Deuteronômio 2

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Puis nous avons tourné et entrepris notre voyage vers le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme le SEIGNEUR me l’avait dit; et nous avons tourné longtemps autour de la montagne de Seir.
1 Então viramo-nos, e tomamos nossa jornada para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho, como o SENHOR me falou; e muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 Et le SEIGNEUR me parla, en disant:
2 E o SENHOR me falou, dizendo:
3 Vous avez assez fait le tour de cette montagne; tournez-vous vers le Nord;
3 Já rodeastes esse monte tempo suficiente; virai para o norte.
4 Et commande au peuple, en disant: Vous allez traverser le territoire de vos frères, les enfants d’Esau (Esaü), qui demeurent en Seir, et ils auront peur de vous; mais soyez bien sur vos gardes;
4 E dá ordem ao povo, dizendo: Passareis pela costa de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles vos temerão; portanto tende cuidado,
5 N’ayez pas de démêlé avec eux; car je ne vous donnerai rien de leur pays, non, pas même la largeur d’un pied; parce que j’ai donné à Esau (Esaü) le mont Seir en possession.
5 não vos intrometais com eles; pois não vos darei a terra deles, não, nem mesmo a largura de um pé; porque dei o monte de Seir a Esaú por possessão.
6 Vous achèterez d’eux les vivres pour de l’argent, pour que vous puissiez manger; et vous achèterez d’eux aussi l’eau pour de l’argent, pour que vous puissiez boire.
6 Comprareis deles com dinheiro, comida para comerdes; e também comprareis deles água para beberdes.
7 Car le SEIGNEUR ton Dieu t’a béni dans toutes les œuvres de ta main; il connaît ta marche à travers ce grand désert; le SEIGNEUR ton Dieu a été avec toi pendant ces quarante années; tu n’as manqué de rien.
7 Pois o SENHOR te abençoou em todas as obras da tua mão; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o SENHOR teu Deus tem estado contigo; nada te faltou.
8 Et quand nous sommes passés au-delà de nos frères, les enfants d’Esau (Esaü), qui demeuraient à Seir, par le chemin de la plaine, d’Elath et d’Eziongaber; nous avons tourné, et nous sommes passés par le chemin du désert de Moab.
8 E quando passamos por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, pelo caminho da planície de Elate e de Eziom-Geber, viramos e passamos pelo caminho do deserto de Moabe.
9 Alors le SEIGNEUR me dit: N’afflige pas les Moabites, et ne les provoque pas à la bataille; car je ne te donnerai rien de leur pays en possession, parce que j’ai donné Ar en possession aux enfants de Lot.
9 E o SENHOR me disse: Não aflijas os moabitas, nem contendas com eles em batalha, porque não te darei a terra deles em possessão; porque dei Ar aos filhos de Ló por possessão.
10 Les Emim y demeuraient auparavant, peuple grand, et nombreux, et de haute taille, comme les Anakims;
10 Em tempos passados, habitaram ali os emins, um povo grande e numeroso e alto, como os anaquins,
11 Qui étaient aussi considérés géants, comme les Anakims; mais les Moabites les appelaient Emim.
11 e que também foram considerados gigantes, como os anaquins; porém, os moabitas os chamam emins.
12 Les Horites aussi demeuraient auparavant en Seir; mais les enfants d’Esau (Esaü) leur succédèrent lorsqu’ils les détruisirent de devant eux; et ils demeurèrent à leur place, comme a fait Israël dans le pays de sa possession que le SEIGNEUR lui a donné.
12 Antes também os horeus habitaram em Seir, mas os filhos de Esaú os sucederam, quando os destruíram e habitaram em seu lugar; como Israel fez à terra de sua possessão, que o SENHOR lhes deu.
13 Maintenant levez-vous, dis-je, et passez le torrent de Zered. Et nous avons traversé le torrent de Zered.
13 Agora, levantai-vos, disse eu, e cruzai o ribeiro de Zerede. E cruzamos o ribeiro de Zerede.
14 Or le temps que nous avons marché, depuis Kadeshbarnea jusqu’au passage du torrent de Zered, a été de trente-huit ans, jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre ait été consumée du milieu de l’armée, comme le SEIGNEUR le leur avait juré.
14 E o período em que viemos desde Cades-Barneia até cruzarmos o ribeiro de Zerede foi de trinta e oito anos, até que se consumiu toda a geração dos homens de guerra no meio do arraial, como o SENHOR lhes havia jurado.
15 Car en effet la main du SEIGNEUR était contre eux pour les détruire du milieu de l’armée, jusqu’à ce qu’ils aient été consumés.
15 Porque a mão do SENHOR foi contra eles, para destruí-los dentre a multidão, até que foram consumidos.
16 Et il arriva lorsque tous les hommes de guerre du milieu du peuple, ont été consumés et morts,
16 E aconteceu, quando todos os homens de guerra haviam sido consumidos e mortos, dentre o povo,
17 Le SEIGNEUR me parla, en disant:
17 que o SENHOR me falou, dizendo:
18 Tu vas aujourd’hui traverser Ar, le territoire de Moab;
18 Hoje deves passar por Ar, a costa de Moabe;
19 Et quand tu seras arrivé en face des enfants d’Ammon, ne les afflige pas, et n’aie pas de démêlé avec eux; car je ne te donnerai aucune possession du pays des enfants d’Ammon, parce que je l’ai donné en possession aux descendants de Lot.
19 e quando te aproximares dos filhos de Amom, não os aflijas, nem te intrometas com eles; pois não te darei da terra dos filhos de Amom nenhuma possessão; porque a dei aos filhos de Ló por possessão
20 (Qui aussi était considéré un pays de géants; les géants y demeuraient jadis, et les Ammonites les appellent Zamzummim;
20 (Esta também era considerada uma terra de gigantes; em tempos passados, gigantes habitaram ali; e os amonitas os chamavam zanzumins;
21 [C’était] un peuple grand, nombreux, et de haute taille, comme les Anakims; mais le SEIGNEUR les détruisit devant eux, et ils leur succédèrent, et demeurèrent à leur place.
21 um povo grande, e numeroso, e alto, como os anaquins; mas o SENHOR os destruiu diante deles; e eles os sucederam e habitaram em seu lugar;
22 Comme il avait fait aux enfants d’Esau (Esaü), qui demeuraient en Seir, quand il détruisit les Horites devant eux; et ils leur succédèrent, et demeurèrent à leur place, jusqu’à ce jour.
22 assim como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, quando destruiu os horeus diante deles; e eles os sucederam, e habitaram em seu lugar, até este dia;
23 Quant aux Avims, lesquels demeuraient en Hazerim, jusqu’à Azzah (Gaza), les Caphtorims, qui étant sortis de Caphtor les détruisirent et demeurèrent à leur place).
23 e os caftorins, que vieram de Caftor, destruíram os aveus que habitavam em Hazerim até Gaza, e habitaram no seu lugar).
24 Levez-vous, entreprenez votre voyage, et passez la rivière Arnon; regarde, j’ai donné en ta main Sihon, le roi de Heshbon (Hesbon), l’Amorite, avec son pays; commence à en prendre possession, et provoque-le à la bataille.
24 Levantai-vos, tomai vossa jornada, e passai o ribeiro de Arnom. Eis que eu dei na tua mão Seom, o amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; começai a possuí-la, e contende com ele em batalha.
25 Aujourd’hui je commencerai à répandre la terreur et la peur de toi sur les nations qui sont sous le ciel entier; car ils entendront parler de toi et ils trembleront, et seront angoissés à cause de toi.
25 Neste dia, começarei a pôr o terror e o temor de ti nas nações que estão debaixo de todo o céu, que ouvirão relatos de ti, e tremerão, e se angustiarão por causa de ti.
26 Et j’envoyai, du désert de Kedemoth, des messagers à Sihon, roi de Heshbon (Hesbon), avec des paroles de paix, disant:
26 E enviei mensageiros do deserto de Quedemote até Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 Laisse-moi traverser ton pays; je marcherai par le grand chemin, sans me détourner ni à main droite ni à gauche;
27 Deixa-me passar pela tua terra; passarei pela estrada, e não desviarei a mão, nem para a direita nem para a esquerda.
28 Tu me vendras des vivres, pour de l’argent, pour que je puisse manger; et tu me donneras de l’eau, pour de l’argent, pour que je puisse boire; je passerai seulement avec mes pieds,
28 Tu me venderás alimento por dinheiro, para que eu possa comer; e me darás água por dinheiro, para que eu possa beber; somente passarei a pé;
29 (Comme m’ont fait les enfants d’Esau (Esaü), qui demeurent à Seir, et les Moabites, qui demeurent à Ar) jusqu’à ce que je passe le Jourdain, [pour entrer] au pays que le SEIGNEUR notre Dieu nous donne.
29 (como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar), até que eu passe o Jordão e entre na terra que o SENHOR nosso Deus nos dá.
30 Mais Sihon, roi de Heshbon (Hesbon), n’a pas voulu nous laisser passer chez lui; car le SEIGNEUR ton Dieu avait endurci son esprit et rendit son cœur obstiné, afin de le livrer en ta main, comme il paraît aujourd’hui.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não quis permitir que passássemos por ele; porque o SENHOR teu Deus endureceu o seu espírito, e tornou seu coração obstinado, para que pudesse entregá-lo na tua mão, como se vê neste dia.
31 Et le SEIGNEUR me dit: Regarde, j’ai commencé de te donner devant toi Sihon et son pays; commence à [prendre] possession, afin que tu puisses hériter son pays.
31 E o SENHOR me disse: Eis que tenho começado a dar-te Seom e a sua terra diante de ti; começa a possuí-la, para que possas herdar a sua terra.
32 Sihon donc sortit contre nous, lui et tout son peuple, pour combattre à Jahaz.
32 Então Seom veio contra nós, ele e todo o seu povo, para lutar em Jaza.
33 Et le SEIGNEUR notre Dieu nous le livra, et nous l’avons battu, lui, ses fils, et tout son peuple.
33 E o SENHOR nosso Deus o entregou diante de nós; e nós ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 Et nous avons pris toutes ses villes à ce moment-là, et nous avons complètement détruit, les hommes, les femmes et les jeunes enfants dans chaque ville; nous n’avons laissé personne.
34 E naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e destruímos completamente os homens, e as mulheres, e os pequenos, de todas as cidades; não deixamos que sobrasse ninguém;
35 Nous avons seulement pris pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.
35 somente tomamos o gado por presa para nós, e os despojos das cidades que nós levamos.
36 Depuis Aroer, qui est sur le bord de la rivière Arnon, et la ville qui est le long de la rivière, jusqu’à Gilead (Galaad), il n’y avait pas de ville trop fortifiée pour nous; le SEIGNEUR notre Dieu nous les livra toutes;
36 Desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, e a cidade que está junto ao ribeiro, até Gileade, não houve uma cidade que fosse forte demais para nós; o SENHOR nosso Deus nos entregou todas;
37 Seulement tu n’es pas entré dans le pays des enfants d’Ammon, ni dans aucun lieu de la rivière Jabbok, ni des villes de la montagne, ni de tout ce que le SEIGNEUR notre Dieu nous avait défendu.
37 somente à terra dos filhos de Amom não chegaste, nem a qualquer lugar junto ao ribeiro de Jaboque, nem às cidades nos montes, nem a tudo que o SENHOR nosso Deus nos proibiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.