Daniel 2

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et en la seconde année du règne de Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar eut des rêves; et son esprit fut troublé, et son sommeil l’abandonna.
1 No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos que lhe perturbaram a tal ponto o espírito, que perdeu o sono.
2 Et le roi ordonna d’appeler les magiciens, les astrologues, les sorciers et les Chaldéens, pour lui montrer ses rêves. Et ils vinrent et se présentèrent devant le roi.
2 Mandou chamar os escribas, os mágicos, os feiticeiros e os caldeus para lhe fazerem a interpretação. Estes vieram apresentar-se diante do rei.
3 Et le roi leur dit: J’ai rêvé un rêve, et mon esprit fut troublé pour connaître ce rêve.
3 Tive um sonho, disse-lhes, e meu espírito se consome à procura do significado.
4 Et les Chaldéens dirent au roi en [langue] syriaque: Ô roi, vis pour toujours; dis le rêve à tes serviteurs, et nous en montrerons l’interprétation.
4 Os caldeus responderam ao rei {em língua aramaica}: Senhor, longa vida ao rei! Narra teu sonho para que teus servos dêem a interpretação.
5 Le roi répondit, et dit aux Chaldéens: La chose m’a échappé; si vous ne me faites connaître le rêve et son interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons réduites en tas de fumier.
5 O rei disse aos caldeus: para mim é coisa decidida: se não me explicardes o conteúdo do sonho bem como sua significação, sereis estraçalhados e vossas casas reduzidas a um montão de imundícies.
6 Mais si vous me montrez le rêve et son interprétation, vous recevrez de moi des dons, des récompenses et de grands honneurs; montrez-moi donc le rêve et son interprétation.
6 Mas se me revelardes tanto o conteúdo quanto a significação do sonho, recebereis de mim donativos, presentes e grandes testemunhos de honra. Portanto, dizei-me meu sonho e o que ele significa.
7 Ils répondirent: de nouveau et dirent: Que le roi dise le rêve à ses serviteurs, et nous en montrerons l’interprétation.
7 De novo responderam: Que o rei narre o sonho a seus servos e nós faremos a interpretação.
8 Le roi répondit, et dit: Je sais avec certitude maintenant que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé.
8 Sei agora perfeitamente, continou o rei, que procurais ganhar tempo, porque sabeis que estou bem decidido
9 Mais si vous ne me faites pas connaître le rêve, il y a un seul décret contre vous; car vous avez préparé quelque parole mensongère et perverse à dire devant moi, en attendant que le temps soit changé. C’est pourquoi dites-moi le rêve, et je saurai que vous pouvez m’en montrer l’interprétation.
9 a aplicar-vos a dita sentença, se não me revelardes o conteúdo de meu sonho. Estais combinados a mentir-me e a enganar-me, esperando que as circunstâncias mudem. Vamos, dizei-me o que sonhei e eu saberei se sois capazes de dar a interpretação.
10 Les Chaldéens répondirent au roi et dirent. Il n’y a aucun homme sur la terre qui puisse montrer ce que demande le roi; c’est pourquoi il n’y a ni roi, ni seigneur, ni gouverneur, qui ait jamais demandé une telle chose à aucun magicien, astrologue ou Chaldéen.
10 Os caldeus deram ao rei esta resposta: Não há homem algum sobre a terra que possa fazer o que exige o rei. E, de fato, jamais rei algum, por maior e mais poderoso que tenha sido, pediu tamanha coisa a um escriba, mágico ou caldeu.
11 Car c’est une chose rare que le roi demande, et il n’y a personne qui puisse le montrer au roi, excepté les dieux, dont la demeure n’est pas avec la chair.
11 A questão proposta pelo rei é difícil e ninguém poderia dar a solução ao rei, a não ser os deuses que estão excluídos do trato com os seres carnais.
12 À cause de cela, le roi se mit en colère et [devint] très furieux, et il commanda de mettre à mort tous les hommes sages de Babylone.
12 Com isso, o rei encolerizou-se e, na sua fúria, deu ordem para matarem todos os sábios de Babilônia.
13 Et le décret fut publié que les hommes sages allaient être tués; et on cherchait Daniel et ses compagnons afin qu’ils soient tués.
13 A sentença foi publicada e o massacre dos sábios começou. Procuravam Daniel e seus comapanheiros para matá-los,
14 Alors Daniel répondit avec prudence et sagesse à Arioch, le capitaine des gardes du roi, qui était sorti pour tuer les hommes sages de Babylone.
14 quando este dirigiu a Arioc, chefe da guarda do rei, que havia saído para executar todos os sábios babilônios, palavras cheias de prudência e sabedoria:
15 Il répondit et dit à Arioch, le capitaine du roi: Pourquoi ce décret est-il si urgent de la part du roi? Alors Arioch fit connaître la chose à Daniel.
15 Por que, perguntou-lhe, uma sentença tão severa da parte do rei? Arioc expôs-lhe o assunto,
16 Et Daniel entra et pria le roi qu’il lui donne du temps et qu’il déclarerait l’interprétation au roi.
16 e logo Daniel decidiu-se ir ao rei, para pedir-lhe a concessão de uma prorrogação: daria então ao rei a interpretação {pedida}.
17 Alors Daniel alla dans sa maison et fit connaître la chose à Hananiah, Mishael et Azariah, ses compagnons,
17 Logo que voltou do rei, Daniel pôs a par do assunto seus companheiros Ananias, Misael e Azarias.
18 Afin qu’ils demande miséricorde au Dieu du ciel concernant ce secret, afin que Daniel et ses compagnons ne périssent pas avec le reste des hommes sages de Babylone.
18 Pediu-lhes para implorarem a misericórdia do Deus dos céus a respeito desse enigma, a fim de que não matassem Daniel e seus companheiros com o resto de Babilônia.
19 Alors le secret fut révélé à Daniel en vision de nuit. Et Daniel bénit le Dieu du ciel.
19 O mistério foi então revelado a Daniel numa visão noturna. Pelo que, bendizendo o Deus dos céus,
20 Daniel répondit, et dit: Béni soit le nom de Dieu pour toujours et toujours; car à lui sont sagesse et puissance.
20 Daniel expressou-se como segue: Bendito seja o nome de Deus de eternidade em eternidade, porque a ele pertencem a sabedoria e o poder!
21 Et c’est lui qui change les temps et les moments; il dépose les rois et établit les rois; il donne la sagesse aux sages, et la connaissance à ceux qui connaissent l’intelligence.
21 É ele quem faz mudar os tempos e as circunstâncias; é ele quem depõe os reis e os enaltece; é ele quem dá sabedoria aos sábios e talento aos inteligentes.
22 Il révèle les choses profondes et cachées; il connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui.
22 É ele quem revela os profundos e secretos mistérios, quem conhece o que está mergulhado nas trevas, junto ao qual habita a luz.
23 Je te remercie et je te loue, Ô toi Dieu de mes pères, qui m’as donné sagesse et puissance, et tu m’as fait connaître maintenant ce que nous t’avons demandé; car tu nous as fait connaître l’affaire du roi.
23 Ó Deus de meus pais, eu vos exalto e vos louvo, porque vós me destes a prudência e a força, e porque vós nos manifestastes o que vos pedimos, revelando-nos o sonho do rei.
24 C’est pourquoi Daniel alla vers Arioch, à qui le roi avait ordonné de faire mettre à mort les hommes sages de Babylone; il alla et lui parla ainsi Ne fais pas mettre à mort les hommes sages de Babylone. Amène-moi devant le roi, et je montrerai au roi l’interprétation.
24 Depois disso, Daniel foi procurar Arioc, a quem o rei tinha incumbido do massacre dos sábios de Babilônia. E falou-lhe assim: Não mandes matar os sábios de Babilônia. Introduze-me à presença do rei para que eu lhe dê a explicação.
25 Alors Arioch fit hâtivement entrer Daniel devant le roi, et lui parla ainsi J’ai trouvé parmi les captifs de Judah un homme qui fera connaître au roi l’interprétation.
25 Arioc apressou-se em conduzir Daniel junto ao rei, dizendo-lhe: Achei, entre os deportados da Judéia, um homem que dará ao rei a explicação desejada.
26 Le roi répondit et dit à Daniel, dont le nom était Belteshazzar: Es-tu capable de me faire connaître le rêve que j’ai vu et son interprétation?
26 O rei dirigiu a palavra a Daniel {que tinha o cognome de Baltazar}: És realmente capaz, disse-lhe, de desvendar-me o sonho que tive e fornecer-me a interpretação?
27 Daniel répondit en présence du roi et dit: Le secret que le roi a demandé, ni les sages, ni les astrologues, ni les magiciens, ni les devins ne peuvent le montrer au roi.
27 O mistério cuja revelação o rei pede, respondeu Daniel ao rei, nem os sábios, nem os mágicos, nem os feiticeiros, nem os astrólogos são capazes de revelar-lhos.
28 Mais il y a un Dieu dans le ciel qui révèle les secrets, et il fait connaître au roi Nebuchadnezzar ce qui arrivera dans les derniers jours. Ton rêve et les visions de ta tête, sur ton lit, sont ceux-ci:
28 Mas no céu existe um Deus que desvenda os mistérios, o qual quis revelar ao rei Nabucodonosor o que deve suceder no decorrer dos tempos. Eis, portanto, teu sonho e as visões que se apresentaram a teu espírito quando estavas em teu leito.
29 Quant à toi, ô roi tes pensées te sont montées à ton cerveau étant sur ton lit, ce qui doit arriver dorénavant; et celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui arrivera.
29 Senhor, os pensamentos que vieram ao teu espírito, enquanto estavas em teu leito, são previsões do futuro: aquele que revela os mistérios mostrou-te o futuro.
30 Mais quant à moi, ce secret ne m’est pas révélé par quelque sagesse que j’aurais plus qu’en aucun des vivants, mais à cause d’eux pour que l’interprétation soit connue du roi, et que tu puisses connaître les pensées de ton cœur.
30 Quanto a mim, se esse mistério me foi desvendado, não é que haja mais sabedoria em mim do que nos outros homens, mas para eu dar ao rei a interpretação, a fim de que se faça luz nos pensamentos do teu coração.
31 Toi, ô roi, tu voyais, et tu contemplais une grande statue. Cette grande statue dont l’éclat était excellent était debout devant toi, et son aspect était terrible.
31 Senhor: contemplavas, e eis que uma grande, uma enorme estátua erguia-se diante de ti; era de um magnífico esplendor, mas de aspecto aterrador.
32 La tête de la statue était d’or fin; sa poitrine et ses bras, d’argent; son ventre et ses hanches d’airain,
32 Sua cabeça era de fino ouro, seu peito e braços de prata, seu ventre e quadris de bronze,
33 Ses jambes, de fer; et ses pieds, en partie de fer et en partie d’argile.
33 suas pernas de ferro, seus pés metade de ferro e metade de barro.
34 Tu voyais, jusqu’à ce qu’une pierre soit taillée sans mains, laquelle frappa la statue sur ses pieds qui étaient de fer et d’argile, et les brisa en morceaux.
34 Contemplavas {essa estátua} quando uma pedra se descolou da montanha, sem intervenção de mão alguma, veio bater nos pés, que eram de ferro e barro, e os triturou.
35 Alors le fer, l’argile, l’airain, l’argent et l’or furent ensemble brisés en morceaux, et devinrent comme la paille de l’aire en été; et le vent les emporta, et on en trouva plus la place; et la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et remplit la terre entière.
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram com a mesma pancada reduzidos a migalhas, e, como a palha que voa da eira durante o verão, foram levados pelo vento sem deixar traço algum, enquanto que a pedra que havia batido na estátua tornou-se uma alta montanha, ocupando toda a região.
36 C’est là le rêve; et nous en dirons l’interprétation devant le roi.
36 Eis o sonho. Agora vamos dar ao rei a interpretação.
37 Toi, ô roi, tu es un roi des rois, parce que le Dieu du ciel t’a donné un royaume, puissance, force et gloire;
37 Senhor: tu que és o rei dos reis, a quem o Deus dos céus deu realeza, poder, força e glória;
38 Et qu’en quelque lieu où demeurent les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, il les a donnés en ta main, et t’a fait dominer sur eux tous. Tu es la tête d’or.
38 a quem ele deu o domínio, onde quer que habitem, sobre os homens, os animais terrestres e os pássaros do céu, tu és a cabeça de ouro.
39 Et après toi il s’élèvera un autre royaume, inférieur à toi; puis un troisième royaume, d’airain, qui dominera sur toute la terre.
39 Depois de ti surgirá um outro reino menor que o teu, depois um terceiro reino, o de bronze, que dominará toda a terra.
40 Et le quatrième royaume sera fort comme fer; d’autant que le fer brise en pièces et assujettit toutes choses, et que le fer brise tout, il brisera en pièces et écrasera tout.
40 Um quarto reino será forte como o ferro: do mesmo modo que o ferro esmaga e tritura tudo, da mesma maneira ele esmagará e pulverizará todos os outros.
41 Et comme tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer, le royaume sera divisé; mais il y aura en lui de la puissance du fer, d’autant que tu as vu le fer mêlé avec l’argile bourbeuse;
41 Os pés e os dedos, parte de terra argilosa de modelar, parte de ferro, indicam que esse reino será dividido: haverá nele algo da solidez do ferro, já que viste ferro misturado ao barro.
42 Et comme les orteils des pieds étaient en partie de fer et en partie d’argile, ainsi le royaume sera en partie fort et en partie brisé.
42 Mas os dedos, metade de ferro e metade de barro, mostram que esse reino será ao mesmo tempo sólido e frágil.
43 Et comme tu as vu le fer mêlé avec l’argile bourbeuse, ils se mélangeront par la semence des hommes; mais ils ne se joindront pas l’un à l’autre, de même que le fer ne se mêle pas avec l’argile.
43 Se viste o ferro misturado ao barro, é que as duas partes se aliarão por casamentos, sem porém se fundirem inteiramente, tal como o ferro que não se amalgama com o barro.
44 Et dans les jours de ces rois, le Dieu du ciel établira un royaume qui ne sera jamais détruit; et ce royaume ne sera pas laissé à un autre peuple, mais il brisera en pièces et consumera tous ces royaumes, et il subsistera pour toujours.
44 No tempo desses reis, o Deus dos céus suscitará um reino que jamais será destruído e cuja soberania jamais passará a outro povo: destruirá e aniquilará todos os outros, enquanto que ele subsistirá eternamente.
45 D’autant que tu as vu, que de la montagne, la pierre a été taillée sans mains, et qu’elle a brisé en pièces, le fer, l’airain, l’argent et l’or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui arrivera dorénavant; et le rêve est certain, et l’interprétation en est sûre.
45 Foi o que pudeste ver na pedra deslocando-se da montanha sem a intervenção de mão alguma, e reduzindo a migalhas o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. Deus, que é grande, dá a conhecer ao rei a sucessão dos acontecimentos. O sonho é bem exato, e sua interpretação é digna de fé.
46 Alors le roi Nebuchadnezzar tomba sur sa face et adora Daniel, et commanda qu’on lui offre une oblation et [des offrandes] de bonnes odeurs.
46 Nesse instante, o rei Nabucodonosor atirou-se de rosto em terra, prostrado diante de Daniel; depois ordenou que lhe fossem oferecidos oblações e perfumes.
47 Le roi répondit à Daniel et dit: De vérité, votre Dieu est un Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et un révélateur de secrets, puisque tu as pu révéler ce secret.
47 Dirigindo-se a Daniel, disse o rei: Vosso Deus é verdadeiramente o Deus dos deuses, o Senhor dos reis; é também o revelador dos mistérios, já que pudeste revelar este.
48 Alors le roi fit de Daniel un grand homme, et lui donna beaucoup de grands présents, et l’établit gouverneur sur toute la province de Babylone et chef des gouverneurs de tous les hommes sages de Babylone.
48 O rei elevou Daniel em dignidade, deu-lhe numerosos e ricos presentes; constituiu-o governador de toda a província de Babilônia e o tornou chefe supremo de todos os sábios de Babilônia.
49 Puis Daniel fit une requête au roi, et [le roi] établit Shadrach, Meshach et Abednego sur les affaires de la province de Babylone; mais Daniel se tenait à la porte du roi.
49 Daniel pediu ao rei e confiou a Sidrac, Misac e Abdênago a administração da província de Babilônia. E Daniel permaneceu na corte real.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.