Daniel 2

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et en la seconde année du règne de Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar eut des rêves; et son esprit fut troublé, et son sommeil l’abandonna.
1 Ora no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, teve este uns sonhos; e o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o sono.
2 Et le roi ordonna d’appeler les magiciens, les astrologues, les sorciers et les Chaldéens, pour lui montrer ses rêves. Et ils vinrent et se présentèrent devant le roi.
2 Então o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os adivinhadores, e os caldeus, para que declarassem ao rei os seus sonhos; eles vieram, pois, e se apresentaram diante do rei.
3 Et le roi leur dit: J’ai rêvé un rêve, et mon esprit fut troublé pour connaître ce rêve.
3 E o rei lhes disse: Tive um sonho, e para saber o sonho está perturbado o meu espírito.
4 Et les Chaldéens dirent au roi en [langue] syriaque: Ô roi, vis pour toujours; dis le rêve à tes serviteurs, et nous en montrerons l’interprétation.
4 Os caldeus disseram ao rei em aramaico: Ó rei, vive eternamente; dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação
5 Le roi répondit, et dit aux Chaldéens: La chose m’a échappé; si vous ne me faites connaître le rêve et son interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons réduites en tas de fumier.
5 Respondeu o rei, e disse aos caldeus: Esta minha palavra é irrevogável se não me fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas um monturo;
6 Mais si vous me montrez le rêve et son interprétation, vous recevrez de moi des dons, des récompenses et de grands honneurs; montrez-moi donc le rêve et son interprétation.
6 mas se vós me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dádivas, recompensas e grande honra. Portanto declarai-me o sonho e a sua interpretação.
7 Ils répondirent: de nouveau et dirent: Que le roi dise le rêve à ses serviteurs, et nous en montrerons l’interprétation.
7 Responderam pela segunda vez: Diga o rei o sonho a seus servos, e daremos a interpretação.
8 Le roi répondit, et dit: Je sais avec certitude maintenant que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé.
8 Respondeu o rei, e disse: Bem sei eu que vós quereis ganhar tempo; porque vedes que a minha palavra é irrevogável.
9 Mais si vous ne me faites pas connaître le rêve, il y a un seul décret contre vous; car vous avez préparé quelque parole mensongère et perverse à dire devant moi, en attendant que le temps soit changé. C’est pourquoi dites-moi le rêve, et je saurai que vous pouvez m’en montrer l’interprétation.
9 se não me fizerdes saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois vós preparastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude o tempo. portanto dizei-me o sonho, para que eu saiba que me podeis dar a sua interpretação.
10 Les Chaldéens répondirent au roi et dirent. Il n’y a aucun homme sur la terre qui puisse montrer ce que demande le roi; c’est pourquoi il n’y a ni roi, ni seigneur, ni gouverneur, qui ait jamais demandé une telle chose à aucun magicien, astrologue ou Chaldéen.
10 Responderam os caldeus na presença do rei, e disseram: Não há ninguém sobre a terra que possa cumprir a palavra do rei; pois nenhum rei, por grande e poderoso que fosse, tem exigido coisa semelhante de algum mago ou encantador, ou caldeu.
11 Car c’est une chose rare que le roi demande, et il n’y a personne qui puisse le montrer au roi, excepté les dieux, dont la demeure n’est pas avec la chair.
11 A coisa que o rei requer é difícil, e ninguém há que a possa declarar ao rei, senão os deuses, cuja morada não é com a carne mortal.
12 À cause de cela, le roi se mit en colère et [devint] très furieux, et il commanda de mettre à mort tous les hommes sages de Babylone.
12 Então o rei muito se irou e enfureceu, e ordenou que matassem a todos os sábios de Babilônia.
13 Et le décret fut publié que les hommes sages allaient être tués; et on cherchait Daniel et ses compagnons afin qu’ils soient tués.
13 saiu, pois, o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.
14 Alors Daniel répondit avec prudence et sagesse à Arioch, le capitaine des gardes du roi, qui était sorti pour tuer les hommes sages de Babylone.
14 Então Daniel falou avisada e prudentemente a Arioque, capitão da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios de Babilônia;
15 Il répondit et dit à Arioch, le capitaine du roi: Pourquoi ce décret est-il si urgent de la part du roi? Alors Arioch fit connaître la chose à Daniel.
15 pois disse a Arioque, capitão do rei: Por que é o decreto do rei tão urgente? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
16 Et Daniel entra et pria le roi qu’il lui donne du temps et qu’il déclarerait l’interprétation au roi.
16 Ao que Daniel se apresentou ao rei e pediu que lhe designasse o prazo, para que desse ao rei a interpretação.
17 Alors Daniel alla dans sa maison et fit connaître la chose à Hananiah, Mishael et Azariah, ses compagnons,
17 Então Daniel foi para casa, e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 Afin qu’ils demande miséricorde au Dieu du ciel concernant ce secret, afin que Daniel et ses compagnons ne périssent pas avec le reste des hommes sages de Babylone.
18 para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem, juntamente com o resto dos sábios de Babilônia.
19 Alors le secret fut révélé à Daniel en vision de nuit. Et Daniel bénit le Dieu du ciel.
19 Então foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; pelo que Daniel louvou o Deus do céu.
20 Daniel répondit, et dit: Béni soit le nom de Dieu pour toujours et toujours; car à lui sont sagesse et puissance.
20 Disse Daniel: Seja bendito o nome de Deus para todo o sempre, porque são dele a sabedoria e a força.
21 Et c’est lui qui change les temps et les moments; il dépose les rois et établit les rois; il donne la sagesse aux sages, et la connaissance à ceux qui connaissent l’intelligence.
21 Ele muda os tempos e as estações; ele remove os reis e estabelece os reis; é ele quem dá a sabedoria aos sábios e o entendimento aos entendidos.
22 Il révèle les choses profondes et cachées; il connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui.
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 Je te remercie et je te loue, Ô toi Dieu de mes pères, qui m’as donné sagesse et puissance, et tu m’as fait connaître maintenant ce que nous t’avons demandé; car tu nous as fait connaître l’affaire du roi.
23 Ó Deus de meus pais, a ti dou graças e louvor porque me deste sabedoria e força; e agora me fizeste saber o que te pedimos; pois nos fizeste saber este assunto do rei.
24 C’est pourquoi Daniel alla vers Arioch, à qui le roi avait ordonné de faire mettre à mort les hommes sages de Babylone; il alla et lui parla ainsi Ne fais pas mettre à mort les hommes sages de Babylone. Amène-moi devant le roi, et je montrerai au roi l’interprétation.
24 Por isso Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para matar os sábios de Babilônia; entrou, e disse-lhe assim: Não mates os sábios de Babilônia; introduze-me na presença do rei, e lhe darei a interpretação.
25 Alors Arioch fit hâtivement entrer Daniel devant le roi, et lui parla ainsi J’ai trouvé parmi les captifs de Judah un homme qui fera connaître au roi l’interprétation.
25 Então Arioque depressa introduziu Daniel à presença do rei, e disse-lhe assim: Achei dentre os filhos dos cativos de Judá um homem que fará saber ao rei a interpretação.
26 Le roi répondit et dit à Daniel, dont le nom était Belteshazzar: Es-tu capable de me faire connaître le rêve que j’ai vu et son interprétation?
26 Respondeu o rei e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: Podes tu fazer-me saber o sonho que tive e a sua interpretação?
27 Daniel répondit en présence du roi et dit: Le secret que le roi a demandé, ni les sages, ni les astrologues, ni les magiciens, ni les devins ne peuvent le montrer au roi.
27 Respondeu Daniel na presença do rei e disse: O mistério que o rei exigiu, nem sábios, nem encantadores, nem magos, nem adivinhadores lhe podem revelar;
28 Mais il y a un Dieu dans le ciel qui révèle les secrets, et il fait connaître au roi Nebuchadnezzar ce qui arrivera dans les derniers jours. Ton rêve et les visions de ta tête, sur ton lit, sont ceux-ci:
28 mas há um Deus no céu, o qual revela os mistérios; ele, pois, fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de suceder nos últimos dias. O teu sonho e as visões que tiveste na tua cama são estas:
29 Quant à toi, ô roi tes pensées te sont montées à ton cerveau étant sur ton lit, ce qui doit arriver dorénavant; et celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui arrivera.
29 Estando tu, ó rei, na tua cama, subiram os teus pensamentos sobre o que havia de suceder no futuro. Aquele, pois, que revela os mistérios te fez saber o que há de ser.
30 Mais quant à moi, ce secret ne m’est pas révélé par quelque sagesse que j’aurais plus qu’en aucun des vivants, mais à cause d’eux pour que l’interprétation soit connue du roi, et que tu puisses connaître les pensées de ton cœur.
30 E a mim me foi revelado este mistério, não por ter eu mais sabedoria que qualquer outro vivente, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses os pensamentos do teu coração.
31 Toi, ô roi, tu voyais, et tu contemplais une grande statue. Cette grande statue dont l’éclat était excellent était debout devant toi, et son aspect était terrible.
31 Tu, ó rei, na visão olhaste e eis uma grande estátua. Esta estátua, imensa e de excelente esplendor, estava em pé diante de ti; e a sua aparência era terrível.
32 La tête de la statue était d’or fin; sa poitrine et ses bras, d’argent; son ventre et ses hanches d’airain,
32 A cabeça dessa estátua era de ouro fino; o peito e os braços de prata; o ventre e as coxas de bronze;
33 Ses jambes, de fer; et ses pieds, en partie de fer et en partie d’argile.
33 as pernas de ferro; e os pés em parte de ferro e em parte de barro.
34 Tu voyais, jusqu’à ce qu’une pierre soit taillée sans mains, laquelle frappa la statue sur ses pieds qui étaient de fer et d’argile, et les brisa en morceaux.
34 Estavas vendo isto, quando uma pedra foi cortada, sem auxílio de mãos, a qual feriu a estátua nos pés de ferro e de barro, e os esmiuçou.
35 Alors le fer, l’argile, l’airain, l’argent et l’or furent ensemble brisés en morceaux, et devinrent comme la paille de l’aire en été; et le vent les emporta, et on en trouva plus la place; et la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et remplit la terre entière.
35 Então foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro, os quais se fizeram como a pragana das eiras no estio, e o vento os levou, e não se podia achar nenhum vestígio deles; a pedra, porém, que feriu a estátua se tornou uma grande montanha, e encheu toda a terra.
36 C’est là le rêve; et nous en dirons l’interprétation devant le roi.
36 Este é o sonho; agora diremos ao rei a sua interpretação.
37 Toi, ô roi, tu es un roi des rois, parce que le Dieu du ciel t’a donné un royaume, puissance, force et gloire;
37 Tu, ó rei, és rei de reis, a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força e a glória;
38 Et qu’en quelque lieu où demeurent les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, il les a donnés en ta main, et t’a fait dominer sur eux tous. Tu es la tête d’or.
38 e em cuja mão ele entregou os filhos dos homens, onde quer que habitem, os animais do campo e as aves do céu, e te fez reinar sobre todos eles; tu és a cabeça de ouro.
39 Et après toi il s’élèvera un autre royaume, inférieur à toi; puis un troisième royaume, d’airain, qui dominera sur toute la terre.
39 Depois de ti se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de bronze, o qual terá domínio sobre toda a terra.
40 Et le quatrième royaume sera fort comme fer; d’autant que le fer brise en pièces et assujettit toutes choses, et que le fer brise tout, il brisera en pièces et écrasera tout.
40 E haverá um quarto reino, forte como ferro, porquanto o ferro esmiúça e quebra tudo; como o ferro quebra todas as coisas, assim ele quebrantará e esmiuçará.
41 Et comme tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer, le royaume sera divisé; mais il y aura en lui de la puissance du fer, d’autant que tu as vu le fer mêlé avec l’argile bourbeuse;
41 Quanto ao que viste dos pés e dos dedos, em parte de barro de oleiro, e em parte de ferro, isso será um reino dividido; contudo haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois que viste o ferro misturado com barro de lodo.
42 Et comme les orteils des pieds étaient en partie de fer et en partie d’argile, ainsi le royaume sera en partie fort et en partie brisé.
42 E como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim por uma parte o reino será forte, e por outra será frágil.
43 Et comme tu as vu le fer mêlé avec l’argile bourbeuse, ils se mélangeront par la semence des hommes; mais ils ne se joindront pas l’un à l’autre, de même que le fer ne se mêle pas avec l’argile.
43 Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão pelo casamento; mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 Et dans les jours de ces rois, le Dieu du ciel établira un royaume qui ne sera jamais détruit; et ce royaume ne sera pas laissé à un autre peuple, mais il brisera en pièces et consumera tous ces royaumes, et il subsistera pour toujours.
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; nem passará a soberania deste reino a outro povo; mas esmiuçará e consumirá todos esses reinos, e subsistirá para sempre.
45 D’autant que tu as vu, que de la montagne, la pierre a été taillée sans mains, et qu’elle a brisé en pièces, le fer, l’airain, l’argent et l’or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui arrivera dorénavant; et le rêve est certain, et l’interprétation en est sûre.
45 Porquanto viste que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro, o grande Deus faz saber ao rei o que há de suceder no futuro. Certo é o sonho, e fiel a sua interpretação.
46 Alors le roi Nebuchadnezzar tomba sur sa face et adora Daniel, et commanda qu’on lui offre une oblation et [des offrandes] de bonnes odeurs.
46 Então o rei Nabucodonosor caiu com o rosto em terra, e adorou a Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oblação e perfumes suaves.
47 Le roi répondit à Daniel et dit: De vérité, votre Dieu est un Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et un révélateur de secrets, puisque tu as pu révéler ce secret.
47 Respondeu o rei a Daniel, e disse: Verdadeiramente, o vosso Deus é Deus dos deuses, e o Senhor dos reis, e o revelador dos mistérios, pois pudeste revelar este mistério.
48 Alors le roi fit de Daniel un grand homme, et lui donna beaucoup de grands présents, et l’établit gouverneur sur toute la province de Babylone et chef des gouverneurs de tous les hommes sages de Babylone.
48 Então o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitas e grandes dádivas, e o pôs por governador sobre toda a província de Babilônia, como também o fez chefe principal de todos os sábios de Babilônia.
49 Puis Daniel fit une requête au roi, et [le roi] établit Shadrach, Meshach et Abednego sur les affaires de la province de Babylone; mais Daniel se tenait à la porte du roi.
49 A pedido de Daniel, o rei constituiu superintendentes sobre os negócios da província de Babilônia a Sadraque, Mesaque e Abednego; mas Daniel permaneceu na corte do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.