Deuteronômio 19
King James Française (KJF) vs NAA
1 Quand le SEIGNEUR ton Dieu aura retranché les nations dont le SEIGNEUR ton Dieu te donne le pays, et que tu leur auras succédé, et que tu demeureras dans leurs villes et dans leurs maisons,
1 — Quando o Senhor , seu Deus, eliminar as nações cuja terra dará a vocês, e quando vocês desalojarem essas nações e morarem nas cidades e nas casas deles,
2 Tu sépareras trois villes au milieu de ton pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne pour le posséder;
2 separem três cidades no meio da terra que o Senhor , seu Deus, dará a vocês para que dela tomem posse.
3 Tu t’en prépareras un chemin, et tu diviseras en trois parties le territoire de ton pays, que le SEIGNEUR ton Dieu te donnera en héritage, afin que tout meurtrier puisse se réfugier là.
3 Preparem o caminho e dividam em três partes a terra que o Senhor , seu Deus, lhes dará por herança. E isto será para que nelas se refugie todo homicida.
4 Et c’est ici le cas pour le meurtrier qui s’y sera enfui, afin qu’il vive: Celui qui aura tué son voisin sans préméditation, et sans l’avoir haï auparavant;
4 — Este é o caso do homicida que nelas se refugiar, para que salve a sua vida: aquele que, involuntariamente, matar o seu próximo, a quem não odiava.
5 Comme quand quelqu’un va avec son voisin dans la forêt pour couper du bois, et que sa main lance la cognée pour couper le bois, et que le fer s’échappe du manche et frappe son voisin, en sorte qu’il en meure, il s’enfuira dans une de ces villes et y vivra;
5 Assim, se alguém entrar com o seu próximo na floresta, para cortar lenha, e, manejando com impulso o machado para cortar uma árvore, o ferro saltar do cabo e atingir o seu próximo, e este morrer, aquele homem poderá se refugiar numa dessas cidades e salvar a sua vida.
6 De peur que le vengeur du sang ne poursuive le meurtrier pendant que son cœur est échauffé, et qu’il ne l’atteigne, parce que le chemin est long, et ne le tue, bien qu’il ne soit pas digne de mort, d’autant qu’il ne le haïssait pas auparavant.
6 Isto para que o vingador do sangue não persiga o homicida, quando ficar furioso, e o alcance, por ser longo o caminho, e lhe tire a vida, porque não merece morrer, pois não o odiava.
7 C’est pourquoi, je te commande, en disant: Sépare-toi trois villes.
7 Portanto, ordeno a vocês que separem três cidades.
8 Et si le SEIGNEUR ton Dieu élargit ton territoire, comme il l’a juré à tes pères, et qu’il te donne tout le pays qu’il a promis de donner à tes pères,
8 — Se o Senhor , seu Deus, ampliar o território de vocês, como jurou aos pais de vocês, e lhes der toda a terra que prometeu a eles,
9 Si tu prends garde à faire tous ces commandements que je te commande aujourd’hui, [c’est-à-dire] d’aimer le SEIGNEUR ton Dieu et de marcher toujours dans ses chemins, alors tu t’ajouteras trois villes de plus à ces trois-là;
9 desde que vocês guardem e cumpram todos estes mandamentos que hoje lhes ordeno, amando o Senhor , seu Deus, e andando nos seus caminhos todos os dias, então vocês devem acrescentar mais três cidades além destas três,
10 Afin que le sang innocent ne soit pas répandu dans ton pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne en héritage, et qu’il n’y ait pas de sang sur toi.
10 para que não se derrame sangue inocente na terra que o Senhor , seu Deus, lhes está dando por herança, pois vocês seriam culpados da morte de homens inocentes.
11 Mais si un homme hait son voisin, et se tient aux aguets, et se lève contre lui, et le frappe mortellement en sorte qu’il meure, et qu’il s’enfuie dans l’une de ces villes,
11 — Mas, se houver alguém que odeia o seu próximo, arma-lhe ciladas, levanta-se contra ele e o mata, e então se refugia numa dessas cidades,
12 Alors les anciens de sa ville enverront le sortir de là, et le livreront en la main du vengeur du sang, afin qu’il meure.
12 os anciãos da sua cidade mandarão tirá-lo dali e entregá-lo na mão do vingador do sangue, para que seja morto.
13 Ton œil n’en aura pas pitié; mais tu ôteras d’Israël la culpabilité du sang de l’innocent, afin que tout soit bien avec toi.
13 Não olhem para ele com piedade; pelo contrário, exterminem de Israel a culpa do sangue inocente, para que tudo vá bem com vocês.
14 Tu ne déplaceras pas les bornes de ton voisin, que des prédécesseurs auront placées, dans ton héritage, lequel tu hériteras dans le pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne pour le posséder.
14 — Não mudem os marcos de divisa do seu próximo, que os antigos fixaram na herança de vocês, na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá para que dela tomem posse.
15 Un seul témoin ne se soulèvera pas contre un homme pour une quelconque iniquité, ou quelque péché qu’il ait commis; mais en la bouche de deux témoins ou de trois témoins, l’affaire sera établie.
15 — Uma só testemunha não poderá se levantar contra alguém por qualquer iniquidade ou por qualquer pecado, seja qual for que cometer; pelo depoimento de duas ou três testemunhas se estabelecerá o fato.
16 Si un faux témoin s’élève contre quelqu’un pour témoigner contre lui ce qui est un tort,
16 Quando se levantar testemunha falsa contra alguém, para o acusar de alguma transgressão,
17 Alors les deux hommes qui ont la controverse comparaîtront devant le SEIGNEUR, devant les prêtres et les juges qui seront en ces jours-là;
17 então os dois homens que tiverem a demanda se apresentarão diante do Senhor , diante dos sacerdotes e dos juízes que houver naqueles dias.
18 Et les juges s’enquerront soigneusement; et voici, si le témoin est un faux témoin, et (s’il) a témoigné faussement contre son frère,
18 Os juízes examinarão o caso com cuidado e, se a testemunha for falsa e tiver testemunhado falsamente contra o seu irmão,
19 Tu lui feras ainsi qu’il avait pensé faire à son frère; ainsi tu ôteras le mal du milieu de toi.
19 receberá o castigo que tinha em vista para o seu irmão. E assim exterminarão o mal do meio de vocês,
20 Et les autres l’entendront, craindront, et dorénavant ne commettront plus de semblable méchanceté au milieu de toi.
20 para que os que ficarem ouçam, temam e nunca mais tornem a fazer semelhante mal no meio de vocês.
21 Et ton œil sera sans pitié: mais vie sera pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.
21 Não olhem para ele com piedade: vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.