Daniel 10

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 En la troisième année de Cyrus, roi de Perse, une chose fut révélée à Daniel, qui était appelé Belteshazzar; et la chose était vraie, mais le temps déterminé était long; et il comprit la chose, et il eut la compréhension de la vision.
1 No terceiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, Daniel (também chamado Beltessazar) teve outra visão. Ele entendeu que essa visão era verdadeira e se referia a certos acontecimentos que ocorreriam no futuro, tempos de guerra e de grande dificuldade.
2 En ces jours-là, moi Daniel, je menai deuil trois semaines entières.
2 Eu, Daniel, recebi essa visão depois de passar três semanas de luto.
3 Je ne mangeai pas de pain agréable, aucune viande, ni vin n’entrèrent dans ma bouche et je ne m’oignis pas du tout, jusqu’à ce que les trois semaines soient accomplies.
3 Durante todo esse tempo, não havia comido nada saboroso. Não tinha provado nenhuma carne e nenhum vinho e não tinha usado nenhuma loção perfumada até passarem as três semanas.
4 Et le vingt-quatrième jour du premier mois, comme j’étais le long du grand fleuve qui est l’Hiddekel.
4 Em 23 de abril daquele ano, estava em pé próximo ao grande rio Tigre.
5 Et je levai mes yeux et je regardai; et voici, un certain homme vêtu de lin, dont les reins étaient ceints d’or fin d’Uphaz.
5 Levantei os olhos e vi um homem vestido com roupas de linho e um cinto de ouro puro.
6 Son corps était comme du béryl, et son visage comme la ressemblance d’un éclair, et ses yeux comme des lampes de feu, et ses bras et ses pieds de la même couleur que du cuivre poli, et la voix de ses paroles était comme la voix d’une multitude.
6 Seu corpo era semelhante a uma pedra preciosa. Seu rosto faiscava como relâmpago, e seus olhos eram como tochas acesas. Seus braços e seus pés brilhavam como bronze polido, e sua voz era como o som de uma grande multidão.
7 Et moi, Daniel, je vis seul la vision, car les hommes qui étaient avec moi ne virent pas la vision; mais un grand tremblement tomba sur eux, si bien qu’ils s’enfuirent pour se cacher.
7 Somente eu, Daniel, tive essa visão. Os homens que estavam comigo não viram coisa alguma. De repente, porém, eles se encheram de terror e correram para se esconder.
8 C’est pourquoi je restai seul, et je vis cette grande vision, et il ne resta aucune vigueur en moi; aussi mon aspect se changea en corruption et je ne conservai aucune vigueur.
8 Assim, fiquei ali sozinho e tive essa visão extraordinária. Perdi as forças, fiquei muito pálido e quase desfaleci.
9 Toutefois j’entendis la voix de ses paroles, et quand j’ai entendu la voix de ses paroles, alors je tombai dans un profond sommeil sur mon visage, et mon visage contre terre.
9 Então ouvi o homem falar e, ao som de sua voz, perdi os sentidos e fiquei ali estendido, com o rosto no chão.
10 Et voici, une main me toucha, et me fit mettre sur mes genoux et sur les paumes de mes mains.
10 Nesse instante, a mão de alguém me tocou e me pôs, ainda trêmulo, sobre minhas mãos e meus joelhos.
11 Et il me dit: Ô Daniel, homme grandement bien-aimé, comprends les paroles que je te dis, et tiens-toi droit, car je suis maintenant envoyé vers toi. Et quand il me disait cette parole, je me tenais debout en tremblant.
11 E o homem me disse: “Daniel, você é muito precioso para Deus; por isso, ouça com atenção o que tenho a lhe dizer. Levante-se, pois fui enviado a você”. Quando ele me disse isso, me levantei, ainda tremendo.
12 Alors il me dit: N’aie pas peur, Daniel; car dès le premier jour où tu as appliqué ton cœur à comprendre et à t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et je suis venu à cause de tes paroles.
12 Em seguida, ele disse: “Não tenha medo, Daniel. Pois, desde o primeiro dia em que você começou a orar por entendimento e a se humilhar diante de seu Deus, seu pedido foi ouvido. Eu vim em resposta à sua oração.
13 Mais le prince du royaume de Perse m’a résisté vingt et un jours; mais voici, Michael, l’un des chefs des princes, est venu m’aider, et je suis demeuré là avec les rois de Perse.
13 Por 21 dias, porém, o príncipe do reino da Pérsia me impediu. Então Miguel, um dos príncipes mais importantes, veio me ajudar, e eu o deixei ali com os reis da Pérsia.
14 Je suis venu maintenant pour te faire comprendre ce qui doit arriver à ton peuple dans les derniers jours; car la vision est encore pour beaucoup de jours.
14 Agora estou aqui para explicar o que acontecerá com seu povo no futuro, pois essa visão se refere a um tempo que ainda está por vir”.
15 Et comme il me tenait de telles paroles, je tenais mon visage contre terre, et je devins muet.
15 Enquanto ele falava comigo, eu olhava para o chão, sem conseguir dizer uma única palavra.
16 Et voici, un selon la ressemblance des fils des hommes toucha mes lèvres, alors j’ouvris la bouche, et je parlai et je dis à celui qui se tenait devant moi: Ô mon seigneur, par la vision mes douleurs tournent en moi, et je n’ai conservé aucune vigueur.
16 Então aquele que se parecia com um homem tocou meus lábios, e eu abri a boca e comecei a falar. Disse àquele que estava diante de mim: “Meu senhor, estou angustiado por causa da visão que tive, e me sinto muito fraco.
17 Et comment pourra parler le serviteur de mon seigneur avec mon seigneur? Car, quant à moi désormais il n’est resté en moi aucune vigueur, il ne reste plus de souffle en moi.
17 Como é possível alguém como eu, seu servo, falar com meu senhor? Minhas forças se foram, e mal consigo respirar”.
18 Alors vint à nouveau et me toucha un qui avait l’apparence d’un homme, et il me fortifia.
18 Então aquele que se parecia com um homem tocou em mim novamente, e senti minhas forças voltarem.
19 Et dit: Ô homme grandement bien-aimé, n’aie pas peur; paix soit avec toi, sois fortifié, oui, sois fortifié. Et, comme il me parlait, je repris des forces, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.
19 “Não tenha medo”, ele disse, “pois você é muito precioso para Deus. Que a paz esteja com você! Tenha ânimo! Seja forte!” Enquanto ele falava, logo me senti mais forte e disse: “Fale, meu senhor, pois me fortaleceu”.
20 Et il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Et maintenant je retourne pour combattre le prince de Perse; et quand je serai parti, voici, le prince de Grèce viendra.
20 Então ele disse: “Você sabe por que eu vim? Em breve terei de voltar para lutar com o príncipe do reino da Pérsia e, depois disso, virá o príncipe do reino da Grécia.
21 Mais je te montrerai ce qui est écrit dans l’écriture de vérité; et il n’y en a pas un qui tient ferme avec moi en ces choses, sinon Michael, votre prince.
21 Mas agora lhe direi o que está escrito no Livro da Verdade. (Ninguém me ajuda na luta contra esses príncipes, exceto Miguel, o príncipe de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.