Daniel 6

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Il plut à Darius d’établir sur le royaume cent vingt princes, qui devaient être sur tout le royaume,
1 Pareceu bem a Dario constituir sobre o reino cento e vinte sátrapas, que estivessem por todo o reino;
2 Et au-dessus d’eux trois présidents, au nombre desquels Daniel était le premier, afin que les princes leur rendent compte, et que le roi ne souffre aucun dommage.
2 e sobre eles três presidentes, dos quais Daniel era um; a fim de que estes sátrapas lhes dessem conta, e que o rei não sofresse dano.
3 Et ce Daniel surpassait les présidents et les princes, parce qu’un excellent esprit était en lui; et le roi pensait à l’établir sur le royaume entier.
3 Então o mesmo Daniel sobrepujava a estes presidentes e aos sátrapas; porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava constituí-lo sobre todo o reino:
4 Alors les présidents et les princes cherchaient à trouver quelque occasion contre Daniel concernant [les affaires] du royaume; mais ils ne purent trouver aucune occasion, ni aucune faute, parce qu’il était fidèle; et ni erreur ni faute ne se trouvait en lui.
4 Nisso os presidentes e os sátrapas procuravam achar ocasião contra Daniel a respeito do reino mas não podiam achar ocasião ou falta alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem falta.
5 Alors ces hommes dirent: Nous ne trouverons pas d’occasion contre ce Daniel, à moins que nous n’en trouvions contre lui concernant la loi de son Dieu.
5 Pelo que estes homens disseram: Nunca acharemos ocasião alguma contra este Daniel, a menos que a procuremos no que diz respeito a lei do seu Deus.
6 Alors ces présidents et princes s’assemblèrent vers le roi, et lui dirent ainsi: Roi Darius, vis pour toujours.
6 Então os presidentes e os sátrapas foram juntos ao rei, e disseram-lhe assim: Ó rei Dario, vive para sempre.
7 Tous les chefs du royaume, les gouverneurs, et les princes, les conseillers et les capitaines ont pris conseil pour établir un statut royal et de faire un décret ferme que quiconque fera une requête à quelque dieu ou à quelque homme que ce soit pendant trente jours, excepté à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions.
7 Todos os presidentes do reino, os prefeitos e os sátrapas, os conselheiros e os governadores, concordaram em que o rei devia baixar um decreto e publicar o respectivo interdito, que qualquer que, por espaço de trinta dias, fizer uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem, exceto a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 Maintenant, ô roi, établi ce décret, et signe l’écrit, afin qu’il ne soit pas changé, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui ne peut être changée.
8 Agora pois, ó rei, estabelece o interdito, e assina o edital, para que não seja mudado, conforme a lei dos medos e dos persas, que não se pode revogar.
9 C’est pourquoi le roi Darius signa l’écrit et le décret.
9 Em virtude disto o rei Dario assinou o edital e o interdito.
10 Or quand Daniel apprit que l’écrit était signé, il alla dans sa maison, et, les fenêtres de sa chambre étant ouvertes du côté de Jérusalem, il s’agenouillait trois fois par jour, et il priait et remerciait devant son Dieu, comme il faisait auparavant.
10 Quando Daniel soube que o edital estava assinado, entrou em sua casa, no seu quarto em cima, onde estavam abertas as janelas que davam para o lado de Jerusalém; e três vezes no dia se punha de joelhos e orava, e dava graças diante do seu Deus, como também antes costumava fazer.
11 Alors ces hommes s’assemblèrent, et trouvèrent Daniel priant et faisant des supplications devant son Dieu.
11 Então aqueles homens foram juntos, e acharam a Daniel orando e suplicando diante do seu Deus.
12 Alors ils s’approchèrent et parlèrent devant le roi, concernant le décret du roi N’as-tu pas signé un décret, que tout homme qui ferait requête à quelque dieu ou à quelque homme pendant trente jours, excepté à toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions? Le roi répondit, et dit: La chose est vraie, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui ne peut être changée.
12 Depois se foram à presença do rei e lhe perguntaram no tocante ao interdito real: Porventura não assinaste um interdito pelo qual todo homem que fizesse uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem por espaço de trinta dias, exceto a ti, ó rei, fosse lançado na cova dos leões? Respondeu o rei, e disse: Esta palavra é certa, conforme a lei dos medos e dos persas, que não se pode revogar.
13 Alors Ils répondirent et dirent devant le roi: Daniel, qui est un des enfants de la captivité de Judah, ne tient pas compte de toi, ô roi, ni du décret que tu as écrit; mais il fait sa requête trois fois par jour.
13 Então responderam ao rei, dizendo-lhe Esse Daniel, que é dos exilados de Judá, e não tem feito caso de ti, ó rei, nem do interdito que assinaste; antes três vezes por dia faz a sua oração.
14 Alors le roi, lorsqu’il entendit ces paroles, en eut en lui-même un grand déplaisir, et appliqua son cœur à délivrer Daniel, et, jusqu’au coucher du soleil, il œuvra à le délivrer.
14 Ouvindo então o rei a notícia, ficou muito penalizado, e a favor de Daniel propôs dentro do seu coração livrá-lo; e até o pôr do sol trabalhou para o salvar.
15 Alors ces hommes s’assemblèrent vers le roi et dirent au roi: Sache, ô roi, que c’est la loi des Mèdes et des Perses qu’aucun décret ou statut que le roi a établi ne peut être changé.
15 Nisso aqueles homens foram juntos ao rei, e lhe disseram: Sabe, ó rei, que é lei dos medos e persas que nenhum interdito ou decreto que o rei estabelecer, se pode mudar.
16 Alors le roi commanda qu’on amène Daniel, et qu’on le jète dans la fosse aux lions. Et le roi parla, et dit à Daniel: Ton Dieu, lequel tu sers continuellement, lui, te délivrera.
16 Então o rei deu ordem, e trouxeram Daniel, e o lançaram na cova dos leões. Ora, disse o rei a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, ele te livrará.
17 Et on apporta une pierre qui fut mise sur l’ouverture de la fosse, et le roi la scella de son cachet et du cachet de ses seigneurs, afin que rien ne soit changé concernant Daniel.
17 E uma pedra foi trazida e posta sobre a boca da cova; e o rei a selou com o seu anel e com o anel dos seus grandes, para que no tocante a Daniel nada se mudasse:
18 Alors le roi s’en alla à son palais, et il passa la nuit en jeûnant; il ne fit pas venir d’instruments de musique, et son sommeil s’éloigna de lui.
18 Depois o rei se dirigiu para o seu palácio, e passou a noite em jejum; e não foram trazidos à sua presença instrumentos de música, e fugiu dele o sono.
19 Alors le roi se leva très tôt le matin, et alla en hâte à la fosse aux lions.
19 Então o rei se levantou ao romper do dia, e foi com pressa à cova dos leões.
20 Et comme il approchait de la fosse, il cria d’une voix triste à Daniel; et le roi parla et dit à Daniel Ô Daniel, serviteur du Dieu vivant, est-ce que ton Dieu, que tu sers continuellement, est capable de te délivrer des lions?
20 E, chegando-se à cova, chamou por Daniel com voz triste; e disse o rei a Daniel: Ó Daniel, servo do Deus vivo, dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões?
21 Alors Daniel dit au roi Ô roi, vis pour toujours.
21 Então Daniel falou ao rei: Ó rei, vive para sempre.
22 Mon Dieu a envoyé son ange et a fermé la gueule des lions, si bien qu’ils ne m’ont fait aucun mal, d’autant que devant lui l’innocence a été trouvée en moi; et devant toi aussi, ô roi, je n’ai commis aucun mal.
22 O meu Deus enviou o seu anjo, e fechou a boca dos leões, e eles não me fizeram mal algum; porque foi achada em mim inocência diante dele; e também diante de ti, ó rei, não tenho cometido delito algum.
23 Alors le roi fut extrêmement heureux pour lui et il commanda qu’on fasse retirer Daniel de la fosse. Ainsi Daniel fut retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucun mal, parce qu’il avait cru en son Dieu.
23 Então o rei muito se alegrou, e mandou tirar a Daniel da cova. Assim foi tirado Daniel da cova, e não se achou nele lesão alguma, porque ele havia confiado em seu Deus.
24 Et le roi ordonna, et on amena ces hommes qui avaient accusé Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; et avant qu’ils aient atteint le fond de la fosse, les lions se rendirent maîtres d’eux et brisèrent tous leurs os.
24 E o rei deu ordem, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado Daniel, e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova quando os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, nations et langues, qui habitent sur toute la terre Que la paix vous soit multipliée.
25 Então o rei Dario escreveu a todos os povos, nações e línguas que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
26 J’établis un décret, que dans tout territoire de mon royaume on tremble et on ait de la crainte devant le Dieu de Daniel, car il est le Dieu vivant, et [il est] constant pour toujours, et son royaume celui-là même qui ne sera pas détruit, et sa domination durera même jusqu’à la fin.
26 Com isto faço um decreto, pelo qual em todo o domínio do meu reino os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; porque ele é o Deus vivo, e permanece para sempre; e o seu reino nunca será destruído; o seu domínio durará até o fim.
27 Il délivre et secourt, et il accomplit des signes et des prodiges dans le ciel et sur la terre; et il a délivré Daniel de la puissance des lions.
27 Ele livra e salva, e opera sinais e maravilhas no céu e na terra; foi ele quem livrou Daniel do poder dos leões.
28 Ainsi ce Daniel prospéra durant le règne de Darius, et durant le règne de Cyrus, le Perse.
28 Este Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario, e no reinado de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.