Daniel 2
King James Française (KJF) vs NVI
1 Et en la seconde année du règne de Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar eut des rêves; et son esprit fut troublé, et son sommeil l’abandonna.
1 No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos; sua mente ficou tão perturbada que ele não conseguia dormir.
2 Et le roi ordonna d’appeler les magiciens, les astrologues, les sorciers et les Chaldéens, pour lui montrer ses rêves. Et ils vinrent et se présentèrent devant le roi.
2 Por isso o rei convocou os magos, os encantadores, os feiticeiros e os astrólogos para que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando eles vieram e se apresentaram ao rei,
3 Et le roi leur dit: J’ai rêvé un rêve, et mon esprit fut troublé pour connaître ce rêve.
3 ele lhes disse: "Tive um sonho que me perturba e quero saber o que significa".
4 Et les Chaldéens dirent au roi en [langue] syriaque: Ô roi, vis pour toujours; dis le rêve à tes serviteurs, et nous en montrerons l’interprétation.
4 Então os astrólogos responderam em aramaico ao rei: "Ó rei, vive para sempre! Conta o sonho aos teus servos, e nós o interpretaremos".
5 Le roi répondit, et dit aux Chaldéens: La chose m’a échappé; si vous ne me faites connaître le rêve et son interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons réduites en tas de fumier.
5 O rei respondeu aos astrólogos: "Esta é a minha decisão: Se vocês não me disserem qual foi o meu sonho e não o interpretarem, farei que vocês sejam cortados em pedaços e que as suas casas se tornem montes de entulho.
6 Mais si vous me montrez le rêve et son interprétation, vous recevrez de moi des dons, des récompenses et de grands honneurs; montrez-moi donc le rêve et son interprétation.
6 Mas, se me revelarem o sonho e o interpretarem, eu lhes darei presentes e recompensas e grandes honrarias. Por isso, revelem-me o sonho e a sua interpretação".
7 Ils répondirent: de nouveau et dirent: Que le roi dise le rêve à ses serviteurs, et nous en montrerons l’interprétation.
7 Mas eles tornaram a dizer: "Conte o rei o sonho a seus servos, e nós o interpretaremos".
8 Le roi répondit, et dit: Je sais avec certitude maintenant que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé.
8 Então o rei respondeu: "Já descobri que vocês estão tentando ganhar tempo, pois sabem da minha decisão.
9 Mais si vous ne me faites pas connaître le rêve, il y a un seul décret contre vous; car vous avez préparé quelque parole mensongère et perverse à dire devant moi, en attendant que le temps soit changé. C’est pourquoi dites-moi le rêve, et je saurai que vous pouvez m’en montrer l’interprétation.
9 Se não me contarem o sonho, todos vocês receberão a mesma sentença; pois vocês combinaram enganar-me com mentiras, esperando que a situação mudasse. Contem-me o sonho, e saberei que vocês são capazes de interpretá-lo para mim".
10 Les Chaldéens répondirent au roi et dirent. Il n’y a aucun homme sur la terre qui puisse montrer ce que demande le roi; c’est pourquoi il n’y a ni roi, ni seigneur, ni gouverneur, qui ait jamais demandé une telle chose à aucun magicien, astrologue ou Chaldéen.
10 Os astrólogos responderam ao rei: "Não há homem na terra que possa fazer o que o rei está pedindo! Nenhum rei, por maior e mais poderoso que tenha sido, chegou a pedir uma coisa dessas a nenhum mago, encantador ou astrólogo.
11 Car c’est une chose rare que le roi demande, et il n’y a personne qui puisse le montrer au roi, excepté les dieux, dont la demeure n’est pas avec la chair.
11 O que o rei está pedindo é difícil demais; ninguém pode revelar isso ao rei, senão os deuses, e eles não vivem entre os mortais".
12 À cause de cela, le roi se mit en colère et [devint] très furieux, et il commanda de mettre à mort tous les hommes sages de Babylone.
12 Isso deixou o rei tão irritado e furioso que ele ordenou a execução de todos os sábios da Babilônia.
13 Et le décret fut publié que les hommes sages allaient être tués; et on cherchait Daniel et ses compagnons afin qu’ils soient tués.
13 E assim foi emitido o decreto para que fossem mortos os sábios; os encarregados saíram à procura de Daniel e dos seus amigos, para que também fossem mortos.
14 Alors Daniel répondit avec prudence et sagesse à Arioch, le capitaine des gardes du roi, qui était sorti pour tuer les hommes sages de Babylone.
14 Arioque, o comandante da guarda do rei, já se preparava para matar os sábios da Babilônia, quando Daniel dirigiu-se a ele com sabedoria e bom senso.
15 Il répondit et dit à Arioch, le capitaine du roi: Pourquoi ce décret est-il si urgent de la part du roi? Alors Arioch fit connaître la chose à Daniel.
15 Ele perguntou ao oficial do rei: "Por que o rei emitiu um decreto tão severo? " Arioque explicou o motivo a Daniel.
16 Et Daniel entra et pria le roi qu’il lui donne du temps et qu’il déclarerait l’interprétation au roi.
16 Diante disso, Daniel foi pedir ao rei que lhe desse um prazo, e ele daria a interpretação.
17 Alors Daniel alla dans sa maison et fit connaître la chose à Hananiah, Mishael et Azariah, ses compagnons,
17 Daniel voltou para casa, contou o problema aos seus amigos Hananias, Misael e Azarias,
18 Afin qu’ils demande miséricorde au Dieu du ciel concernant ce secret, afin que Daniel et ses compagnons ne périssent pas avec le reste des hommes sages de Babylone.
18 e lhes pediu que rogassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia acerca desse mistério, para que ele e seus amigos não fossem executados com os outros sábios da Babilônia.
19 Alors le secret fut révélé à Daniel en vision de nuit. Et Daniel bénit le Dieu du ciel.
19 Então o mistério foi revelado a Daniel de noite, numa visão. Daniel louvou o Deus dos céus
20 Daniel répondit, et dit: Béni soit le nom de Dieu pour toujours et toujours; car à lui sont sagesse et puissance.
20 e disse: "Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre; a sabedoria e o poder a ele pertencem.
21 Et c’est lui qui change les temps et les moments; il dépose les rois et établit les rois; il donne la sagesse aux sages, et la connaissance à ceux qui connaissent l’intelligence.
21 Ele muda as épocas e as estações; destrona reis e os estabelece. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos que sabem discernir.
22 Il révèle les choses profondes et cachées; il connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui.
22 Revela coisas profundas e ocultas; conhece o que jaz nas trevas, e a luz habita com ele.
23 Je te remercie et je te loue, Ô toi Dieu de mes pères, qui m’as donné sagesse et puissance, et tu m’as fait connaître maintenant ce que nous t’avons demandé; car tu nous as fait connaître l’affaire du roi.
23 Eu te agradeço e te louvo, ó Deus dos meus antepassados; tu me deste sabedoria e poder, e me revelaste o que te pedimos, revelaste-nos o sonho do rei".
24 C’est pourquoi Daniel alla vers Arioch, à qui le roi avait ordonné de faire mettre à mort les hommes sages de Babylone; il alla et lui parla ainsi Ne fais pas mettre à mort les hommes sages de Babylone. Amène-moi devant le roi, et je montrerai au roi l’interprétation.
24 Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei tinha nomeado para executar os sábios da Babilônia, e lhe disse: "Não execute os sábios. Leve-me ao rei, e eu interpretarei para ele o sonho que teve".
25 Alors Arioch fit hâtivement entrer Daniel devant le roi, et lui parla ainsi J’ai trouvé parmi les captifs de Judah un homme qui fera connaître au roi l’interprétation.
25 Imediatamente Arioque levou Daniel ao rei e disse: "Encontrei um homem entre os exilados de Judá que pode dizer ao rei o significado do sonho".
26 Le roi répondit et dit à Daniel, dont le nom était Belteshazzar: Es-tu capable de me faire connaître le rêve que j’ai vu et son interprétation?
26 O rei perguntou a Daniel, também chamado Beltessazar: "Você é capaz de contar-me o que vi no meu sonho e interpretá-lo? "
27 Daniel répondit en présence du roi et dit: Le secret que le roi a demandé, ni les sages, ni les astrologues, ni les magiciens, ni les devins ne peuvent le montrer au roi.
27 Daniel respondeu: "Nenhum sábio, encantador, mago ou adivinho é capaz de revelar ao rei o mistério sobre o qual ele perguntou,
28 Mais il y a un Dieu dans le ciel qui révèle les secrets, et il fait connaître au roi Nebuchadnezzar ce qui arrivera dans les derniers jours. Ton rêve et les visions de ta tête, sur ton lit, sont ceux-ci:
28 mas existe um Deus nos céus que revela os mistérios. Ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá nos últimos dias. O sonho e as visões que passaram por tua mente quando estavas deitado foram os seguintes:
29 Quant à toi, ô roi tes pensées te sont montées à ton cerveau étant sur ton lit, ce qui doit arriver dorénavant; et celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui arrivera.
29 "Quando estavas deitado, ó rei, tua mente se voltou para as coisas futuras, e aquele que revela os mistérios te mostrou o que vai acontecer.
30 Mais quant à moi, ce secret ne m’est pas révélé par quelque sagesse que j’aurais plus qu’en aucun des vivants, mais à cause d’eux pour que l’interprétation soit connue du roi, et que tu puisses connaître les pensées de ton cœur.
30 Quanto a mim, esse mistério não me foi revelado porque eu tenha mais sabedoria do que os outros homens, mas para que tu ó rei, saibas a interpretação e entendas o que passou pela tua mente.
31 Toi, ô roi, tu voyais, et tu contemplais une grande statue. Cette grande statue dont l’éclat était excellent était debout devant toi, et son aspect était terrible.
31 "Tu olhaste, ó rei, e diante de ti estava uma grande estátua: uma estátua enorme, impressionante, e sua aparência era terrível.
32 La tête de la statue était d’or fin; sa poitrine et ses bras, d’argent; son ventre et ses hanches d’airain,
32 A cabeça da estátua era feita de ouro puro, o peito e o braço eram de prata, o ventre e os quadris eram de bronze,
33 Ses jambes, de fer; et ses pieds, en partie de fer et en partie d’argile.
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram em parte de ferro e em parte de barro.
34 Tu voyais, jusqu’à ce qu’une pierre soit taillée sans mains, laquelle frappa la statue sur ses pieds qui étaient de fer et d’argile, et les brisa en morceaux.
34 Enquanto estavas observando, uma pedra soltou-se, sem auxílio de mãos, atingiu a estátua nos pés de ferro e de barro e os esmigalhou.
35 Alors le fer, l’argile, l’airain, l’argent et l’or furent ensemble brisés en morceaux, et devinrent comme la paille de l’aire en été; et le vent les emporta, et on en trouva plus la place; et la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et remplit la terre entière.
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram despedaçados, viraram pó, como o pó da debulha do trigo na eira durante o verão. O vento os levou sem deixar vestígio. Mas a pedra que atingiu a estátua tornou-se uma montanha e encheu a terra toda.
36 C’est là le rêve; et nous en dirons l’interprétation devant le roi.
36 "Foi esse o sonho, e nós o interpretaremos para o rei.
37 Toi, ô roi, tu es un roi des rois, parce que le Dieu du ciel t’a donné un royaume, puissance, force et gloire;
37 Tu, ó rei, és rei de reis. O Deus dos céus te tem dado domínio, poder, força e glória;
38 Et qu’en quelque lieu où demeurent les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, il les a donnés en ta main, et t’a fait dominer sur eux tous. Tu es la tête d’or.
38 nas tuas mãos ele colocou a humanidade, os animais selvagens e as aves do céu. Onde quer que vivam, ele fez de ti o governante deles todos. Tu és a cabeça de ouro.
39 Et après toi il s’élèvera un autre royaume, inférieur à toi; puis un troisième royaume, d’airain, qui dominera sur toute la terre.
39 "Depois de ti surgirá um outro reino, inferior ao teu. Em seguida surgirá um terceiro reino, reino de bronze, que governará sobre toda a terra.
40 Et le quatrième royaume sera fort comme fer; d’autant que le fer brise en pièces et assujettit toutes choses, et que le fer brise tout, il brisera en pièces et écrasera tout.
40 Finalmente, haverá um quarto reino, forte como o ferro, pois o ferro quebra e destrói tudo; e assim como o ferro a tudo despedaça, também ele destruirá e quebrará todos os outros.
41 Et comme tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer, le royaume sera divisé; mais il y aura en lui de la puissance du fer, d’autant que tu as vu le fer mêlé avec l’argile bourbeuse;
41 Como viste, os pés e os dedos eram em parte de barro e em parte de ferro. Isso quer dizer que esse será um reino dividido, mas ainda assim terá um pouco da força do ferro, embora tenhas visto ferro misturado com barro.
42 Et comme les orteils des pieds étaient en partie de fer et en partie d’argile, ainsi le royaume sera en partie fort et en partie brisé.
42 Assim como os dedos eram em parte de ferro e em parte de barro, também esse reino será em parte forte e em parte frágil.
43 Et comme tu as vu le fer mêlé avec l’argile bourbeuse, ils se mélangeront par la semence des hommes; mais ils ne se joindront pas l’un à l’autre, de même que le fer ne se mêle pas avec l’argile.
43 E, como viste, o ferro estava misturado com o barro. Isso quer dizer que se procurará fazer alianças políticas por meio de casamentos, mas essa união não se firmará, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 Et dans les jours de ces rois, le Dieu du ciel établira un royaume qui ne sera jamais détruit; et ce royaume ne sera pas laissé à un autre peuple, mais il brisera en pièces et consumera tous ces royaumes, et il subsistera pour toujours.
44 "Na época desses reis, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído e que nunca será dominado por nenhum outro povo. Destruirá todos esses reinos e os exterminará, mas esse reino durará para sempre.
45 D’autant que tu as vu, que de la montagne, la pierre a été taillée sans mains, et qu’elle a brisé en pièces, le fer, l’airain, l’argent et l’or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui arrivera dorénavant; et le rêve est certain, et l’interprétation en est sûre.
45 Esse é o significado da visão da pedra que se soltou de uma montanha, sem auxílio de mãos, pedra que esmigalhou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. "O Deus poderoso mostrou ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e a interpretação é fiel".
46 Alors le roi Nebuchadnezzar tomba sur sa face et adora Daniel, et commanda qu’on lui offre une oblation et [des offrandes] de bonnes odeurs.
46 Então o rei Nabucodonosor caiu prostrado diante de Daniel, prestou-lhe honra e ordenou que lhe fosse apresentada uma oferta de cereal e incenso.
47 Le roi répondit à Daniel et dit: De vérité, votre Dieu est un Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et un révélateur de secrets, puisque tu as pu révéler ce secret.
47 O rei disse a Daniel: "Não há dúvida de que o seu Deus é o Deus dos deuses, o Senhor dos reis e aquele que revela os mistérios, pois você conseguiu revelar esse mistério".
48 Alors le roi fit de Daniel un grand homme, et lui donna beaucoup de grands présents, et l’établit gouverneur sur toute la province de Babylone et chef des gouverneurs de tous les hommes sages de Babylone.
48 Então o rei colocou Daniel num alto cargo e o cobriu de presentes. Ele o designou governante de toda a província da Babilônia e o encarregou de todos os sábios da província.
49 Puis Daniel fit une requête au roi, et [le roi] établit Shadrach, Meshach et Abednego sur les affaires de la province de Babylone; mais Daniel se tenait à la porte du roi.
49 Além disso, a pedido de Daniel, o rei nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego administradores da província da Babilônia, enquanto o próprio Daniel permanecia na corte do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.