Daniel 1

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 En la troisième année du règne de Jehoiakim roi de Judah, Nebuchadnezzar, roi de Babylone, vint vers Jérusalem et l’assiégea.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Jerusalém, e a sitiou.
2 Et le Seigneur livra Jehoiakim, roi de Judah en sa main, ainsi qu’une partie des ustensiles de la maison de Dieu; lesquels il [Nebuchadnezzar] les transporta au pays de Sinhar, dans la maison de son dieu, et il apporta les ustensiles dans la maison du trésor de son dieu.
2 E o Senhor lhe entregou nas mãos a Jeoiaquim, rei de Judá, e uma parte dos vasos da casa de Deus; e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus; e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 Et le roi dit à Ashpenaz, chef de ses eunuques, qu’il amène certains enfants d’Israël, de la semence royale et des princes,
3 Então disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos que trouxesse alguns dos filhos de Israel, dentre a linhagem real e dos nobres,
4 Des jeunes enfants en qui il n’y avait aucun défaut, de belle apparence, et adroits en toute sagesse, et aptes en connaissance et comprenant la science, et en lesquels il y avait la capacité de se tenir dans le palais du roi, et de leur enseigner les lettres et la langue des Chaldéens.
4 jovens em quem não houvesse defeito algum, de bela aparência, dotados de sabedoria, inteligência e instrução, e que tivessem capacidade para assistirem no palácio do rei; e que lhes ensinasse as letras e a língua dos caldeus.
5 Et le roi leur assigna, une portion journalière des mets du roi et du vin dont il buvait, afin qu’on les nourrit ainsi trois ans, et qu’ensuite ils puissent se tenir devant le roi.
5 E o rei lhes determinou a porção diária das iguarias do rei, e do vinho que ele bebia, e que assim fossem alimentados por três anos; para que no fim destes pudessem estar diante do rei.
6 Et parmi eux il y avait des enfants de Judah, Daniel, Hananiah, Mishael et Azariah.
6 Ora, entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 À qui le prince des eunuques leur donna des noms il donna à Daniel le nom de Belteshazzar; à Hananiah [celui] de Shadrach; à Mishael [celui] de Meshach; et à Azariah [celui] d’Abednego.
7 Mas o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abednego.
8 Mais Daniel proposa dans son cœur qu’il ne se souillerait par la portion des mets du roi, ni par le vin qu’il buvait; c’est pourquoi il demanda au prince des eunuques, afin qu’il ne puisse pas se souiller.
8 Daniel, porém, propôs no seu coração não se contaminar com a porção das iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto pediu ao chefe dos eunucos que lhe concedesse não se contaminar.
9 Et Dieu a apporté à Daniel faveur et amour compatissant [de la part] du prince des eunuques.
9 Ora, Deus fez com que Daniel achasse graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
10 Et le prince des eunuques dit à Daniel: Je crains le roi mon seigneur, qui a assigné votre nourriture et votre boisson; car pourquoi verrait-il vos visages plus abattus que ceux des jeunes enfants qui sont vos semblables? Et mettriez-vous ma tête en danger auprès du roi.
10 E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; pois veria ele os vossos rostos mais abatidos do que os dos outros jovens da vossa idade? Assim poríeis em perigo a minha cabeça para com o rei.
11 Mais Daniel dit à Melzar, que le prince des eunuques avait établi sur Daniel, Hananiah, Mishael et Azariah:
11 Então disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia posto sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 Éprouve tes serviteurs, je te supplie, pendant dix jours, et laisse-leur nous donner des légumes à manger et de l’eau à boire;
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias; e que se nos dêem legumes a comer e água a beber.
13 Puis qu’on regarde nos aspects devant toi et l’aspect des jeunes enfants qui mangent la portion des mets du roi; et tu agiras avec tes serviteurs selon ce que tu auras vu.
13 Então se examine na tua presença o nosso semblante e o dos jovens que comem das iguarias reais; e conforme vires procederás para com os teus servos.
14 Alors il leur consentit cela, et les éprouva pendant dix jours.
14 Assim ele lhes atendeu o pedido, e os experimentou dez dias.
15 Et au bout de dix jours, leurs aspects paraissaient en meilleur état et ils avaient plus grossis que tous les jeunes enfants qui mangeaient la portion des mets du roi.
15 E, ao fim dos dez dias, apareceram os seus semblantes melhores, e eles estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias reais.
16 Ainsi Melzar enleva la portion de leur nourriture et le vin qu’ils devaient boire, et il leur donna des légumes.
16 Pelo que o despenseiro lhes tirou as iguarias e o vinho que deviam beber, e lhes dava legumes.
17 Quant à ces quatre jeunes enfants Dieu leur donna connaissance et facilité d’apprendre, ainsi que la sagesse; et Daniel avait de la compréhension dans toutes sortes de visions et de rêves.
17 Ora, quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras e em toda a sabedoria; e Daniel era entendido em todas as visões e todos os sonhos.
18 Et au bout des jours fixés par le roi pour qu’on les lui amène, le prince des eunuques les amena devant Nebuchadnezzar.
18 E ao fim dos dias, depois dos quais o rei tinha ordenado que fossem apresentados, o chefe dos eunucos os apresentou diante de Nabucodonosor.
19 Le roi s’entretint avec eux; et parmi eux tous, il ne s’en trouva aucun comme Daniel, Hananiah, Mishael et Azariah; c’est pourquoi ils se tinrent devant le roi.
19 Então o rei conversou com eles; e entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso ficaram assistindo diante do rei.
20 Et dans toute affaire de sagesse et d’intelligence, que le roi leur demandait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume.
20 E em toda matéria de sabedoria e discernimento, a respeito da qual lhes perguntou o rei, este os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 Ainsi Daniel continua jusqu’à la première année du roi Cyrus.
21 Assim Daniel continuou até o primeiro ano do rei Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.