Deuteronômio 1

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, de ce côté du Jourdain dans le désert, dans la plaine face à la mer Rouge, entre Paran et Tophel, et Laban, et Hazeroth, et Dizahab.
1 Estas são as palavras que Moisés falou a todo o Israel, dalém do Jordão, no deserto, na planície defronte do mar de Sufe, entre Parã, e Tofel, e Labã, e Hazerote, e Di-Zaabe.
2 (Il y a onze journées de marche depuis Horeb, par le chemin du mont Seir, jusqu’à Kadeshbarnea).
2 Onze jornadas há desde Horebe, caminho da montanha de Seir, até Cades-Barneia.
3 Or il arriva, en la quarantième année, au onzième mois, au premier jour, que Moïse parla aux enfants d’Israël, selon tout ce que le SEIGNEUR lui avait donné comme commandement pour eux;
3 E sucedeu que, no ano quadragésimo, no mês undécimo, no primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o Senhor lhe mandara acerca deles,
4 Après qu’il ait tué Sihon, le roi des Amorites, qui demeurait à Heshbon (Hesbon), et Og, le roi de Bashan, qui demeurait à Ashtaroth et à Edrei.
4 depois que feriu a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 De ce côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à déclarer cette loi, en disant:
5 Dalém do Jordão, na terra de Moabe, começou Moisés a declarar esta lei, dizendo:
6 Le SEIGNEUR notre Dieu nous parla en Horeb, disant: Vous êtes demeurés assez longtemps en ce mont;
6 O Senhor , nosso Deus, nos falou em Horebe, dizendo: Tempo bastante haveis estado neste monte.
7 Tournez-vous et entreprenez votre voyage, et allez vers le mont des Amorites, et dans tous les lieux y avoisinants, dans la plaine, dans les collines, et dans la vallée, et vers le Sud, et le long de la mer, au pays des Canaanites, et au Liban, jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate.
7 Voltai-vos e parti; ide à montanha dos amorreus, e a todos os seus vizinhos, e à planície, e à montanha, e ao vale, e ao Sul, e à ribeira do mar, e à terra dos cananeus, e ao Líbano, até ao grande rio, o rio Eufrates.
8 Regardez, j’ai mis le pays devant vous; entrez et possédez le pays que le SEIGNEUR a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner et à leur semence après eux.
8 Eis aqui esta terra, eu a dei diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor jurou a vossos pais, Abraão, Isaque e Jacó, que a daria a eles e à sua semente depois deles.
9 Et je vous parlai en ce temps-là, disant: Je ne puis vous porter, moi seul.
9 E, no mesmo tempo, eu vos falei, dizendo: Eu sozinho não poderei levar-vos.
10 Le SEIGNEUR votre Dieu vous a multiplié, et voici, vous êtes aujourd’hui comme les étoiles du ciel par [votre] multitude.
10 O Senhor , vosso Deus já vos tem multiplicado; e eis que já hoje em multidão sois como as estrelas dos céus.
11 (Que le SEIGNEUR Dieu de vos pères, vous fasse mille fois plus nombreux que vous êtes, et vous bénisse comme il vous l’a promit)!
11 O Senhor , Deus de vossos pais, vos aumente, como sois, ainda mil vezes mais e vos abençoe, como vos tem falado.
12 Comment puis-je moi seul porter vos contrariétés, et votre fardeau et vos querelles?
12 Como suportaria eu sozinho as vossas moléstias, e as vossas cargas, e as vossas diferenças?
13 Prenez parmi vos tribus des hommes sages et intelligents et connus, et je les établirai dirigeants sur vous.
13 Tomai-vos homens sábios, inteligentes e experimentados, entre as vossas tribos, para que os ponha por vossos cabeças.
14 Et vous m’avez répondu, et la chose que tu as dit de faire, nous semble bonne.
14 Então, vós me respondestes e dissestes: Bom é fazer a palavra que tens falado.
15 Alors je pris les plus importants de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis chefs sur vous, capitaines de milliers, capitaines de centaines, capitaines de cinquantaines et capitaines de dizaines, et officiers parmi vos tribus.
15 Tomei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os tenho posto por cabeças sobre vós, e por capitães de milhares, e por capitães de cem, e por capitães de cinquenta, e por capitães de dez, e por governadores das vossas tribos.
16 Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, en disant: Écoutez les différends entre vos frères, et jugez droitement entre chaque homme et son frère, et l’étranger qui est avec lui;
16 E, no mesmo tempo, mandei a vossos juízes, dizendo: Ouvi a causa entre vossos irmãos e julgai justamente entre o homem e seu irmão e entre o estrangeiro que está com ele.
17 Toutefois vous ne ferez pas de distinction des personnes en jugement; mais vous entendrez aussi bien le petit que le grand; vous n’aurez peur de la face de personne, car le jugement est de Dieu; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera trop difficile pour vous, et je l’entendrai.
17 Não atentareis para pessoa alguma em juízo, ouvireis assim o pequeno como o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; porém a causa que vos for difícil fareis vir a mim, e eu a ouvirei.
18 Et je vous commandai, en ce temps-là, toutes les choses que vous deviez faire.
18 Assim, naquele tempo, vos ordenei todas as coisas que havíeis de fazer.
19 Et quand nous sommes partis d’Horeb, nous avons traversé tout ce grand et terrible désert que vous avez vu, sur le chemin de la montagne des Amorites, comme le SEIGNEUR notre Dieu nous l’avait commandé; et nous sommes arrivés à Kadeshbarnea.
19 Então, partimos de Horebe e caminhamos por todo aquele grande e tremendo deserto que vistes, pelo caminho das montanhas dos amorreus, como o Senhor , nosso Deus, nos ordenara; e chegamos a Cades-Barneia.
20 Et je vous dis: Vous êtes arrivés jusqu’à la montagne des Amorites, que le SEIGNEUR notre Dieu nous donne.
20 Então, eu vos disse: Chegados sois às montanhas dos amorreus, que o Senhor , nosso Deus, nos dará.
21 Regarde, le SEIGNEUR ton Dieu met le pays devant toi; monte et possède-le, comme le SEIGNEUR Dieu de tes pères, te l’a dit; n’ai pas peur, et ne sois pas non plus découragé.
21 Eis que o Senhor , teu Deus, te deu esta terra diante de ti; sobe e possui-a como te falou o Senhor , Deus de teus pais; não temas e não te assustes.
22 Et vous vous êtes tous approchés de moi, et avez dit: Nous enverrons des hommes devant nous, ils reconnaîtront pour nous le pays et ils nous rapporteront des nouvelles du chemin par lequel nous devons monter, et en quelles villes nous irons;
22 Então, todos vós vos chegastes a mim e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e nos deem resposta por que caminho devemos subir a ela e a que cidades devemos ir.
23 Et ce propos me sembla bon; et je pris douze hommes parmi vous, un homme par tribu.
23 Pareceu-me, pois, bem este negócio; de sorte que de vós tomei doze homens, de cada tribo um homem.
24 Et ils se tournèrent, et montèrent vers la montagne, et arrivèrent à la vallée d’Eshcol, et l’explorèrent.
24 E foram-se, e subiram à montanha, e vieram até ao vale de Escol, e o espiaram.
25 Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays, et nous l’apportèrent; et nous donnèrent des nouvelles, et dirent: C’est un bon pays que le SEIGNEUR notre Dieu nous donne.
25 E tomaram do fruto da terra nas suas mãos, e no-lo trouxeram, e nos tornaram a dar resposta, e disseram: Boa é a terra que nos dá o Senhor , nosso Deus.
26 Malgré tout vous n’avez pas voulu monter, mais [vous] vous rebellèrent contre le commandement du SEIGNEUR votre Dieu;
26 Porém vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes ao mandado do Senhor , vosso Deus.
27 Et vous murmurèrent dans vos tentes, et dirent: C’est parce que le SEIGNEUR nous hait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, pour nous livrer en la main des Amorites, pour nous détruire.
27 E murmurastes nas vossas tendas e dissestes: Porquanto o Senhor nos aborrece e nos tirou da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus, para destruir-nos.
28 Où monterions-nous? Nos frères ont découragé notre cœur, en disant: Le peuple est plus grand et de plus haute taille que nous, les villes sont grandes et fortifiées jusqu’au ciel, et de plus nous avons vu là les fils des Anakims.
28 Para onde subiremos? Nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto é este povo do que nós; as cidades são grandes e fortificadas até aos céus; e também vimos ali filhos dos gigantes.
29 Alors je vous dis: Ne vous épouvantez pas, et n’ayez pas peur d’eux.
29 Então, eu vos disse: Não vos espanteis, nem os temais.
30 Le SEIGNEUR votre Dieu, qui marche devant vous, lui-même combattra pour vous, selon tout ce qu’il a fait pour vous sous vos yeux en Égypte,
30 O Senhor , vosso Deus, que vai adiante de vós, por vós pelejará, conforme tudo o que fez convosco, diante de vossos olhos, no Egito;
31 Et dans le désert, où tu as vu de quelle manière le SEIGNEUR ton Dieu t’a porté comme un homme porte son fils, tout le long du chemin où vous êtes allés, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu.
31 como também no deserto, onde viste que o Senhor , teu Deus, nele te levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho que andastes, até chegardes a este lugar.
32 Toutefois pour cette affaire, vous n’avez pas cru le SEIGNEUR votre Dieu,
32 Mas nem por isso crestes no Senhor , vosso Deus,
33 Qui marchait sur le chemin devant vous, pour chercher un lieu pour y dresser vos tentes, par le feu de nuit, pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour, dans un nuage.
33 que foi adiante de vós por todo o caminho, para vos achar o lugar onde vos deveríeis acampar; de noite no fogo, para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar, e de dia na nuvem.
34 Et le SEIGNEUR entendit la voix de vos paroles, et se courrouça, et jura, disant:
34 Ouvindo, pois, o Senhor a voz das vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo:
35 Certainement aucun des hommes de cette méchante génération ne verra ce bon pays que j’ai juré de donner à vos pères,
35 Nenhum dos homens desta maligna geração verá esta boa terra que jurei dar a vossos pais,
36 Excepté Caleb, le fils de Jephunneh (Jephumné): lui, le verra; et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, le pays sur lequel il a marché, parce qu’il a pleinement suivi le SEIGNEUR.
36 salvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos; porquanto perseverou em seguir ao Senhor .
37 Le SEIGNEUR se courrouça contre moi à cause de vous, en disant: Toi non plus, tu n’y entreras pas.
37 Também o Senhor se indignou contra mim por causa de vós, dizendo: Também tu lá não entrarás.
38 Mais Joshua (Josué), le fils de Nun, qui se tient devant toi, lui, y entrera; encourage-le, car lui le fera hériter à Israël. #
38 Josué, filho de Num, que está em pé diante de ti, ali entrará; esforça-o, porque ele a fará herdar a Israel.
39 De plus vos jeunes enfants, dont vous avez dit qu’ils seraient une proie, et vos enfants, qui en ce temps-là ne connaissaient pas la différence entre le bien et le mal, eux y entreront, et à eux je le donnerai, et ils le posséderont;
39 E vossos meninos, de que dissestes: Por presa serão; e vossos filhos, que hoje nem bem nem mal sabem, ali entrarão, e a eles a darei, e eles a possuirão.
40 Mais quant à vous, retournez, et entreprenez votre voyage vers le désert par le chemin de la mer Rouge.
40 Porém vós virai-vos e parti para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.
41 Alors vous avez répondu, et m’avez dit: Nous avons péché contre le SEIGNEUR; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que le SEIGNEUR notre Dieu nous a commandé. Et quand chacun ceignit ses armes de guerre, vous étiez prêts pour monter la colline.
41 Então, respondestes e me dissestes: Pecamos contra o Senhor ; nós subiremos e pelejaremos, conforme tudo o que nos ordenou o Senhor , nosso Deus; e armastes-vos, pois, vós, cada um dos seus instrumentos de guerra, e estivestes prestes para subir à montanha.
42 Et le SEIGNEUR me dit: Dis-leur: Ne montez pas, et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis.
42 E disse-me o Senhor : Dize-lhes: Não subais, nem pelejeis, pois não estou no meio de vós, para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
43 Et je vous parlai, et vous ne vouliez pas entendre, mais vous vous êtes rebellés contre le commandement du SEIGNEUR, et présomptueusement vous avez monté la colline.
43 Porém, falando-vos eu, não ouvistes; antes, fostes rebeldes ao mandado do Senhor , e vos ensoberbecestes, e subistes à montanha.
44 Et l’Amorite, qui demeurait dans cette montagne, sortit contre vous, et vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit depuis Seir, et même jusqu’à Hormah.
44 E os amorreus, que habitavam naquela montanha, vos saíram ao encontro; e perseguiram-vos, como fazem as abelhas, e vos derrotaram desde Seir até Horma.
45 Et vous êtes revenus et avez pleuré devant le SEIGNEUR; mais le SEIGNEUR n’écouta pas votre voix, et ne vous prêta pas l’oreille.
45 Tornando, pois, vós e chorando perante o Senhor , o Senhor não ouviu a vossa voz, nem vos escutou.
46 Ainsi vous demeurèrent à Kadesh beaucoup de jours, selon les jours que vous y avez demeuré.
46 Assim, em Cades estivestes muitos dias, segundo os dias que ali estivestes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.