Daniel 6

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Il plut à Darius d’établir sur le royaume cent vingt princes, qui devaient être sur tout le royaume,
1 Dario decidiu constituir cento e vinte sátrapas, para que administrassem todo o seu reino.
2 Et au-dessus d’eux trois présidents, au nombre desquels Daniel était le premier, afin que les princes leur rendent compte, et que le roi ne souffre aucun dommage.
2 Sobre eles colocou três presidentes, dos quais Daniel era um, aos quais esses sátrapas deveriam prestar contas, para que o rei não tivesse nenhum prejuízo.
3 Et ce Daniel surpassait les présidents et les princes, parce qu’un excellent esprit était en lui; et le roi pensait à l’établir sur le royaume entier.
3 Então o mesmo Daniel se destacou entre os demais presidentes e sátrapas, porque nele havia um espírito excelente. O rei até pensava em colocá-lo sobre todo o reino.
4 Alors les présidents et les princes cherchaient à trouver quelque occasion contre Daniel concernant [les affaires] du royaume; mais ils ne purent trouver aucune occasion, ni aucune faute, parce qu’il était fidèle; et ni erreur ni faute ne se trouvait en lui.
4 Então os presidentes e os sátrapas começaram a procurar um pretexto relacionado com a administração do reino, para poderem acusar Daniel. Mas não conseguiram encontrar esse pretexto, nem culpa alguma, porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem culpa.
5 Alors ces hommes dirent: Nous ne trouverons pas d’occasion contre ce Daniel, à moins que nous n’en trouvions contre lui concernant la loi de son Dieu.
5 Então esses homens disseram: — Nunca acharemos um pretexto para acusar esse Daniel, a menos que procuremos algo relacionado com a lei do Deus que ele adora.
6 Alors ces présidents et princes s’assemblèrent vers le roi, et lui dirent ainsi: Roi Darius, vis pour toujours.
6 Então esses presidentes e sátrapas foram juntos falar com o rei e disseram: — Que o rei Dario viva eternamente!
7 Tous les chefs du royaume, les gouverneurs, et les princes, les conseillers et les capitaines ont pris conseil pour établir un statut royal et de faire un décret ferme que quiconque fera une requête à quelque dieu ou à quelque homme que ce soit pendant trente jours, excepté à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions.
7 Todos os presidentes do reino, os prefeitos e sátrapas, conselheiros e governadores concordaram em que o rei baixe um decreto e sancione um interdito, ordenando que todo aquele que, nos próximos trinta dias, fizer um pedido a qualquer deus ou a qualquer homem e não ao senhor, ó rei, seja jogado na cova dos leões.
8 Maintenant, ô roi, établi ce décret, et signe l’écrit, afin qu’il ne soit pas changé, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui ne peut être changée.
8 Portanto, ó rei, sancione o interdito e assine o documento, para que não seja mudado, segundo a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada.
9 C’est pourquoi le roi Darius signa l’écrit et le décret.
9 E assim o rei Dario assinou o documento e o interdito.
10 Or quand Daniel apprit que l’écrit était signé, il alla dans sa maison, et, les fenêtres de sa chambre étant ouvertes du côté de Jérusalem, il s’agenouillait trois fois par jour, et il priait et remerciait devant son Dieu, comme il faisait auparavant.
10 Quando Daniel soube que o documento tinha sido assinado, voltou para casa. Em seu quarto, no andar de cima, as janelas abriam para o lado de Jerusalém. Três vezes por dia, ele se punha de joelhos, orava, e dava graças diante do seu Deus, como era o seu costume.
11 Alors ces hommes s’assemblèrent, et trouvèrent Daniel priant et faisant des supplications devant son Dieu.
11 Então aqueles homens foram juntos até a casa de Daniel e o encontraram orando e fazendo súplicas diante do seu Deus.
12 Alors ils s’approchèrent et parlèrent devant le roi, concernant le décret du roi N’as-tu pas signé un décret, que tout homme qui ferait requête à quelque dieu ou à quelque homme pendant trente jours, excepté à toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions? Le roi répondit, et dit: La chose est vraie, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui ne peut être changée.
12 Depois, se apresentaram ao rei, para falar a respeito do interdito real. Perguntaram ao rei: — Não é verdade que o senhor assinou um interdito ordenando, no espaço de trinta dias, que todo homem que fizesse um pedido a qualquer deus ou a qualquer homem e não ao senhor, ó rei, fosse jogado na cova dos leões? O rei respondeu: — Sim, o interdito está em vigor, segundo a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada.
13 Alors Ils répondirent et dirent devant le roi: Daniel, qui est un des enfants de la captivité de Judah, ne tient pas compte de toi, ô roi, ni du décret que tu as écrit; mais il fait sa requête trois fois par jour.
13 Então eles disseram ao rei: — Esse Daniel, que é dos exilados de Judá, faz pouco caso do senhor, ó rei, e do interdito que o senhor assinou. Três vezes por dia, ele faz a sua oração.
14 Alors le roi, lorsqu’il entendit ces paroles, en eut en lui-même un grand déplaisir, et appliqua son cœur à délivrer Daniel, et, jusqu’au coucher du soleil, il œuvra à le délivrer.
14 Ao ouvir isso, o rei ficou muito triste e decidiu livrar Daniel. Até o pôr do sol, se empenhou por salvá-lo.
15 Alors ces hommes s’assemblèrent vers le roi et dirent au roi: Sache, ô roi, que c’est la loi des Mèdes et des Perses qu’aucun décret ou statut que le roi a établi ne peut être changé.
15 Então aqueles homens foram juntos até o rei e lhe disseram: — Lembre-se, ó rei, que é uma lei dos medos e dos persas que nenhum interdito ou decreto que o rei sancionou pode ser mudado.
16 Alors le roi commanda qu’on amène Daniel, et qu’on le jète dans la fosse aux lions. Et le roi parla, et dit à Daniel: Ton Dieu, lequel tu sers continuellement, lui, te délivrera.
16 Então o rei ordenou que trouxessem Daniel e o jogassem na cova dos leões. O rei disse a Daniel: — O seu Deus, a quem você serve continuamente, que ele o livre.
17 Et on apporta une pierre qui fut mise sur l’ouverture de la fosse, et le roi la scella de son cachet et du cachet de ses seigneurs, afin que rien ne soit changé concernant Daniel.
17 Foi trazida uma pedra e ela foi colocada sobre a boca da cova. O rei selou a pedra com o seu próprio anel e com o anel dos homens importantes do reino, para que nada se mudasse a respeito de Daniel.
18 Alors le roi s’en alla à son palais, et il passa la nuit en jeûnant; il ne fit pas venir d’instruments de musique, et son sommeil s’éloigna de lui.
18 Então o rei se dirigiu para o seu palácio, passou a noite em jejum e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e o sono fugiu dele.
19 Alors le roi se leva très tôt le matin, et alla en hâte à la fosse aux lions.
19 Pela manhã, ao romper o dia, o rei se levantou e foi depressa à cova dos leões.
20 Et comme il approchait de la fosse, il cria d’une voix triste à Daniel; et le roi parla et dit à Daniel Ô Daniel, serviteur du Dieu vivant, est-ce que ton Dieu, que tu sers continuellement, est capable de te délivrer des lions?
20 Ao se aproximar da cova, chamou Daniel com voz triste. O rei disse a Daniel: — Daniel, servo do Deus vivo! Será que o seu Deus, a quem você serve continuamente, conseguiu livrá-lo dos leões?
21 Alors Daniel dit au roi Ô roi, vis pour toujours.
21 Daniel respondeu: — Que o rei viva eternamente!
22 Mon Dieu a envoyé son ange et a fermé la gueule des lions, si bien qu’ils ne m’ont fait aucun mal, d’autant que devant lui l’innocence a été trouvée en moi; et devant toi aussi, ô roi, je n’ai commis aucun mal.
22 O meu Deus enviou o seu anjo e fechou a boca dos leões, para que não me fizessem mal algum. Porque fui considerado inocente diante dele. E também não cometi nenhum delito contra o senhor, ó rei.
23 Alors le roi fut extrêmement heureux pour lui et il commanda qu’on fasse retirer Daniel de la fosse. Ainsi Daniel fut retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucun mal, parce qu’il avait cru en son Dieu.
23 Então o rei, com muita alegria, mandou que tirassem Daniel da cova. Assim, Daniel foi tirado da cova, e não se achou nele ferimento algum, porque havia confiado em seu Deus.
24 Et le roi ordonna, et on amena ces hommes qui avaient accusé Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; et avant qu’ils aient atteint le fond de la fosse, les lions se rendirent maîtres d’eux et brisèrent tous leurs os.
24 O rei deu uma ordem, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado Daniel. Foram jogados na cova dos leões, eles, os seus filhos e as suas mulheres. Ainda não tinham chegado ao fundo da cova, e já os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, nations et langues, qui habitent sur toute la terre Que la paix vous soit multipliée.
25 Então o rei Dario escreveu às pessoas de todos os povos, nações e línguas que habitam em toda a terra: “Que a paz lhes seja multiplicada!
26 J’établis un décret, que dans tout territoire de mon royaume on tremble et on ait de la crainte devant le Dieu de Daniel, car il est le Dieu vivant, et [il est] constant pour toujours, et son royaume celui-là même qui ne sera pas détruit, et sa domination durera même jusqu’à la fin.
26 Faço um decreto pelo qual, em todo o domínio do meu reino, todos tremam e temam diante do Deus de Daniel.” “Porque ele é o Deus vivo e que permanece para sempre. O seu reino não será destruído, e o seu domínio não terá fim.
27 Il délivre et secourt, et il accomplit des signes et des prodiges dans le ciel et sur la terre; et il a délivré Daniel de la puissance des lions.
27 Ele livra, salva, e faz sinais e maravilhas no céu e na terra. Foi ele quem livrou Daniel do poder dos leões.”
28 Ainsi ce Daniel prospéra durant le règne de Darius, et durant le règne de Cyrus, le Perse.
28 Daniel prosperou no reinado de Dario e no reinado de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.