Daniel 1

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 En la troisième année du règne de Jehoiakim roi de Judah, Nebuchadnezzar, roi de Babylone, vint vers Jérusalem et l’assiégea.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de babilônia, a Jerusalém, e a sitiou.
2 Et le Seigneur livra Jehoiakim, roi de Judah en sa main, ainsi qu’une partie des ustensiles de la maison de Dieu; lesquels il [Nebuchadnezzar] les transporta au pays de Sinhar, dans la maison de son dieu, et il apporta les ustensiles dans la maison du trésor de son dieu.
2 E o Senhor entregou nas suas mãos a Jeoiaquim, rei de Judá, e uma parte dos utensílios da casa de Deus, e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus, e pôs os utensílios na casa do tesouro do seu deus.
3 Et le roi dit à Ashpenaz, chef de ses eunuques, qu’il amène certains enfants d’Israël, de la semence royale et des princes,
3 E disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, e da linhagem real e dos príncipes,
4 Des jeunes enfants en qui il n’y avait aucun défaut, de belle apparence, et adroits en toute sagesse, et aptes en connaissance et comprenant la science, et en lesquels il y avait la capacité de se tenir dans le palais du roi, et de leur enseigner les lettres et la langue des Chaldéens.
4 Jovens em quem não houvesse defeito algum, de boa aparência, e instruídos em toda a sabedoria, e doutos em ciência, e entendidos no conhecimento, e que tivessem habilidade para assistirem no palácio do rei, e que lhes ensinassem as letras e a língua dos caldeus.
5 Et le roi leur assigna, une portion journalière des mets du roi et du vin dont il buvait, afin qu’on les nourrit ainsi trois ans, et qu’ensuite ils puissent se tenir devant le roi.
5 E o rei lhes determinou a porção diária, das iguarias do rei, e do vinho que ele bebia, e que assim fossem mantidos por três anos, para que no fim destes pudessem estar diante do rei.
6 Et parmi eux il y avait des enfants de Judah, Daniel, Hananiah, Mishael et Azariah.
6 E entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias;
7 À qui le prince des eunuques leur donna des noms il donna à Daniel le nom de Belteshazzar; à Hananiah [celui] de Shadrach; à Mishael [celui] de Meshach; et à Azariah [celui] d’Abednego.
7 E o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel pôs o de Beltessazar, e a Hananias o de Sadraque, e a Misael o de Mesaque, e a Azarias o de Abednego.
8 Mais Daniel proposa dans son cœur qu’il ne se souillerait par la portion des mets du roi, ni par le vin qu’il buvait; c’est pourquoi il demanda au prince des eunuques, afin qu’il ne puisse pas se souiller.
8 E Daniel propôs no seu coração não se contaminar com a porção das iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não se contaminar.
9 Et Dieu a apporté à Daniel faveur et amour compatissant [de la part] du prince des eunuques.
9 Ora, Deus fez com que Daniel achasse graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
10 Et le prince des eunuques dit à Daniel: Je crains le roi mon seigneur, qui a assigné votre nourriture et votre boisson; car pourquoi verrait-il vos visages plus abattus que ceux des jeunes enfants qui sont vos semblables? Et mettriez-vous ma tête en danger auprès du roi.
10 E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; pois por que veria ele os vossos rostos mais tristes do que os dos outros jovens da vossa idade? Assim porias em perigo a minha cabeça para com o rei.
11 Mais Daniel dit à Melzar, que le prince des eunuques avait établi sur Daniel, Hananiah, Mishael et Azariah:
11 Então disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia constituído sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 Éprouve tes serviteurs, je te supplie, pendant dix jours, et laisse-leur nous donner des légumes à manger et de l’eau à boire;
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias, e que se nos dêem legumes a comer, e água a beber.
13 Puis qu’on regarde nos aspects devant toi et l’aspect des jeunes enfants qui mangent la portion des mets du roi; et tu agiras avec tes serviteurs selon ce que tu auras vu.
13 Então se examine diante de ti a nossa aparência, e a aparência dos jovens que comem a porção das iguarias do rei; e, conforme vires, procederás para com os teus servos.
14 Alors il leur consentit cela, et les éprouva pendant dix jours.
14 E ele consentiu isto, e os experimentou dez dias.
15 Et au bout de dix jours, leurs aspects paraissaient en meilleur état et ils avaient plus grossis que tous les jeunes enfants qui mangeaient la portion des mets du roi.
15 E, ao fim dos dez dias, apareceram os seus semblantes melhores, e eles estavam mais gordos de carne do que todos os jovens que comiam das iguarias do rei.
16 Ainsi Melzar enleva la portion de leur nourriture et le vin qu’ils devaient boire, et il leur donna des légumes.
16 Assim o despenseiro tirou-lhes a porção das iguarias, e o vinho de que deviam beber, e lhes dava legumes.
17 Quant à ces quatre jeunes enfants Dieu leur donna connaissance et facilité d’apprendre, ainsi que la sagesse; et Daniel avait de la compréhension dans toutes sortes de visions et de rêves.
17 Quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras, e sabedoria; mas a Daniel deu entendimento em toda a visão e sonhos.
18 Et au bout des jours fixés par le roi pour qu’on les lui amène, le prince des eunuques les amena devant Nebuchadnezzar.
18 E ao fim dos dias, em que o rei tinha falado que os trouxessem, o chefe dos eunucos os trouxe diante de Nabucodonosor.
19 Le roi s’entretint avec eux; et parmi eux tous, il ne s’en trouva aucun comme Daniel, Hananiah, Mishael et Azariah; c’est pourquoi ils se tinrent devant le roi.
19 E o rei falou com eles; entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; portanto ficaram assistindo diante do rei.
20 Et dans toute affaire de sagesse et d’intelligence, que le roi leur demandait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume.
20 E em toda a matéria de sabedoria e de discernimento, sobre o que o rei lhes perguntou, os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos astrólogos que havia em todo o seu reino.
21 Ainsi Daniel continua jusqu’à la première année du roi Cyrus.
21 E Daniel permaneceu até ao primeiro ano do rei Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.