Deuteronômio 20
King James Française (KJF) vs NAA
1 Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chariots, et un peuple plus nombreux que toi, n’aie pas peur d’eux; car le SEIGNEUR ton Dieu qui t’a fait monter hors du pays d’Égypte est avec toi.
1 — Quando vocês saírem para fazer guerra aos seus inimigos e virem cavalos, carros de guerra e um povo maior em número do que vocês, não tenham medo deles, pois o Senhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito, está com vocês.
2 Et il arrivera quand vous vous approcherez pour combattre, que le prêtre s’avancera, et parlera au peuple.
2 Quando estiverem se preparando para a batalha, o sacerdote se adiantará e falará ao povo,
3 Et il leur dira: Entends, ô Israël, vous vous approchez aujourd’hui pour combattre vos ennemis: que votre cœur ne défaille pas, ne craignez pas, ne tremblez pas, ne soyez pas effrayés à cause d’eux;
3 dizendo: “Escute, povo de Israel! Hoje vocês estão se preparando para lutar contra os seus inimigos. Que o coração de vocês não desfaleça. Não tenham medo, não tremam, nem fiquem apavorados diante deles,
4 Car le SEIGNEUR votre Dieu est celui qui marche avec vous, pour combattre pour vous contre vos ennemis, pour vous sauver.
4 porque o Senhor , o Deus de vocês, é quem os acompanha e vai lutar por vocês contra os seus inimigos, para que vocês sejam salvos.”
5 Et les officiers parleront au peuple, en disant: Quel est l’homme qui a bâti une maison neuve, et ne l’a pas dédiée? Qu’il s’en aille et retourne à sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et qu’un autre ne la dédie.
5 Os oficiais falarão ao povo, dizendo: “Existe aqui entre nós alguém que construiu uma casa nova e ainda não a consagrou? Vá, volte para casa, para que não morra na batalha, e outro tenha de consagrar a casa.
6 Et quel est l’homme qui a planté une vigne, et n’en a pas déjà mangé? Que lui aussi s’en aille et retourne à sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et qu’un autre ne la mange.
6 Existe aqui entre nós alguém que plantou uma vinha e ainda não colheu as uvas? Vá, volte para casa, para que não morra na batalha, e outro venha a desfrutar da vinha.
7 Et quel est l’homme qui s’est fiancé une femme, et ne l’a pas prise [en mariage]? Qu’il s’en aille, et retourne à sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et qu’un autre ne la prenne.
7 Existe aqui entre nós algum homem que contratou casamento com uma mulher e ainda não a recebeu como esposa? Vá, volte para casa, para que não morra na batalha, e outro homem a receba como esposa.”
8 Et les officiers continueront à parler au peuple, et diront: Quel est ’homme qui est craintif et lâche? Qu’il s’en aille et retourne à sa maison, de peur que le cœur de ses frères ne défaille comme le sien.
8 — E os oficiais continuarão a falar com o povo, dizendo: “Existe aqui entre nós algum homem medroso e de coração tímido? Vá, volte para casa, para que os seus irmãos não acabem ficando com medo também.”
9 Et il arrivera, quand les officiers auront achevé de parler au peuple, qu’ils établiront les capitaines des armées pour conduire le peuple.
9 Quando os oficiais tiverem falado ao povo, designarão os capitães dos exércitos para que fiquem à frente do povo.
10 Quand tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer, tu lui présenteras la paix.
10 — Quando vocês se aproximarem de uma cidade para lutar contra ela, apresentem-lhe primeiro uma proposta de paz.
11 Et il arrivera, si elle te fait une réponse de paix et s’ouvre à toi, alors il arrivera que tout le peuple qui s’y trouvera te sera tributaire et te servira.
11 Se a resposta é de paz, e os moradores abrirem os portões, todos os que estiverem na cidade serão sujeitos a trabalhos forçados e passarão a servir vocês.
12 Et si elle ne fait pas la paix avec toi, mais qu’elle fasse la guerre contre toi, alors tu l’assiégeras;
12 Porém, se eles não fizerem paz com vocês, mas declararem guerra, então vocês devem sitiar a cidade.
13 Et quand le SEIGNEUR ton Dieu l’aura livré en tes mains, tu tueras tous les mâles au tranchant de l’épée.
13 E o Senhor , seu Deus, a entregará na mão de vocês e vocês devem matar com a espada todos os do sexo masculino que houver na cidade.
14 Mais tu prendras pour toi les femmes, les jjeunes enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville, savoir tout son butin; et tu mangeras le butin de tes ennemis, que le SEIGNEUR ton Dieu t’aura donné.
14 Mas vocês podem ficar com as mulheres, as crianças, os animais e tudo o que houver na cidade, todo o seu despojo; podem desfrutar o despojo dos inimigos, que o Senhor , seu Deus, entregou a vocês.
15 Tu en feras ainsi à toutes les villes qui sont fort éloignées de toi, qui ne sont pas des villes de ces nations-ci.
15 Façam assim com todas as cidades que estiverem longe de vocês, que não forem das cidades destes povos.
16 Mais des villes de ces peuples que le SEIGNEUR ton Dieu te donne en héritage, tu ne laisseras en vie rien de ce qui respire;
16 — Porém, das cidades destas nações que o Senhor , seu Deus, lhes dá como herança, não deixem ninguém com vida.
17 Car tu les détruiras entièrement; savoir: les Hittites, les Amorites, les Canaanites, les Perizzites, les Hivites, et les Jebusites, comme le SEIGNEUR ton Dieu te l’a commandé,
17 Pelo contrário, como o Senhor , seu Deus, ordenou, vocês devem destruí-las totalmente: os heteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus,
18 Afin qu’ils ne vous apprennent pas à faire toutes les abominations qu’ils ont faites envers leurs dieux, et que vous ne péchiez pas contre le SEIGNEUR votre Dieu.
18 para que estas nações não ensinem vocês a fazer segundo todas as suas abominações, que fizeram a seus deuses, pois vocês estariam pecando contra o Senhor , seu Deus.
19 Quand tu assiégeras une ville pendant longtemps, en lui faisant la guerre pour la prendre, tu ne détruiras pas ses arbres à coups de cognée, car tu pourras en manger; tu ne les couperas pas, (car l’arbre des champs est la vie d’un homme), pour les employer au siège.
19 — Quando sitiarem uma cidade por muito tempo, lutando contra ela para a tomar, não destruam as árvores, cortando-as com o machado, porque vocês podem comer dos seus frutos. Por isso, não cortem as árvores. Será que as árvores do campo são pessoas, para que sejam sitiadas por vocês?
20 Mais seulement tu détruiras et tu couperas les arbres que tu connaîtras n’être pas des arbres fruitiers; et tu en bâtiras des forts contre la ville qui te fait la guerre, jusqu’à ce qu’elle soit soumise.
20 Mas as árvores cujos frutos vocês sabem que não são comestíveis, essas vocês podem derrubar e cortar, para com elas cercar a cidade que está em guerra contra vocês, até que seja conquistada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.