Daniel 1
King James Française (KJF) vs NVT
1 En la troisième année du règne de Jehoiakim roi de Judah, Nebuchadnezzar, roi de Babylone, vint vers Jérusalem et l’assiégea.
1 No terceiro ano do reinado de Jeoaquim, em Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e cercou a cidade.
2 Et le Seigneur livra Jehoiakim, roi de Judah en sa main, ainsi qu’une partie des ustensiles de la maison de Dieu; lesquels il [Nebuchadnezzar] les transporta au pays de Sinhar, dans la maison de son dieu, et il apporta les ustensiles dans la maison du trésor de son dieu.
2 O Senhor lhe deu vitória sobre Jeoaquim, rei de Judá, e permitiu que levasse para a terra da Babilônia alguns dos utensílios sagrados do templo de Deus. Nabucodonosor os colocou na casa do tesouro de seu deus.
3 Et le roi dit à Ashpenaz, chef de ses eunuques, qu’il amène certains enfants d’Israël, de la semence royale et des princes,
3 O rei ordenou que Aspenaz, o chefe de seus oficiais, trouxesse ao palácio alguns dos jovens israelitas da família real e de outras famílias da nobreza.
4 Des jeunes enfants en qui il n’y avait aucun défaut, de belle apparence, et adroits en toute sagesse, et aptes en connaissance et comprenant la science, et en lesquels il y avait la capacité de se tenir dans le palais du roi, et de leur enseigner les lettres et la langue des Chaldéens.
4 Disse o rei: “Escolha somente rapazes saudáveis e de boa aparência, que sejam instruídos em diversas áreas do conhecimento, que tenham entendimento e bom senso e sejam capacitados para servir no palácio real. Ensine a esses jovens a língua e a literatura da Babilônia”.
5 Et le roi leur assigna, une portion journalière des mets du roi et du vin dont il buvait, afin qu’on les nourrit ainsi trois ans, et qu’ensuite ils puissent se tenir devant le roi.
5 O rei determinou que recebessem, de suas próprias cozinhas, uma porção diária de alimento e vinho. Os rapazes seriam treinados durante três anos e depois passariam a servir ao rei.
6 Et parmi eux il y avait des enfants de Judah, Daniel, Hananiah, Mishael et Azariah.
6 Daniel, Hananias, Misael e Azarias, todos da tribo de Judá, estavam entre os escolhidos.
7 À qui le prince des eunuques leur donna des noms il donna à Daniel le nom de Belteshazzar; à Hananiah [celui] de Shadrach; à Mishael [celui] de Meshach; et à Azariah [celui] d’Abednego.
7 O chefe dos oficiais lhes deu novos nomes babilônios: Daniel passou a ser chamado de Beltessazar; Hananias, de Sadraque; Misael, de Mesaque; Azarias, de Abede-Nego.
8 Mais Daniel proposa dans son cœur qu’il ne se souillerait par la portion des mets du roi, ni par le vin qu’il buvait; c’est pourquoi il demanda au prince des eunuques, afin qu’il ne puisse pas se souiller.
8 Daniel, porém, decidiu não se contaminar com a comida e o vinho que o rei lhes tinha dado. Pediu permissão ao chefe dos oficiais para não comer esses alimentos, a fim de não se contaminar.
9 Et Dieu a apporté à Daniel faveur et amour compatissant [de la part] du prince des eunuques.
9 Deus havia feito que o chefe dos oficiais mostrasse compaixão e simpatia a Daniel.
10 Et le prince des eunuques dit à Daniel: Je crains le roi mon seigneur, qui a assigné votre nourriture et votre boisson; car pourquoi verrait-il vos visages plus abattus que ceux des jeunes enfants qui sont vos semblables? Et mettriez-vous ma tête en danger auprès du roi.
10 Apesar disso, Aspenaz disse: “Tenho medo de meu senhor, o rei. Ele determinou o alimento que vocês devem comer e o vinho que devem beber. Se ficarem com a aparência abatida em comparação com os outros rapazes de sua idade, temo que o rei mande cortar minha cabeça”.
11 Mais Daniel dit à Melzar, que le prince des eunuques avait établi sur Daniel, Hananiah, Mishael et Azariah:
11 Daniel falou com o assistente designado pelo chefe dos oficiais para cuidar dele, de Hananias, Misael e Azarias.
12 Éprouve tes serviteurs, je te supplie, pendant dix jours, et laisse-leur nous donner des légumes à manger et de l’eau à boire;
12 “Faça uma experiência conosco durante dez dias”, disse. “Dê-nos apenas legumes para comer e água para beber.
13 Puis qu’on regarde nos aspects devant toi et l’aspect des jeunes enfants qui mangent la portion des mets du roi; et tu agiras avec tes serviteurs selon ce que tu auras vu.
13 Terminados os dez dias, compare nossa aparência com a dos outros rapazes que comem a comida do rei. Depois, decida de acordo com o que você vir.”
14 Alors il leur consentit cela, et les éprouva pendant dix jours.
14 O assistente concordou com a sugestão e fez a experiência com eles durante dez dias.
15 Et au bout de dix jours, leurs aspects paraissaient en meilleur état et ils avaient plus grossis que tous les jeunes enfants qui mangeaient la portion des mets du roi.
15 Passados os dez dias, Daniel e seu três amigos pareciam mais saudáveis e bem nutridos que os outros rapazes que se alimentavam da comida do rei.
16 Ainsi Melzar enleva la portion de leur nourriture et le vin qu’ils devaient boire, et il leur donna des légumes.
16 Depois disso, o assistente só lhes dava legumes em vez da comida e do vinho servidos aos outros.
17 Quant à ces quatre jeunes enfants Dieu leur donna connaissance et facilité d’apprendre, ainsi que la sagesse; et Daniel avait de la compréhension dans toutes sortes de visions et de rêves.
17 Deus concedeu aos quatro rapazes aptidão incomum para entender todos os aspectos da literatura e da sabedoria, e a Daniel concedeu a capacidade especial de interpretar sonhos e visões.
18 Et au bout des jours fixés par le roi pour qu’on les lui amène, le prince des eunuques les amena devant Nebuchadnezzar.
18 Ao término do período de treinamento ordenado pelo rei, o chefe dos oficiais levou todos os rapazes a Nabucodonosor.
19 Le roi s’entretint avec eux; et parmi eux tous, il ne s’en trouva aucun comme Daniel, Hananiah, Mishael et Azariah; c’est pourquoi ils se tinrent devant le roi.
19 O rei conversou com eles, e nenhum o impressionou tanto quanto Daniel, Hananias, Misael e Azarias. E, assim, passaram a servir ao rei.
20 Et dans toute affaire de sagesse et d’intelligence, que le roi leur demandait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume.
20 Sempre que o rei os consultava sobre alguma questão que exigia sabedoria e discernimento, observava que eles eram dez vezes mais capazes que todos os magos e encantadores de seu reino.
21 Ainsi Daniel continua jusqu’à la première année du roi Cyrus.
21 Daniel continuou no palácio até o primeiro ano do reinado de Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.