Deuteronômio 20
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chariots, et un peuple plus nombreux que toi, n’aie pas peur d’eux; car le SEIGNEUR ton Dieu qui t’a fait monter hors du pays d’Égypte est avec toi.
1 Moisés disse ao povo: — Quando vocês saírem para combater os inimigos e virem que eles têm mais soldados do que vocês e que têm muitos cavalos e carros de guerra, não fiquem com medo deles. Pois o
2 Et il arrivera quand vous vous approcherez pour combattre, que le prêtre s’avancera, et parlera au peuple.
2 Antes de começarem o combate, o sacerdote ficará na frente dos soldados e dirá:
3 Et il leur dira: Entends, ô Israël, vous vous approchez aujourd’hui pour combattre vos ennemis: que votre cœur ne défaille pas, ne craignez pas, ne tremblez pas, ne soyez pas effrayés à cause d’eux;
3 “Israelitas, escutem o que estou dizendo! Vocês estão aqui para lutar contra os inimigos. Não se assustem, não se apavorem, não fiquem com medo,
4 Car le SEIGNEUR votre Dieu est celui qui marche avec vous, pour combattre pour vous contre vos ennemis, pour vous sauver.
4 pois o Senhor , nosso Deus, está com vocês para lutar ao seu lado e salvá-los do inimigo.”
5 Et les officiers parleront au peuple, en disant: Quel est l’homme qui a bâti une maison neuve, et ne l’a pas dédiée? Qu’il s’en aille et retourne à sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et qu’un autre ne la dédie.
5 Depois disso os oficiais dirão: “Se houver aqui um homem que acabou de construir a sua casa, mas não teve tempo de morar nela, então que volte para casa. Se não, pode acontecer que ele morra na batalha e outro homem venha a morar na casa.
6 Et quel est l’homme qui a planté une vigne, et n’en a pas déjà mangé? Que lui aussi s’en aille et retourne à sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et qu’un autre ne la mange.
6 E, se houver aqui um homem que plantou uma parreira , mas ainda não colheu as uvas, então que volte para casa. Se não, pode acontecer que ele morra na batalha e outro homem colha as uvas.
7 Et quel est l’homme qui s’est fiancé une femme, et ne l’a pas prise [en mariage]? Qu’il s’en aille, et retourne à sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et qu’un autre ne la prenne.
7 E, se houver aqui um homem que já contratou casamento, mas ainda não casou, então que volte para casa. Se não, pode acontecer que ele morra na luta e outro homem case com a mulher.”
8 Et les officiers continueront à parler au peuple, et diront: Quel est ’homme qui est craintif et lâche? Qu’il s’en aille et retourne à sa maison, de peur que le cœur de ses frères ne défaille comme le sien.
8 — E os oficiais dirão também: “Se houver aqui um homem tímido e medroso, então que volte para casa. Se não, pode acontecer que os outros soldados fiquem com medo também.”
9 Et il arrivera, quand les officiers auront achevé de parler au peuple, qu’ils établiront les capitaines des armées pour conduire le peuple.
9 E, quando os oficiais acabarem de falar, serão escolhidos os chefes das tropas para comandarem os soldados.
10 Quand tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer, tu lui présenteras la paix.
10 — Antes de atacarem uma cidade, façam uma proposta de paz.
11 Et il arrivera, si elle te fait une réponse de paix et s’ouvre à toi, alors il arrivera que tout le peuple qui s’y trouvera te sera tributaire et te servira.
11 Se os moradores da cidade aceitarem a proposta e se entregarem a vocês, então eles serão seus escravos e farão trabalhos forçados.
12 Et si elle ne fait pas la paix avec toi, mais qu’elle fasse la guerre contre toi, alors tu l’assiégeras;
12 Porém, se eles não se entregarem, mas começarem a lutar, então cerquem a cidade,
13 Et quand le SEIGNEUR ton Dieu l’aura livré en tes mains, tu tueras tous les mâles au tranchant de l’épée.
13 e Deus a entregará nas mãos de vocês. Matem à espada todos os homens,
14 Mais tu prendras pour toi les femmes, les jjeunes enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville, savoir tout son butin; et tu mangeras le butin de tes ennemis, que le SEIGNEUR ton Dieu t’aura donné.
14 mas fiquem com as mulheres, as crianças, os animais e todos os objetos de valor que encontrarem na cidade. O Senhor , nosso Deus, lhes dará o que era do inimigo, e vocês usarão tudo para o seu próprio bem.
15 Tu en feras ainsi à toutes les villes qui sont fort éloignées de toi, qui ne sont pas des villes de ces nations-ci.
15 Façam isso com todas as cidades que ficam fora da terra onde vocês vão morar.
16 Mais des villes de ces peuples que le SEIGNEUR ton Dieu te donne en héritage, tu ne laisseras en vie rien de ce qui respire;
16 — Mas, quando conquistarem as cidades que ficam na terra que o Senhor , nosso Deus, está dando a vocês, matem todos os moradores.
17 Car tu les détruiras entièrement; savoir: les Hittites, les Amorites, les Canaanites, les Perizzites, les Hivites, et les Jebusites, comme le SEIGNEUR ton Dieu te l’a commandé,
17 Conforme Deus mandou, acabem com todos estes povos: os heteus, os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
18 Afin qu’ils ne vous apprennent pas à faire toutes les abominations qu’ils ont faites envers leurs dieux, et que vous ne péchiez pas contre le SEIGNEUR votre Dieu.
18 Matem todos, para que eles não ensinem vocês a imitar as cerimônias nojentas que praticam quando adoram os seus deuses. Isso seria um pecado grave contra o Senhor , nosso Deus.
19 Quand tu assiégeras une ville pendant longtemps, en lui faisant la guerre pour la prendre, tu ne détruiras pas ses arbres à coups de cognée, car tu pourras en manger; tu ne les couperas pas, (car l’arbre des champs est la vie d’un homme), pour les employer au siège.
19 — Pode acontecer que vocês fiquem cercando uma cidade muito tempo e que demorem a conquistá-la. Nesse caso, não derrubem as árvores frutíferas que houver ali. Comam dos frutos, mas não cortem as árvores; será que elas são seus inimigos, para que vocês as destruam?
20 Mais seulement tu détruiras et tu couperas les arbres que tu connaîtras n’être pas des arbres fruitiers; et tu en bâtiras des forts contre la ville qui te fait la guerre, jusqu’à ce qu’elle soit soumise.
20 Mas podem derrubar as outras árvores, as que não são frutíferas; e usem os troncos no cerco da cidade até que seja conquistada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.