Daniel 6
King James Française (KJF) vs NVI
1 Il plut à Darius d’établir sur le royaume cent vingt princes, qui devaient être sur tout le royaume,
1 Dario achou por bem nomear cento e vinte sátrapas para governarem todo o reino;
2 Et au-dessus d’eux trois présidents, au nombre desquels Daniel était le premier, afin que les princes leur rendent compte, et que le roi ne souffre aucun dommage.
2 e colocou três supervisores sobre eles, um dos quais era Daniel. Os sátrapas tinham que prestar contas a eles para que o rei não sofresse nenhuma perda.
3 Et ce Daniel surpassait les présidents et les princes, parce qu’un excellent esprit était en lui; et le roi pensait à l’établir sur le royaume entier.
3 Ora, Daniel se destacou tanto entre os supervisores e os sátrapas por suas grandes qualidades, que o rei planejava colocá-lo à frente do governo de todo o império.
4 Alors les présidents et les princes cherchaient à trouver quelque occasion contre Daniel concernant [les affaires] du royaume; mais ils ne purent trouver aucune occasion, ni aucune faute, parce qu’il était fidèle; et ni erreur ni faute ne se trouvait en lui.
4 Diante disso, os supervisores e os sátrapas procuraram motivos para acusar Daniel em sua administração governamental, mas nada conseguiram. Não puderam achar falta alguma nele, pois ele era fiel; não era desonesto nem negligente.
5 Alors ces hommes dirent: Nous ne trouverons pas d’occasion contre ce Daniel, à moins que nous n’en trouvions contre lui concernant la loi de son Dieu.
5 Finalmente esses homens disseram: "Jamais encontraremos algum motivo para acusar esse Daniel, a menos que seja algo relacionado com a lei do Deus dele".
6 Alors ces présidents et princes s’assemblèrent vers le roi, et lui dirent ainsi: Roi Darius, vis pour toujours.
6 E assim os supervisores e os sátrapas de comum acordo foram falar com o rei: "Ó rei Dario, vive para sempre!
7 Tous les chefs du royaume, les gouverneurs, et les princes, les conseillers et les capitaines ont pris conseil pour établir un statut royal et de faire un décret ferme que quiconque fera une requête à quelque dieu ou à quelque homme que ce soit pendant trente jours, excepté à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions.
7 Todos os supervisores reais, os prefeitos, os sátrapas, os conselheiros e os governadores concordaram em que o rei deve emitir um decreto ordenando que todo aquele que orar a qualquer deus ou a qualquer homem nos próximos trinta dias, exceto a ti, ó rei, seja atirado na cova dos leões.
8 Maintenant, ô roi, établi ce décret, et signe l’écrit, afin qu’il ne soit pas changé, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui ne peut être changée.
8 Agora, ó rei, emite o decreto e assina-o para que não seja alterado, conforme a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada".
9 C’est pourquoi le roi Darius signa l’écrit et le décret.
9 E o rei Dario assinou o decreto.
10 Or quand Daniel apprit que l’écrit était signé, il alla dans sa maison, et, les fenêtres de sa chambre étant ouvertes du côté de Jérusalem, il s’agenouillait trois fois par jour, et il priait et remerciait devant son Dieu, comme il faisait auparavant.
10 Quando Daniel soube que o decreto tinha sido publicado, foi para casa, para o seu quarto, no andar de cima, onde as janelas davam para Jerusalém. Três vezes por dia ele se ajoelhava e orava, agradecendo ao seu Deus, como costumava fazer.
11 Alors ces hommes s’assemblèrent, et trouvèrent Daniel priant et faisant des supplications devant son Dieu.
11 Então aqueles homens foram ver e encontraram Daniel orando, pedindo ajuda a Deus.
12 Alors ils s’approchèrent et parlèrent devant le roi, concernant le décret du roi N’as-tu pas signé un décret, que tout homme qui ferait requête à quelque dieu ou à quelque homme pendant trente jours, excepté à toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions? Le roi répondit, et dit: La chose est vraie, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui ne peut être changée.
12 Assim foram falar com o rei acerca do decreto real: "Tu não publicaste um decreto ordenando que nos próximos trinta dias todo aquele que fizesse algum pedido a qualquer deus ou a qualquer homem, exceto a ti, ó rei, seria lançado na cova dos leões? " O rei respondeu: "O decreto está em vigor, conforme a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada".
13 Alors Ils répondirent et dirent devant le roi: Daniel, qui est un des enfants de la captivité de Judah, ne tient pas compte de toi, ô roi, ni du décret que tu as écrit; mais il fait sa requête trois fois par jour.
13 Então disseram ao rei: "Daniel, um dos exilados de Judá, não te dá ouvidos, ó rei, nem ao decreto que assinaste. Ele continua orando três vezes por dia".
14 Alors le roi, lorsqu’il entendit ces paroles, en eut en lui-même un grand déplaisir, et appliqua son cœur à délivrer Daniel, et, jusqu’au coucher du soleil, il œuvra à le délivrer.
14 Quando o rei ouviu isso, ficou muito contrariado, e como estava decidido a salvar Daniel, até o pôr-do-sol fez todo o esforço que pôde para livrá-lo.
15 Alors ces hommes s’assemblèrent vers le roi et dirent au roi: Sache, ô roi, que c’est la loi des Mèdes et des Perses qu’aucun décret ou statut que le roi a établi ne peut être changé.
15 Mas os homens lhe disseram: "Lembra-te, ó rei, que, conforme a lei dos medos e dos persas, nenhum decreto ou edito do rei pode ser modificado".
16 Alors le roi commanda qu’on amène Daniel, et qu’on le jète dans la fosse aux lions. Et le roi parla, et dit à Daniel: Ton Dieu, lequel tu sers continuellement, lui, te délivrera.
16 Então o rei deu ordens, e eles trouxeram Daniel e o jogaram na cova dos leões. O rei, porém, disse a Daniel: "Que o seu Deus, a quem você serve continuamente, o livre! "
17 Et on apporta une pierre qui fut mise sur l’ouverture de la fosse, et le roi la scella de son cachet et du cachet de ses seigneurs, afin que rien ne soit changé concernant Daniel.
17 Taparam a cova com uma pedra, e o rei a selou com o seu próprio anel-selo e com os anéis dos seus nobres, para que a situação de Daniel não se modificasse.
18 Alors le roi s’en alla à son palais, et il passa la nuit en jeûnant; il ne fit pas venir d’instruments de musique, et son sommeil s’éloigna de lui.
18 Tendo voltado ao palácio, o rei passou a noite sem comer e não aceitou nenhum divertimento em sua presença. Além disso, não conseguiu dormir.
19 Alors le roi se leva très tôt le matin, et alla en hâte à la fosse aux lions.
19 Logo ao alvorecer, o rei se levantou e correu para a cova dos leões.
20 Et comme il approchait de la fosse, il cria d’une voix triste à Daniel; et le roi parla et dit à Daniel Ô Daniel, serviteur du Dieu vivant, est-ce que ton Dieu, que tu sers continuellement, est capable de te délivrer des lions?
20 Quando ia se aproximando da cova, chamou Daniel com voz aflita: "Daniel, servo do Deus vivo, será que o seu Deus, a quem você serve continuamente, pôde livrá-lo dos leões? "
21 Alors Daniel dit au roi Ô roi, vis pour toujours.
21 Daniel respondeu: "Ó rei, vive para sempre!
22 Mon Dieu a envoyé son ange et a fermé la gueule des lions, si bien qu’ils ne m’ont fait aucun mal, d’autant que devant lui l’innocence a été trouvée en moi; et devant toi aussi, ô roi, je n’ai commis aucun mal.
22 O meu Deus enviou o seu anjo, que fechou a boca dos leões. Eles não me fizeram mal algum, pois fui considerado inocente à vista de Deus. Também contra ti não cometi mal algum, ó rei".
23 Alors le roi fut extrêmement heureux pour lui et il commanda qu’on fasse retirer Daniel de la fosse. Ainsi Daniel fut retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucun mal, parce qu’il avait cru en son Dieu.
23 O rei muito se alegrou e ordenou que tirassem Daniel da cova. Quando o tiraram da cova, viram que não havia nele nenhum ferimento, pois ele tinha confiado no seu Deus.
24 Et le roi ordonna, et on amena ces hommes qui avaient accusé Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; et avant qu’ils aient atteint le fond de la fosse, les lions se rendirent maîtres d’eux et brisèrent tous leurs os.
24 E por ordem do rei, os homens que tinham acusado Daniel foram atirados na cova dos leões, juntamente com as suas mulheres e os seus filhos. E, antes de chegarem ao fundo, os leões os atacaram e despedaçaram todos os seus ossos.
25 Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, nations et langues, qui habitent sur toute la terre Que la paix vous soit multipliée.
25 Então o rei Dario escreveu aos homens de todas as nações, povos e línguas de toda a terra: "Paz e prosperidade!
26 J’établis un décret, que dans tout territoire de mon royaume on tremble et on ait de la crainte devant le Dieu de Daniel, car il est le Dieu vivant, et [il est] constant pour toujours, et son royaume celui-là même qui ne sera pas détruit, et sa domination durera même jusqu’à la fin.
26 "Estou editando um decreto para que nos domínios do império os homens temam e reverenciem o Deus de Daniel. "Pois ele é o Deus vivo e permanece para sempre; o seu reino não será destruído, o seu domínio jamais acabará.
27 Il délivre et secourt, et il accomplit des signes et des prodiges dans le ciel et sur la terre; et il a délivré Daniel de la puissance des lions.
27 Ele livra e salva; faz sinais e maravilhas nos céus e na terra. Ele livrou Daniel do poder dos leões".
28 Ainsi ce Daniel prospéra durant le règne de Darius, et durant le règne de Cyrus, le Perse.
28 Assim Daniel prosperou durante os reinados de Dario e de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.