Daniel 10

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 En la troisième année de Cyrus, roi de Perse, une chose fut révélée à Daniel, qui était appelé Belteshazzar; et la chose était vraie, mais le temps déterminé était long; et il comprit la chose, et il eut la compréhension de la vision.
1 No ano terceiro de Ciro, rei da Pérsia, foi revelada uma palavra a Daniel, cujo nome se chama Beltessazar; e a palavra é verdadeira e trata de uma guerra prolongada; e ele entendeu essa palavra e teve entendimento da visão.
2 En ces jours-là, moi Daniel, je menai deuil trois semaines entières.
2 Naqueles dias, eu, Daniel, estive triste por três semanas completas.
3 Je ne mangeai pas de pain agréable, aucune viande, ni vin n’entrèrent dans ma bouche et je ne m’oignis pas du tout, jusqu’à ce que les trois semaines soient accomplies.
3 Manjar desejável não comi, nem carne nem vinho entraram na minha boca, nem me ungi com unguento, até que se cumpriram as três semanas.
4 Et le vingt-quatrième jour du premier mois, comme j’étais le long du grand fleuve qui est l’Hiddekel.
4 E, no dia vinte e quatro do primeiro mês, eu estava à borda do grande rio Hidéquel;
5 Et je levai mes yeux et je regardai; et voici, un certain homme vêtu de lin, dont les reins étaient ceints d’or fin d’Uphaz.
5 e levantei os meus olhos, e olhei, e vi um homem vestido de linho, e os seus lombos, cingidos com ouro fino de Ufaz.
6 Son corps était comme du béryl, et son visage comme la ressemblance d’un éclair, et ses yeux comme des lampes de feu, et ses bras et ses pieds de la même couleur que du cuivre poli, et la voix de ses paroles était comme la voix d’une multitude.
6 E o seu corpo era como turquesa, e o seu rosto parecia um relâmpago, e os seus olhos, como tochas de fogo, e os seus braços e os seus pés, como cor de bronze açacalado; e a voz das suas palavras, como a voz de uma multidão.
7 Et moi, Daniel, je vis seul la vision, car les hommes qui étaient avec moi ne virent pas la vision; mais un grand tremblement tomba sur eux, si bien qu’ils s’enfuirent pour se cacher.
7 E só eu, Daniel, vi aquela visão; os homens que estavam comigo não a viram; não obstante, caiu sobre eles um grande temor, e fugiram, escondendo-se.
8 C’est pourquoi je restai seul, et je vis cette grande vision, et il ne resta aucune vigueur en moi; aussi mon aspect se changea en corruption et je ne conservai aucune vigueur.
8 Fiquei, pois, eu só e vi esta grande visão, e não ficou força em mim; e transmudou-se em mim a minha formosura em desmaio, e não retive força alguma.
9 Toutefois j’entendis la voix de ses paroles, et quand j’ai entendu la voix de ses paroles, alors je tombai dans un profond sommeil sur mon visage, et mon visage contre terre.
9 Contudo, ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo a voz das suas palavras, eu caí com o meu rosto em terra, profundamente adormecido.
10 Et voici, une main me toucha, et me fit mettre sur mes genoux et sur les paumes de mes mains.
10 E eis que uma mão me tocou e fez que me movesse sobre os meus joelhos e sobre as palmas das minhas mãos.
11 Et il me dit: Ô Daniel, homme grandement bien-aimé, comprends les paroles que je te dis, et tiens-toi droit, car je suis maintenant envoyé vers toi. Et quand il me disait cette parole, je me tenais debout en tremblant.
11 E me disse: Daniel, homem mui desejado, está atento às palavras que te vou dizer e levanta-te sobre os teus pés; porque eis que te sou enviado. E, falando ele comigo esta palavra, eu estava tremendo.
12 Alors il me dit: N’aie pas peur, Daniel; car dès le premier jour où tu as appliqué ton cœur à comprendre et à t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et je suis venu à cause de tes paroles.
12 Então, me disse: Não temas, Daniel, porque, desde o primeiro dia, em que aplicaste o teu coração a compreender e a humilhar-te perante o teu Deus, são ouvidas as tuas palavras; e eu vim por causa das tuas palavras.
13 Mais le prince du royaume de Perse m’a résisté vingt et un jours; mais voici, Michael, l’un des chefs des princes, est venu m’aider, et je suis demeuré là avec les rois de Perse.
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia se pôs defronte de mim vinte e um dias, e eis que Miguel, um dos primeiros príncipes, veio para ajudar-me, e eu fiquei ali com os reis da Pérsia.
14 Je suis venu maintenant pour te faire comprendre ce qui doit arriver à ton peuple dans les derniers jours; car la vision est encore pour beaucoup de jours.
14 Agora, vim para fazer-te entender o que há de acontecer ao teu povo nos derradeiros dias; porque a visão é ainda para muitos dias.
15 Et comme il me tenait de telles paroles, je tenais mon visage contre terre, et je devins muet.
15 E, falando ele comigo essas palavras, abaixei o meu rosto e emudeci.
16 Et voici, un selon la ressemblance des fils des hommes toucha mes lèvres, alors j’ouvris la bouche, et je parlai et je dis à celui qui se tenait devant moi: Ô mon seigneur, par la vision mes douleurs tournent en moi, et je n’ai conservé aucune vigueur.
16 E eis que uma como semelhança dos filhos dos homens me tocou os lábios; então, abri a minha boca, e falei, e disse àquele que estava diante de mim: Senhor meu, por causa da visão, sobrevieram-me dores, e não me ficou força alguma.
17 Et comment pourra parler le serviteur de mon seigneur avec mon seigneur? Car, quant à moi désormais il n’est resté en moi aucune vigueur, il ne reste plus de souffle en moi.
17 Como, pois, pode o servo deste meu senhor falar com aquele meu senhor? Porque, quanto a mim, desde agora não resta força em mim, e não ficou em mim fôlego.
18 Alors vint à nouveau et me toucha un qui avait l’apparence d’un homme, et il me fortifia.
18 E uma como semelhança de um homem me tocou outra vez e me confortou.
19 Et dit: Ô homme grandement bien-aimé, n’aie pas peur; paix soit avec toi, sois fortifié, oui, sois fortifié. Et, comme il me parlait, je repris des forces, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.
19 E disse: Não temas, homem mui desejado! Paz seja contigo! Anima-te, sim, anima-te! E, falando ele comigo, esforcei-me e disse: Fala, meu senhor, porque me confortaste.
20 Et il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Et maintenant je retourne pour combattre le prince de Perse; et quand je serai parti, voici, le prince de Grèce viendra.
20 E disse: Sabes porque eu vim a ti? Eu tornarei a pelejar contra o príncipe dos persas; e, saindo eu, eis que virá o príncipe da Grécia.
21 Mais je te montrerai ce qui est écrit dans l’écriture de vérité; et il n’y en a pas un qui tient ferme avec moi en ces choses, sinon Michael, votre prince.
21 Mas eu te declararei o que está escrito na escritura da verdade; e ninguém há que se esforce comigo contra aqueles, a não ser Miguel, vosso príncipe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.