a cidade de Ar e não darei a você nenhuma parte do país deles.”
10 Les Emim y demeuraient auparavant, peuple grand, et nombreux, et de haute taille, comme les Anakims;
10 (Antigamente uma raça numerosa de gigantes fortes, chamados emins, vivia em Ar. Eles eram tão altos como os anaquins , outra raça de gigantes.
11 Qui étaient aussi considérés géants, comme les Anakims; mais les Moabites les appelaient Emim.
11 Tanto os anaquins como os emins eram conhecidos como refains ; mas os moabitas os chamavam de emins.
12 Les Horites aussi demeuraient auparavant en Seir; mais les enfants d’Esau (Esaü) leur succédèrent lorsqu’ils les détruisirent de devant eux; et ils demeurèrent à leur place, comme a fait Israël dans le pays de sa possession que le SEIGNEUR lui a donné.
12 Naquele tempo os horeus viviam em Edom, mas os descendentes de Esaú os expulsaram dali, acabaram com eles e ficaram morando no seu território. Os descendentes de Esaú fizeram a mesma coisa que os israelitas fizeram mais tarde, quando estes tomaram posse da terra que o Senhor lhes tinha dado.)
13 Maintenant levez-vous, dis-je, et passez le torrent de Zered. Et nous avons traversé le torrent de Zered.
13 — Depois atravessamos o riacho de Zerede, conforme Deus havia mandado.
14 Or le temps que nous avons marché, depuis Kadeshbarnea jusqu’au passage du torrent de Zered, a été de trente-huit ans, jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre ait été consumée du milieu de l’armée, comme le SEIGNEUR le leur avait juré.
14 Isso foi trinta e oito anos depois de termos saído de Cades-Barneia. Durante esses anos aconteceu aquilo que o Senhor nos tinha dito: morreram todos os homens daquela geração que tinham idade para ir à guerra.
15 Car en effet la main du SEIGNEUR était contre eux pour les détruire du milieu de l’armée, jusqu’à ce qu’ils aient été consumés.
15 O Senhor ficou contra eles e os foi matando, até que não sobrou mais nenhum deles no acampamento dos israelitas.
16 Et il arriva lorsque tous les hommes de guerre du milieu du peuple, ont été consumés et morts,
16 — Depois da morte de todos aqueles homens,
17 Le SEIGNEUR me parla, en disant:
17 o Senhor Deus me disse:
18 Tu vas aujourd’hui traverser Ar, le territoire de Moab;
18 “Passe hoje pela cidade de Ar, na fronteira com Moabe.
19 Et quand tu seras arrivé en face des enfants d’Ammon, ne les afflige pas, et n’aie pas de démêlé avec eux; car je ne te donnerai aucune possession du pays des enfants d’Ammon, parce que je l’ai donné en possession aux descendants de Lot.
19 Quando chegar à terra dos amonitas, que são descendentes de Ló, não os ataque, nem entre em luta com eles. Eu entreguei a eles a terra de Amom e não darei a você nenhuma parte do país deles.”
20 (Qui aussi était considéré un pays de géants; les géants y demeuraient jadis, et les Ammonites les appellent Zamzummim;
20 (Essa região é conhecida também como a terra dos refains, uma raça de gigantes que antigamente moravam ali; os amonitas os chamavam de zanzumins.
21 [C’était] un peuple grand, nombreux, et de haute taille, comme les Anakims; mais le SEIGNEUR les détruisit devant eux, et ils leur succédèrent, et demeurèrent à leur place.
21 Havia muitos deles, e eram altos e fortes, como os anaquins. Deus destruiu os zanzumins, e os amonitas ocuparam a região e ficaram morando ali.
22 Comme il avait fait aux enfants d’Esau (Esaü), qui demeuraient en Seir, quand il détruisit les Horites devant eux; et ils leur succédèrent, et demeurèrent à leur place, jusqu’à ce jour.
22 Deus havia feito a mesma coisa em favor dos edomitas, que são descendentes de Esaú: ele acabou com os horeus, e os edomitas ocuparam a terra deles e ali moram até hoje .
23 Quant aux Avims, lesquels demeuraient en Hazerim, jusqu’à Azzah (Gaza), les Caphtorims, qui étant sortis de Caphtor les détruisirent et demeurèrent à leur place).
23 Os cretenses fizeram a mesma coisa: eles saíram da ilha de Creta, invadiram a terra dos avins, no litoral do mar Mediterrâneo, e foram na direção do sul até a cidade de Gaza. Os cretenses acabaram com os avins e ficaram morando nas cidades deles.)
24 Levez-vous, entreprenez votre voyage, et passez la rivière Arnon; regarde, j’ai donné en ta main Sihon, le roi de Heshbon (Hesbon), l’Amorite, avec son pays; commence à en prendre possession, et provoque-le à la bataille.
24 — Depois que atravessamos o país de Moabe, Deus nos disse: “Continuem avançando e atravessem o rio Arnom, pois eu deixarei que vocês derrotem Seom, o rei dos amorreus, que mora na cidade de Hesbom. Lutem contra Seom e tomem posse da terra dele.”
25 Aujourd’hui je commencerai à répandre la terreur et la peur de toi sur les nations qui sont sous le ciel entier; car ils entendront parler de toi et ils trembleront, et seront angoissés à cause de toi.
25 E Deus me disse: “De hoje em diante eu vou fazer com que todos os povos do mundo tenham medo de você. Você será famoso, e, quando ouvirem falar a seu respeito, todos ficarão tão assustados, que tremerão de medo.”
26 Et j’envoyai, du désert de Kedemoth, des messagers à Sihon, roi de Heshbon (Hesbon), avec des paroles de paix, disant:
26 E Moisés continuou, dizendo: — Depois, quando estávamos no deserto de Quedemote, mandei que alguns mensageiros levassem ao rei Seom, que morava na cidade de Hesbom, um tratado de paz, com as seguintes condições:
27 Laisse-moi traverser ton pays; je marcherai par le grand chemin, sans me détourner ni à main droite ni à gauche;
27 “Pedimos licença para passar pelo seu país. Prometemos andar somente pela estrada, sem sair dela;
28 Tu me vendras des vivres, pour de l’argent, pour que je puisse manger; et tu me donneras de l’eau, pour de l’argent, pour que je puisse boire; je passerai seulement avec mes pieds,
28 e também pagaremos pela comida e pela bebida que precisarmos. A única coisa que queremos é licença para passarmos pelo seu país
29 (Comme m’ont fait les enfants d’Esau (Esaü), qui demeurent à Seir, et les Moabites, qui demeurent à Ar) jusqu’à ce que je passe le Jourdain, [pour entrer] au pays que le SEIGNEUR notre Dieu nous donne.
29 até chegarmos ao rio Jordão. Então atravessaremos o rio para entrar na terra que o Senhor , nosso Deus, nos está dando. Os descendentes de Esaú, que moram em Edom, e os moabitas, que moram em Ar, já nos deram licença para passarmos pelos países deles.”
30 Mais Sihon, roi de Heshbon (Hesbon), n’a pas voulu nous laisser passer chez lui; car le SEIGNEUR ton Dieu avait endurci son esprit et rendit son cœur obstiné, afin de le livrer en ta main, comme il paraît aujourd’hui.
30 Mas o rei Seom não deixou, pois o Senhor , nosso Deus, fez com que Seom ficasse teimoso e rebelde. Deus fez isso para que nós pudéssemos derrotar o rei Seom e conquistar a terra dele, que é nossa até hoje.
31 Et le SEIGNEUR me dit: Regarde, j’ai commencé de te donner devant toi Sihon et son pays; commence à [prendre] possession, afin que tu puisses hériter son pays.
31 — Então o Senhor Deus me disse: “Veja! Eu vou deixar que você derrote Seom; ataque-o imediatamente e tome posse da terra dele.”
32 Sihon donc sortit contre nous, lui et tout son peuple, pour combattre à Jahaz.
32 Seom saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Jasa.
33 Et le SEIGNEUR notre Dieu nous le livra, et nous l’avons battu, lui, ses fils, et tout son peuple.
33 O Senhor , nosso Deus, nos deu a vitória, e nós derrotamos Seom, os seus filhos e todo o seu exército.
34 Et nous avons pris toutes ses villes à ce moment-là, et nous avons complètement détruit, les hommes, les femmes et les jeunes enfants dans chaque ville; nous n’avons laissé personne.
34 Além disso conquistamos e destruímos todas as suas cidades e matamos todos os homens, mulheres e crianças. Não escapou ninguém.
35 Nous avons seulement pris pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.
35 Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
36 Depuis Aroer, qui est sur le bord de la rivière Arnon, et la ville qui est le long de la rivière, jusqu’à Gilead (Galaad), il n’y avait pas de ville trop fortifiée pour nous; le SEIGNEUR notre Dieu nous les livra toutes;
36 O Senhor , nosso Deus, deixou que conquistássemos todas as cidades, desde Aroer, que fica perto do vale do rio Arnom, e desde a cidade que está no vale, até a região de Gileade. Nós conquistamos todas as cidades, mesmo as que tinham muralhas altas e fortes.
37 Seulement tu n’es pas entré dans le pays des enfants d’Ammon, ni dans aucun lieu de la rivière Jabbok, ni des villes de la montagne, ni de tout ce que le SEIGNEUR notre Dieu nous avait défendu.
37 Não invadimos a terra dos amonitas, nem as cidades que ficam nas margens do rio Jaboque, nem as que ficam na região montanhosa, nem os outros lugares que o Senhor , nosso Deus, havia proibido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.