Deuteronômio 1
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, de ce côté du Jourdain dans le désert, dans la plaine face à la mer Rouge, entre Paran et Tophel, et Laban, et Hazeroth, et Dizahab.
1 Estas são as palavras que Moisés falou a todo Israel além do Jordão, no deserto, na Arabá defronte de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 (Il y a onze journées de marche depuis Horeb, par le chemin du mont Seir, jusqu’à Kadeshbarnea).
2 São onze dias de viagem desde Horebe, pelo caminho da montanha de Seir, até Cades-Barnéia.
3 Or il arriva, en la quarantième année, au onzième mois, au premier jour, que Moïse parla aux enfants d’Israël, selon tout ce que le SEIGNEUR lui avait donné comme commandement pour eux;
3 No ano quadragésimo, no mês undécimo, no primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o senhor lhes mandara por seu intermédio,
4 Après qu’il ait tué Sihon, le roi des Amorites, qui demeurait à Heshbon (Hesbon), et Og, le roi de Bashan, qui demeurait à Ashtaroth et à Edrei.
4 depois que derrotou a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 De ce côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à déclarer cette loi, en disant:
5 Além do Jordão, na terra de Moabe, Moisés se pôs a explicar esta lei, e disse:
6 Le SEIGNEUR notre Dieu nous parla en Horeb, disant: Vous êtes demeurés assez longtemps en ce mont;
6 O Senhor nosso Deus nos falou em Horebe, dizendo: Assaz vos haveis demorado neste monte.
7 Tournez-vous et entreprenez votre voyage, et allez vers le mont des Amorites, et dans tous les lieux y avoisinants, dans la plaine, dans les collines, et dans la vallée, et vers le Sud, et le long de la mer, au pays des Canaanites, et au Liban, jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate.
7 Voltai-vos, ponde-vos a caminho, e ide à região montanhosa dos amorreus, e a todos os lugares vizinhos, na Arabá, na região montanhosa, no vale e no sul; à beira do mar, à terra dos cananeus, e ao Líbano, até o grande rio, o rio Eufrates.
8 Regardez, j’ai mis le pays devant vous; entrez et possédez le pays que le SEIGNEUR a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner et à leur semence après eux.
8 Eis que tenho posto esta terra diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor prometeu com juramento dar a vossos pais, Abraão, Isaque, e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.
9 Et je vous parlai en ce temps-là, disant: Je ne puis vous porter, moi seul.
9 Nesse mesmo tempo eu vos disse: Eu sozinho não posso levar-vos,
10 Le SEIGNEUR votre Dieu vous a multiplié, et voici, vous êtes aujourd’hui comme les étoiles du ciel par [votre] multitude.
10 o Senhor vosso Deus já vos tem multiplicado, e eis que hoje sois tão numerosos como as estrelas do céu.
11 (Que le SEIGNEUR Dieu de vos pères, vous fasse mille fois plus nombreux que vous êtes, et vous bénisse comme il vous l’a promit)!
11 O Senhor Deus de vossos pais vos faça mil vezes mais numerosos do que sois; e vos abençoe, como vos prometeu.
12 Comment puis-je moi seul porter vos contrariétés, et votre fardeau et vos querelles?
12 Como posso eu sozinho suportar o vosso peso, as vossas cargas e as vossas contendas?
13 Prenez parmi vos tribus des hommes sages et intelligents et connus, et je les établirai dirigeants sur vous.
13 Tomai-vos homens sábios, entendidos e experimentados, segundo as vossas tribos, e eu os porei como cabeças sobre vós.
14 Et vous m’avez répondu, et la chose que tu as dit de faire, nous semble bonne.
14 Então me respondestes: bom fazermos o que disseste.
15 Alors je pris les plus importants de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis chefs sur vous, capitaines de milliers, capitaines de centaines, capitaines de cinquantaines et capitaines de dizaines, et officiers parmi vos tribus.
15 Tomei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os constituí por cabeças sobre vós, chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez, por oficiais, segundo as vossas tribos.
16 Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, en disant: Écoutez les différends entre vos frères, et jugez droitement entre chaque homme et son frère, et l’étranger qui est avec lui;
16 E no mesmo tempo ordenei a vossos juízes, dizendo: Ouvi as causas entre vossos irmãos, e julgai com justiça entre o homem e seu irmão, ou o estrangeiro que está com ele.
17 Toutefois vous ne ferez pas de distinction des personnes en jugement; mais vous entendrez aussi bien le petit que le grand; vous n’aurez peur de la face de personne, car le jugement est de Dieu; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera trop difficile pour vous, et je l’entendrai.
17 Não fareis acepção de pessoas em juízo; de um mesmo modo ouvireis o pequeno e o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; e a causa que vos for difícil demais, a trareis a mim, e eu a ouvirei.
18 Et je vous commandai, en ce temps-là, toutes les choses que vous deviez faire.
18 Assim naquele tempo vos ordenei todas as coisas que devíeis fazer.
19 Et quand nous sommes partis d’Horeb, nous avons traversé tout ce grand et terrible désert que vous avez vu, sur le chemin de la montagne des Amorites, comme le SEIGNEUR notre Dieu nous l’avait commandé; et nous sommes arrivés à Kadeshbarnea.
19 Então partimos de Horebe, e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vistes, pelo caminho das montanhas dos amorreus, como o Senhor nosso Deus nos ordenara; e chegamos a Cades-Barnéia.
20 Et je vous dis: Vous êtes arrivés jusqu’à la montagne des Amorites, que le SEIGNEUR notre Dieu nous donne.
20 Então eu vos disse: Chegados sois às montanhas dos amorreus, que o Senhor nosso Deus nos dá.
21 Regarde, le SEIGNEUR ton Dieu met le pays devant toi; monte et possède-le, comme le SEIGNEUR Dieu de tes pères, te l’a dit; n’ai pas peur, et ne sois pas non plus découragé.
21 Eis aqui o Senhor teu Deus tem posto esta terra diante de ti; sobe, apodera-te dela, como te falou o Senhor Deus de teus pais; não temas, e não te assustes.
22 Et vous vous êtes tous approchés de moi, et avez dit: Nous enverrons des hommes devant nous, ils reconnaîtront pour nous le pays et ils nous rapporteront des nouvelles du chemin par lequel nous devons monter, et en quelles villes nous irons;
22 Então todos vós vos chegastes a mim, e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e, de volta, nos ensinem o caminho pelo qual devemos subir, e as cidades a que devemos ir.
23 Et ce propos me sembla bon; et je pris douze hommes parmi vous, un homme par tribu.
23 Isto me pareceu bem; de modo que dentre vós tomei doze homens, de cada tribo um homem;
24 Et ils se tournèrent, et montèrent vers la montagne, et arrivèrent à la vallée d’Eshcol, et l’explorèrent.
24 foram-se eles e, subindo as montanhas, chegaram até o vale de Escol e espiaram a terra.
25 Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays, et nous l’apportèrent; et nous donnèrent des nouvelles, et dirent: C’est un bon pays que le SEIGNEUR notre Dieu nous donne.
25 Tomaram do fruto da terra nas mãos, e no-lo trouxeram; e nos informaram, dizendo: Boa é a terra que nos dá o Senhor nosso Deus.
26 Malgré tout vous n’avez pas voulu monter, mais [vous] vous rebellèrent contre le commandement du SEIGNEUR votre Dieu;
26 Todavia, vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes ao mandado do Senhor nosso Deus;
27 Et vous murmurèrent dans vos tentes, et dirent: C’est parce que le SEIGNEUR nous hait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, pour nous livrer en la main des Amorites, pour nous détruire.
27 e murmurastes nas vossas tendas, e dissestes: Porquanto o Senhor nos odeia, tirou-nos da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus, a fim de nos destruir.
28 Où monterions-nous? Nos frères ont découragé notre cœur, en disant: Le peuple est plus grand et de plus haute taille que nous, les villes sont grandes et fortifiées jusqu’au ciel, et de plus nous avons vu là les fils des Anakims.
28 Para onde estamos nós subindo? nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto é o povo do que nós; as cidades são grandes e fortificadas até o céu; e também vimos ali os filhos dos anaquins.
29 Alors je vous dis: Ne vous épouvantez pas, et n’ayez pas peur d’eux.
29 Então eu vos disse: Não vos atemorizeis, e não tenhais medo deles.
30 Le SEIGNEUR votre Dieu, qui marche devant vous, lui-même combattra pour vous, selon tout ce qu’il a fait pour vous sous vos yeux en Égypte,
30 O Senhor vosso Deus, que vai adiante de vós, ele pelejará por vós, conforme tudo o que tem feito por vós diante dos vossos olhos, no Egito,
31 Et dans le désert, où tu as vu de quelle manière le SEIGNEUR ton Dieu t’a porté comme un homme porte son fils, tout le long du chemin où vous êtes allés, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu.
31 como também no deserto, onde vistes como o Senhor vosso Deus vos levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho que andastes, até chegardes a este lugar.
32 Toutefois pour cette affaire, vous n’avez pas cru le SEIGNEUR votre Dieu,
32 Mas nem ainda assim confiastes no Senhor vosso Deus,
33 Qui marchait sur le chemin devant vous, pour chercher un lieu pour y dresser vos tentes, par le feu de nuit, pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour, dans un nuage.
33 que ia adiante de vós no caminho, de noite no fogo e de dia na nuvem, para vos achar o lugar onde devíeis acampar, e para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar.
34 Et le SEIGNEUR entendit la voix de vos paroles, et se courrouça, et jura, disant:
34 Ouvindo, pois, o Senhor a voz das vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo:
35 Certainement aucun des hommes de cette méchante génération ne verra ce bon pays que j’ai juré de donner à vos pères,
35 Nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que prometi com juramento dar a vossos pais,
36 Excepté Caleb, le fils de Jephunneh (Jephumné): lui, le verra; et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, le pays sur lequel il a marché, parce qu’il a pleinement suivi le SEIGNEUR.
36 salvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos, porquanto perseverou em seguir ao Senhor.
37 Le SEIGNEUR se courrouça contre moi à cause de vous, en disant: Toi non plus, tu n’y entreras pas.
37 Também contra mim o Senhor se indignou por vossa causa, dizendo: Igualmente tu lá não entrarás.
38 Mais Joshua (Josué), le fils de Nun, qui se tient devant toi, lui, y entrera; encourage-le, car lui le fera hériter à Israël. #
38 Josué, filho de Num, que te serve, ele ali entrará; anima-o, porque ele fará que Israel a receba por herança.
39 De plus vos jeunes enfants, dont vous avez dit qu’ils seraient une proie, et vos enfants, qui en ce temps-là ne connaissaient pas la différence entre le bien et le mal, eux y entreront, et à eux je le donnerai, et ils le posséderont;
39 E vossos pequeninos, dos quais dissestes que seriam por presa, e vossos filhos que hoje não conhecem nem o bem nem o mal, esses lá entrarão, a eles a darei e eles a possuirão.
40 Mais quant à vous, retournez, et entreprenez votre voyage vers le désert par le chemin de la mer Rouge.
40 Quanto a vós, porém, virai-vos, e parti para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho.
41 Alors vous avez répondu, et m’avez dit: Nous avons péché contre le SEIGNEUR; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que le SEIGNEUR notre Dieu nous a commandé. Et quand chacun ceignit ses armes de guerre, vous étiez prêts pour monter la colline.
41 Então respondestes, e me dissestes: Pecamos contra o Senhor; nós subiremos e pelejaremos, conforme tudo o que nos ordenou o Senhor nosso Deus. Vós, pois, vos armastes, cada um, dos vossos instrumentos de guerra, e temerariamente propusestes subir a montanha.
42 Et le SEIGNEUR me dit: Dis-leur: Ne montez pas, et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis.
42 E disse-me o Senhor: Dize-lhes: Não subais nem pelejeis, pois não estou no meio de vós; para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
43 Et je vous parlai, et vous ne vouliez pas entendre, mais vous vous êtes rebellés contre le commandement du SEIGNEUR, et présomptueusement vous avez monté la colline.
43 Assim vos falei, mas não ouvistes; antes fostes rebeldes à ordem do Senhor e, agindo presunçosamente, subistes à montanha.
44 Et l’Amorite, qui demeurait dans cette montagne, sortit contre vous, et vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit depuis Seir, et même jusqu’à Hormah.
44 E os amorreus, que habitavam naquela montanha, vos saíram ao encontro e, perseguindo-vos como fazem as abelhas, vos destroçaram desde Seir até Horma.
45 Et vous êtes revenus et avez pleuré devant le SEIGNEUR; mais le SEIGNEUR n’écouta pas votre voix, et ne vous prêta pas l’oreille.
45 Voltastes, pois, e chorastes perante o Senhor; mas o Senhor não ouviu a vossa voz, nem para vós inclinou os ouvidos.
46 Ainsi vous demeurèrent à Kadesh beaucoup de jours, selon les jours que vous y avez demeuré.
46 Assim foi grande a vossa demora em Cades, pois ali vos demorastes muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.