Deuteronômio 1

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, de ce côté du Jourdain dans le désert, dans la plaine face à la mer Rouge, entre Paran et Tophel, et Laban, et Hazeroth, et Dizahab.
1 Estas são as palavras ditas por Moisés a todo o Israel no deserto, a leste do Jordão, na Arabá, defronte de Sufe, entre Parã e Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 (Il y a onze journées de marche depuis Horeb, par le chemin du mont Seir, jusqu’à Kadeshbarnea).
2 Em onze dias se vai de Horebe a Cades-Barnéia pelo caminho dos montes de Seir.
3 Or il arriva, en la quarantième année, au onzième mois, au premier jour, que Moïse parla aux enfants d’Israël, selon tout ce que le SEIGNEUR lui avait donné comme commandement pour eux;
3 No quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés proclamou aos israelitas todas as ordens do Senhor acerca deles.
4 Après qu’il ait tué Sihon, le roi des Amorites, qui demeurait à Heshbon (Hesbon), et Og, le roi de Bashan, qui demeurait à Ashtaroth et à Edrei.
4 Isso foi depois que ele derrotou Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e em Edrei derrotou Ogue, rei de Basã, que habitava em Asterote.
5 De ce côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à déclarer cette loi, en disant:
5 A leste do Jordão, na terra de Moabe, Moisés tomou sobre si a responsabilidade de expor esta lei:
6 Le SEIGNEUR notre Dieu nous parla en Horeb, disant: Vous êtes demeurés assez longtemps en ce mont;
6 O Senhor, o nosso Deus, disse-nos em Horebe: "Vocês já ficaram bastante tempo nesta montanha.
7 Tournez-vous et entreprenez votre voyage, et allez vers le mont des Amorites, et dans tous les lieux y avoisinants, dans la plaine, dans les collines, et dans la vallée, et vers le Sud, et le long de la mer, au pays des Canaanites, et au Liban, jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate.
7 Levantem acampamento e avancem para a serra dos amorreus; vão a todos os povos vizinhos na Arabá, nas montanhas, na Sefelá, no Neguebe e ao longo do litoral, à terra dos cananeus e ao Líbano, até o grande rio, o Eufrates.
8 Regardez, j’ai mis le pays devant vous; entrez et possédez le pays que le SEIGNEUR a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner et à leur semence après eux.
8 "Ponho esta terra diante de vocês. Entrem e tomem posse da terra que o Senhor prometeu sob juramento dar aos seus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó, e aos seus descendentes".
9 Et je vous parlai en ce temps-là, disant: Je ne puis vous porter, moi seul.
9 Naquela ocasião eu lhes disse: "Não posso levá-los sozinho.
10 Le SEIGNEUR votre Dieu vous a multiplié, et voici, vous êtes aujourd’hui comme les étoiles du ciel par [votre] multitude.
10 O Senhor, o seu Deus, os fez multiplicar de tal modo que hoje vocês são tão numerosos quanto as estrelas do céu.
11 (Que le SEIGNEUR Dieu de vos pères, vous fasse mille fois plus nombreux que vous êtes, et vous bénisse comme il vous l’a promit)!
11 Que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, os multiplique mil vezes mais e os abençoe, conforme lhes prometeu!
12 Comment puis-je moi seul porter vos contrariétés, et votre fardeau et vos querelles?
12 Mas como poderei levar sozinho os seus problemas, as suas cargas e as suas disputas?
13 Prenez parmi vos tribus des hommes sages et intelligents et connus, et je les établirai dirigeants sur vous.
13 Escolham homens sábios, criteriosos e experientes de cada uma de suas tribos, e eu os colocarei como chefes de vocês".
14 Et vous m’avez répondu, et la chose que tu as dit de faire, nous semble bonne.
14 Vocês me disseram que essa era uma boa proposta.
15 Alors je pris les plus importants de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis chefs sur vous, capitaines de milliers, capitaines de centaines, capitaines de cinquantaines et capitaines de dizaines, et officiers parmi vos tribus.
15 Então convoquei os chefes das tribos, homens sábios e experientes, e os designei como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez, além de oficiais para cada tribo.
16 Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, en disant: Écoutez les différends entre vos frères, et jugez droitement entre chaque homme et son frère, et l’étranger qui est avec lui;
16 Naquela ocasião ordenei aos juízes de vocês: "Atendam as questões de seus irmãos e julguem com justiça, não só as questões entre os seus compatriotas como também entre um israelita e um estrangeiro.
17 Toutefois vous ne ferez pas de distinction des personnes en jugement; mais vous entendrez aussi bien le petit que le grand; vous n’aurez peur de la face de personne, car le jugement est de Dieu; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera trop difficile pour vous, et je l’entendrai.
17 Não sejam parciais no julgamento! Atendam tanto o pequeno como o grande. Não se deixem intimidar por ninguém, pois o veredicto pertence a Deus. Tragam-me os casos mais difíceis e eu os ouvirei.
18 Et je vous commandai, en ce temps-là, toutes les choses que vous deviez faire.
18 Naquela ocasião eu lhes ordenei tudo o que deveriam fazer".
19 Et quand nous sommes partis d’Horeb, nous avons traversé tout ce grand et terrible désert que vous avez vu, sur le chemin de la montagne des Amorites, comme le SEIGNEUR notre Dieu nous l’avait commandé; et nous sommes arrivés à Kadeshbarnea.
19 Depois, conforme o Senhor, o nosso Deus, nos tinha ordenado, partimos de Horebe e fomos para a serra dos amorreus, passando por todo aquele imenso e terrível deserto que vocês viram, e assim chegamos a Cades-Barnéia.
20 Et je vous dis: Vous êtes arrivés jusqu’à la montagne des Amorites, que le SEIGNEUR notre Dieu nous donne.
20 Então eu lhes disse: "Vocês chegaram à serra dos amorreus, a qual o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
21 Regarde, le SEIGNEUR ton Dieu met le pays devant toi; monte et possède-le, comme le SEIGNEUR Dieu de tes pères, te l’a dit; n’ai pas peur, et ne sois pas non plus découragé.
21 Vejam, o Senhor, o seu Deus, põe diante de vocês esta terra. Entrem na terra e tomem posse dela, conforme o Senhor, o Deus dos seus antepassados, lhes disse. Não tenham medo nem se desanimem".
22 Et vous vous êtes tous approchés de moi, et avez dit: Nous enverrons des hommes devant nous, ils reconnaîtront pour nous le pays et ils nous rapporteront des nouvelles du chemin par lequel nous devons monter, et en quelles villes nous irons;
22 Vocês todos vieram dizer-me: "Mandemos alguns homens à nossa frente em missão de reconhecimento da região, para que nos indiquem por qual caminho subiremos e a quais cidades iremos".
23 Et ce propos me sembla bon; et je pris douze hommes parmi vous, un homme par tribu.
23 A sugestão pareceu-me boa; por isso escolhi doze de vocês, um homem de cada tribo.
24 Et ils se tournèrent, et montèrent vers la montagne, et arrivèrent à la vallée d’Eshcol, et l’explorèrent.
24 Eles subiram a região montanhosa, chegaram ao vale de Escol e o exploraram.
25 Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays, et nous l’apportèrent; et nous donnèrent des nouvelles, et dirent: C’est un bon pays que le SEIGNEUR notre Dieu nous donne.
25 Trouxeram alguns frutos da região, com o seguinte relato: "Essa terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá é boa".
26 Malgré tout vous n’avez pas voulu monter, mais [vous] vous rebellèrent contre le commandement du SEIGNEUR votre Dieu;
26 Vocês, contudo, não quiseram ir, e se rebelaram contra a ordem do Senhor, o seu Deus.
27 Et vous murmurèrent dans vos tentes, et dirent: C’est parce que le SEIGNEUR nous hait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, pour nous livrer en la main des Amorites, pour nous détruire.
27 Queixaram-se em suas tendas, dizendo: "O Senhor nos odeia; por isso nos trouxe do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e destruir-nos.
28 Où monterions-nous? Nos frères ont découragé notre cœur, en disant: Le peuple est plus grand et de plus haute taille que nous, les villes sont grandes et fortifiées jusqu’au ciel, et de plus nous avons vu là les fils des Anakims.
28 Para onde iremos? Nossos compatriotas nos desanimaram quando disseram: O povo é mais forte e mais alto do que nós; as cidades são grandes, com muros que vão até o céu. Vimos ali os enaquins".
29 Alors je vous dis: Ne vous épouvantez pas, et n’ayez pas peur d’eux.
29 Então eu lhes disse: Não fiquem apavorados; não tenham medo deles.
30 Le SEIGNEUR votre Dieu, qui marche devant vous, lui-même combattra pour vous, selon tout ce qu’il a fait pour vous sous vos yeux en Égypte,
30 O Senhor, o seu Deus, que está indo à frente de vocês, lutará por vocês, como fez no Egito, diante de seus próprios olhos.
31 Et dans le désert, où tu as vu de quelle manière le SEIGNEUR ton Dieu t’a porté comme un homme porte son fils, tout le long du chemin où vous êtes allés, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu.
31 Também no deserto vocês viram como o Senhor, o seu Deus, os carregou, como um pai carrega seu filho, por todo o caminho que percorreram até chegarem a este lugar.
32 Toutefois pour cette affaire, vous n’avez pas cru le SEIGNEUR votre Dieu,
32 Apesar disso, vocês não confiaram no Senhor, o seu Deus,
33 Qui marchait sur le chemin devant vous, pour chercher un lieu pour y dresser vos tentes, par le feu de nuit, pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour, dans un nuage.
33 que foi à frente de vocês, numa coluna de fogo de noite e numa nuvem de dia, para procurar lugares para vocês acamparem e para mostrar-lhes o caminho que vocês deviam seguir.
34 Et le SEIGNEUR entendit la voix de vos paroles, et se courrouça, et jura, disant:
34 Quando o Senhor ouviu o que vocês diziam, irou-se e jurou:
35 Certainement aucun des hommes de cette méchante génération ne verra ce bon pays que j’ai juré de donner à vos pères,
35 "Ninguém desta geração má verá a boa terra que jurei dar aos seus antepassados,
36 Excepté Caleb, le fils de Jephunneh (Jephumné): lui, le verra; et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, le pays sur lequel il a marché, parce qu’il a pleinement suivi le SEIGNEUR.
36 exceto Calebe, filho de Jefoné. Ele a verá, e eu darei a ele e a seus descendentes a terra em que pisou, pois seguiu o Senhor de todo o coração".
37 Le SEIGNEUR se courrouça contre moi à cause de vous, en disant: Toi non plus, tu n’y entreras pas.
37 Por causa de vocês o Senhor irou-se contra mim e me disse: "Você também não entrará na terra.
38 Mais Joshua (Josué), le fils de Nun, qui se tient devant toi, lui, y entrera; encourage-le, car lui le fera hériter à Israël. #
38 Mas o seu auxiliar, Josué, filho de Num, entrará. Encoraje-o, pois ele fará com que Israel tome posse dela.
39 De plus vos jeunes enfants, dont vous avez dit qu’ils seraient une proie, et vos enfants, qui en ce temps-là ne connaissaient pas la différence entre le bien et le mal, eux y entreront, et à eux je le donnerai, et ils le posséderont;
39 Mas as crianças que vocês disseram que seriam levadas como despojo, os seus filhos que ainda não distinguem entre o bem e o mal, eles entrarão na terra. Eu a darei a eles, e eles tomarão posse dela.
40 Mais quant à vous, retournez, et entreprenez votre voyage vers le désert par le chemin de la mer Rouge.
40 Mas quanto a vocês, dêem meia-volta e partam para o deserto pelo caminho do mar Vermelho".
41 Alors vous avez répondu, et m’avez dit: Nous avons péché contre le SEIGNEUR; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que le SEIGNEUR notre Dieu nous a commandé. Et quand chacun ceignit ses armes de guerre, vous étiez prêts pour monter la colline.
41 Então vocês responderam: "Pecamos contra o Senhor. Nós subiremos e lutaremos, conforme tudo o que o Senhor, o nosso Deus, nos ordenou". Cada um de vocês preparou-se com as suas armas de guerra, achando que seria fácil subir a região montanhosa.
42 Et le SEIGNEUR me dit: Dis-leur: Ne montez pas, et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis.
42 Mas o Senhor me disse: "Diga-lhes que não subam nem lutem, porque não estarei com vocês. Vocês serão derrotados pelos seus inimigos".
43 Et je vous parlai, et vous ne vouliez pas entendre, mais vous vous êtes rebellés contre le commandement du SEIGNEUR, et présomptueusement vous avez monté la colline.
43 Eu lhes disse isso, mas vocês não me deram ouvidos, rebelaram-se contra o Senhor e, com presunção, subiram a região montanhosa.
44 Et l’Amorite, qui demeurait dans cette montagne, sortit contre vous, et vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit depuis Seir, et même jusqu’à Hormah.
44 Os amorreus que lá viviam os atacaram, os perseguiram como um enxame de abelhas e os arrasaram desde Seir até Hormá.
45 Et vous êtes revenus et avez pleuré devant le SEIGNEUR; mais le SEIGNEUR n’écouta pas votre voix, et ne vous prêta pas l’oreille.
45 Vocês voltaram e choraram perante o Senhor, mas ele não ouviu o seu clamor nem lhes deu atenção.
46 Ainsi vous demeurèrent à Kadesh beaucoup de jours, selon les jours que vous y avez demeuré.
46 Então vocês ficaram em Cades, onde permaneceram muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.