Deuteronômio 20

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chariots, et un peuple plus nombreux que toi, n’aie pas peur d’eux; car le SEIGNEUR ton Dieu qui t’a fait monter hors du pays d’Égypte est avec toi.
1 Quando saíres à batalha contra os teus inimigos, e vires cavalos, e carruagens, e um povo maior que tu, não os temas; porque está contigo o SENHOR teu Deus, que te tirou da terra do Egito.
2 Et il arrivera quand vous vous approcherez pour combattre, que le prêtre s’avancera, et parlera au peuple.
2 E acontecerá que, quando te aproximares da batalha, que o sacerdote se chegará e falará ao povo,
3 Et il leur dira: Entends, ô Israël, vous vous approchez aujourd’hui pour combattre vos ennemis: que votre cœur ne défaille pas, ne craignez pas, ne tremblez pas, ne soyez pas effrayés à cause d’eux;
3 e lhes dirá: Ouve, ó Israel, chegais neste dia à batalha contra os vossos inimigos; não fraquejem os vossos corações, não temais, e não tremais, nem vos aterrorizeis por causa deles;
4 Car le SEIGNEUR votre Dieu est celui qui marche avec vous, pour combattre pour vous contre vos ennemis, pour vous sauver.
4 porque o SENHOR teu Deus é aquele que vai convosco, para pelejar por vós contra os vossos inimigos, para vos salvar.
5 Et les officiers parleront au peuple, en disant: Quel est l’homme qui a bâti une maison neuve, et ne l’a pas dédiée? Qu’il s’en aille et retourne à sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et qu’un autre ne la dédie.
5 E os oficiais falarão ao povo, dizendo: Que homem existe que edificou uma nova casa, e não a consagrou? Que vá e volte à sua casa, para que não morra na batalha, e outro homem a consagre.
6 Et quel est l’homme qui a planté une vigne, et n’en a pas déjà mangé? Que lui aussi s’en aille et retourne à sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et qu’un autre ne la mange.
6 E que homem é aquele que plantou uma vinha e ainda não comeu dela? Que também vá e volte à sua casa, para que não morra na batalha, e outro homem a coma.
7 Et quel est l’homme qui s’est fiancé une femme, et ne l’a pas prise [en mariage]? Qu’il s’en aille, et retourne à sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et qu’un autre ne la prenne.
7 E que homem existe que desposou uma mulher e ainda não a recebeu? Que vá e volte à sua casa, para que não morra na batalha, e outro homem a receba.
8 Et les officiers continueront à parler au peuple, et diront: Quel est ’homme qui est craintif et lâche? Qu’il s’en aille et retourne à sa maison, de peur que le cœur de ses frères ne défaille comme le sien.
8 E os oficiais falarão mais ao povo, e dirão: Que homem existe que é temeroso e covarde? Que vá e volte à sua casa, para que o coração de seus irmãos não desfaleça, como o seu próprio coração.
9 Et il arrivera, quand les officiers auront achevé de parler au peuple, qu’ils établiront les capitaines des armées pour conduire le peuple.
9 E acontecerá que, quando os oficiais tiverem terminado de falar ao povo, que nomearão capitães dos exércitos para liderar o povo.
10 Quand tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer, tu lui présenteras la paix.
10 Quando chegares a uma cidade para pelejar contra ela, então proclamar-lhe-ás a paz.
11 Et il arrivera, si elle te fait une réponse de paix et s’ouvre à toi, alors il arrivera que tout le peuple qui s’y trouvera te sera tributaire et te servira.
11 E acontecerá que, se ela te der uma resposta de paz, e te abrir as portas, todos os seus habitantes te servirão em trabalhos forçados.
12 Et si elle ne fait pas la paix avec toi, mais qu’elle fasse la guerre contre toi, alors tu l’assiégeras;
12 E se ela não fizer a paz contigo, mas guerrear contra ti, então a sitiarás,
13 Et quand le SEIGNEUR ton Dieu l’aura livré en tes mains, tu tueras tous les mâles au tranchant de l’épée.
13 e quando o SENHOR teu Deus a tiver entregado em tuas mãos, ferirás cada homem dali com o fio da espada;
14 Mais tu prendras pour toi les femmes, les jjeunes enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville, savoir tout son butin; et tu mangeras le butin de tes ennemis, que le SEIGNEUR ton Dieu t’aura donné.
14 mas as mulheres e os pequenos, e o gado, e tudo o que existe na cidade, e até todos os seus despojos, tomarás para ti; e comerás os despojos dos teus inimigos, que o SENHOR teu Deus te deu.
15 Tu en feras ainsi à toutes les villes qui sont fort éloignées de toi, qui ne sont pas des villes de ces nations-ci.
15 Assim farás a todas as cidades que estiverem muito longe de ti, e que não forem das cidades dessas nações.
16 Mais des villes de ces peuples que le SEIGNEUR ton Dieu te donne en héritage, tu ne laisseras en vie rien de ce qui respire;
16 Mas das cidades desses povos, que o SENHOR teu Deus te der como herança, não deixarás com vida nada que respire;
17 Car tu les détruiras entièrement; savoir: les Hittites, les Amorites, les Canaanites, les Perizzites, les Hivites, et les Jebusites, comme le SEIGNEUR ton Dieu te l’a commandé,
17 mas as destruirás completamente; isto é, os heteus, e os amorreus, os cananeus, e os ferezeus, os heveus e os jebuseus; como o SENHOR teu Deus te ordenou;
18 Afin qu’ils ne vous apprennent pas à faire toutes les abominations qu’ils ont faites envers leurs dieux, et que vous ne péchiez pas contre le SEIGNEUR votre Dieu.
18 para que não te ensinem conforme as suas abominações que fizeram aos seus deuses; e para que não pequeis contra o SENHOR vosso Deus.
19 Quand tu assiégeras une ville pendant longtemps, en lui faisant la guerre pour la prendre, tu ne détruiras pas ses arbres à coups de cognée, car tu pourras en manger; tu ne les couperas pas, (car l’arbre des champs est la vie d’un homme), pour les employer au siège.
19 Quando sitiares uma cidade por muito tempo, guerreando contra ela, para tomá-la, não destruirás as suas árvores, forçando nelas um machado, pois delas comerá, e não as derrubará (porque a árvore do campo é a vida do homem) para usá-las no cerco.
20 Mais seulement tu détruiras et tu couperas les arbres que tu connaîtras n’être pas des arbres fruitiers; et tu en bâtiras des forts contre la ville qui te fait la guerre, jusqu’à ce qu’elle soit soumise.
20 Somente as árvores que souberes que não são árvores de alimentos, destruirás e cortarás; e edificarás baluartes contra a cidade que guerrear contra ti, até que seja conquistada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.