Deuteronômio 2

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Puis nous avons tourné et entrepris notre voyage vers le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme le SEIGNEUR me l’avait dit; et nous avons tourné longtemps autour de la montagne de Seir.
1 Depois viramo-nos, e caminhamos para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho, como o Senhor me tinha dito, e por muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 Et le SEIGNEUR me parla, en disant:
2 Então o Senhor me disse:
3 Vous avez assez fait le tour de cette montagne; tournez-vous vers le Nord;
3 Basta de rodeardes este monte; virai-vos para o norte.
4 Et commande au peuple, en disant: Vous allez traverser le territoire de vos frères, les enfants d’Esau (Esaü), qui demeurent en Seir, et ils auront peur de vous; mais soyez bien sur vos gardes;
4 Dá ordem ao povo, dizendo: Haveis de passar pelo território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós. Portanto guardai-vos bem;
5 N’ayez pas de démêlé avec eux; car je ne vous donnerai rien de leur pays, non, pas même la largeur d’un pied; parce que j’ai donné à Esau (Esaü) le mont Seir en possession.
5 não contendais com eles, porque não vos darei da sua terra nem sequer o que pisar a planta de um pé; porquanto a Esaú dei o monte Seir por herança.
6 Vous achèterez d’eux les vivres pour de l’argent, pour que vous puissiez manger; et vous achèterez d’eux aussi l’eau pour de l’argent, pour que vous puissiez boire.
6 Comprareis deles por dinheiro mantimento para comerdes, como também comprareis deles água para beberdes.
7 Car le SEIGNEUR ton Dieu t’a béni dans toutes les œuvres de ta main; il connaît ta marche à travers ce grand désert; le SEIGNEUR ton Dieu a été avec toi pendant ces quarante années; tu n’as manqué de rien.
7 Pois o Senhor teu Deus te há abençoado em toda obra das tuas mãos; ele tem conhecido o teu caminho por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor teu Deus tem estado contigo; nada te há faltado.
8 Et quand nous sommes passés au-delà de nos frères, les enfants d’Esau (Esaü), qui demeuraient à Seir, par le chemin de la plaine, d’Elath et d’Eziongaber; nous avons tourné, et nous sommes passés par le chemin du désert de Moab.
8 Assim, pois, passamos por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, desde o caminho da Arabá de Elate e de Eziom-Geber: Depois nos viramos e passamos pelo caminho do deserto de Moabe.
9 Alors le SEIGNEUR me dit: N’afflige pas les Moabites, et ne les provoque pas à la bataille; car je ne te donnerai rien de leur pays en possession, parce que j’ai donné Ar en possession aux enfants de Lot.
9 Então o Senhor me disse: Não molestes aos de Moabe, e não contendas com eles em peleja, porque nada te darei da sua terra por herança; porquanto dei Ar por herança aos filhos de Ló.
10 Les Emim y demeuraient auparavant, peuple grand, et nombreux, et de haute taille, comme les Anakims;
10 {Antes haviam habitado nela os emins, povo grande e numeroso, e alto como os anaquins;
11 Qui étaient aussi considérés géants, comme les Anakims; mais les Moabites les appelaient Emim.
11 eles também são considerados refains como os anaquins; mas os moabitas lhes chamam emins.
12 Les Horites aussi demeuraient auparavant en Seir; mais les enfants d’Esau (Esaü) leur succédèrent lorsqu’ils les détruisirent de devant eux; et ils demeurèrent à leur place, comme a fait Israël dans le pays de sa possession que le SEIGNEUR lui a donné.
12 Outrora os horeus também habitaram em Seir; porém os filhos de Esaú os desapossaram, e os destruíram de diante de si, e habitaram no lugar deles, assim come Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhe deu.}
13 Maintenant levez-vous, dis-je, et passez le torrent de Zered. Et nous avons traversé le torrent de Zered.
13 Levantai-vos agora, e passai o ribeiro de Zerede. Passamos, pois, o ribeiro de Zerede.
14 Or le temps que nous avons marché, depuis Kadeshbarnea jusqu’au passage du torrent de Zered, a été de trente-huit ans, jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre ait été consumée du milieu de l’armée, comme le SEIGNEUR le leur avait juré.
14 E os dias que caminhamos, desde Cades-Barnéia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 Car en effet la main du SEIGNEUR était contre eux pour les détruire du milieu de l’armée, jusqu’à ce qu’ils aient été consumés.
15 Também foi contra eles a mão do Senhor, para os destruir do meio do arraial, até os haver consumido.
16 Et il arriva lorsque tous les hommes de guerre du milieu du peuple, ont été consumés et morts,
16 Ora, sucedeu que, sendo já consumidos pela morte todos os homens de guerra dentre o povo,
17 Le SEIGNEUR me parla, en disant:
17 o Senhor me disse:
18 Tu vas aujourd’hui traverser Ar, le territoire de Moab;
18 Hoje passarás por Ar, o limite de Moabe;
19 Et quand tu seras arrivé en face des enfants d’Ammon, ne les afflige pas, et n’aie pas de démêlé avec eux; car je ne te donnerai aucune possession du pays des enfants d’Ammon, parce que je l’ai donné en possession aux descendants de Lot.
19 e quando chegares defronte dos amonitas, não os molestes, e com eles não contendas, porque nada te darei da terra dos amonitas por herança; porquanto aos filhos de Ló a dei por herança.
20 (Qui aussi était considéré un pays de géants; les géants y demeuraient jadis, et les Ammonites les appellent Zamzummim;
20 {Também essa é considerada terra de refains; outrora habitavam nela refains, mas os amonitas lhes chamam zanzumins,
21 [C’était] un peuple grand, nombreux, et de haute taille, comme les Anakims; mais le SEIGNEUR les détruisit devant eux, et ils leur succédèrent, et demeurèrent à leur place.
21 povo grande e numeroso, e alto como os anaquins; mas o Senhor os destruiu de diante dos amonitas; e estes, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles;
22 Comme il avait fait aux enfants d’Esau (Esaü), qui demeuraient en Seir, quand il détruisit les Horites devant eux; et ils leur succédèrent, et demeurèrent à leur place, jusqu’à ce jour.
22 assim como fez pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, quando de diante deles destruiu os horeus; e os filhos de Esaú, havendo-os desapossado, habitaram no lugar deles até hoje.
23 Quant aux Avims, lesquels demeuraient en Hazerim, jusqu’à Azzah (Gaza), les Caphtorims, qui étant sortis de Caphtor les détruisirent et demeurèrent à leur place).
23 Também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.}
24 Levez-vous, entreprenez votre voyage, et passez la rivière Arnon; regarde, j’ai donné en ta main Sihon, le roi de Heshbon (Hesbon), l’Amorite, avec son pays; commence à en prendre possession, et provoque-le à la bataille.
24 Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis que entreguei nas tuas mãos a Siom, o amorreu, rei de Hesbom, e à sua terra; começa a te apoderares dela, contendendo com eles em peleja.
25 Aujourd’hui je commencerai à répandre la terreur et la peur de toi sur les nations qui sont sous le ciel entier; car ils entendront parler de toi et ils trembleront, et seront angoissés à cause de toi.
25 Neste dia começarei a meter terror e medo de ti aos povos que estão debaixo de todo o céu; os quais, ao ouvirem a tua fama, tremerão e se angustiarão por causa de ti.
26 Et j’envoyai, du désert de Kedemoth, des messagers à Sihon, roi de Heshbon (Hesbon), avec des paroles de paix, disant:
26 Então, do deserto de Quedemote, mandei mensageiros a Siom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 Laisse-moi traverser ton pays; je marcherai par le grand chemin, sans me détourner ni à main droite ni à gauche;
27 Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei, não me desviando nem para a direita nem para a esquerda.
28 Tu me vendras des vivres, pour de l’argent, pour que je puisse manger; et tu me donneras de l’eau, pour de l’argent, pour que je puisse boire; je passerai seulement avec mes pieds,
28 Por dinheiro me venderás mantimento, para que eu coma; e por dinheiro me darás a água, para que eu beba. Tão-somente deixa-me passar a pé,
29 (Comme m’ont fait les enfants d’Esau (Esaü), qui demeurent à Seir, et les Moabites, qui demeurent à Ar) jusqu’à ce que je passe le Jourdain, [pour entrer] au pays que le SEIGNEUR notre Dieu nous donne.
29 assim como me fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão para a terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
30 Mais Sihon, roi de Heshbon (Hesbon), n’a pas voulu nous laisser passer chez lui; car le SEIGNEUR ton Dieu avait endurci son esprit et rendit son cœur obstiné, afin de le livrer en ta main, comme il paraît aujourd’hui.
30 Mas Siom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor teu Deus lhe endurecera o espírito, e lhe fizera obstinado o coração, para to entregar nas mãos, como hoje se vê.
31 Et le SEIGNEUR me dit: Regarde, j’ai commencé de te donner devant toi Sihon et son pays; commence à [prendre] possession, afin que tu puisses hériter son pays.
31 Disse-me, pois, o Senhor: Eis aqui, comecei a entregar-te Siom e a sua terra; começa, pois, a te apoderares dela, para possuíres a sua terra por herança.
32 Sihon donc sortit contre nous, lui et tout son peuple, pour combattre à Jahaz.
32 Então Siom nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza;
33 Et le SEIGNEUR notre Dieu nous le livra, et nous l’avons battu, lui, ses fils, et tout son peuple.
33 e o Senhor nosso Deus no-lo entregou, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 Et nous avons pris toutes ses villes à ce moment-là, et nous avons complètement détruit, les hommes, les femmes et les jeunes enfants dans chaque ville; nous n’avons laissé personne.
34 Também naquele tempo lhe tomamos todas as cidades, e fizemos perecer a todos, homens, mulheres e pequeninos, não deixando sobrevivente algum;
35 Nous avons seulement pris pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.
35 somente tomamos por presa o gado para nós, juntamente com o despojo das cidades que havíamos tomado.
36 Depuis Aroer, qui est sur le bord de la rivière Arnon, et la ville qui est le long de la rivière, jusqu’à Gilead (Galaad), il n’y avait pas de ville trop fortifiée pour nous; le SEIGNEUR notre Dieu nous les livra toutes;
36 Desde Aroer, que está à borda do vale do Arnom, e desde a cidade que está no vale, até Gileade, nenhuma cidade houve tão alta que de nós escapasse; tudo o Senhor nosso Deus no-lo entregou.
37 Seulement tu n’es pas entré dans le pays des enfants d’Ammon, ni dans aucun lieu de la rivière Jabbok, ni des villes de la montagne, ni de tout ce que le SEIGNEUR notre Dieu nous avait défendu.
37 Somente à terra dos amonitas não chegastes, nem a parte alguma da borda do ribeiro de Jaboque, nem a cidade alguma da região montanhosa, nem a coisa alguma que o Senhor nosso Deus proibira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.